999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學生譯者基本翻譯單位的選擇

2016-05-14 15:09:45黃萍
文學教育·中旬版 2016年7期

黃萍

內容摘要:從語篇到段落,從文化到功能,從句子到詞匯,國內外的翻譯理論家和學者就翻譯的基本單位劃分提出了不同的看法。筆者鑒于自己的學生身份與研究領域,將研究范圍限定為學生譯者在英漢筆譯互譯中對基本翻譯單位的選擇上。筆者認為,鑒于學生譯者的特殊性,以句子為基本翻譯單位較為合適。但是,以句子為翻譯單位雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題。所以筆者提出,學生譯者在翻譯時應該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足。

關鍵詞:翻譯單位 學生譯者 英漢互譯 句子 銜接與連貫

翻譯單位的劃分對于翻譯過程來說是至關重要的一環。只有科學合理地劃分翻譯的基本單位,才能尋求翻譯的對等。關于翻譯單位的劃分,國內外翻譯理論家和學者從不同的角度出發,提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。

一.國外翻譯理論家和學者

巴爾胡達羅夫(1985)根據現代語言學,把翻譯單位分為音位層(字位層)、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。拉多(Rado)(1979)提出了將復雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位。拉多認為,翻譯不應該看作一項單獨的語言活動,而應該看作一項邏輯活動。他實際上是把整個篇章作為基本的翻譯單位。巴斯內特(1990)則認為, 篇章是基本的單位。她和勒弗費爾甚至提出“文化”(the culture)作為基本的翻譯單位。

二.國內翻譯理論家和學者

郭建中(2001)根據自己的翻譯實踐經驗,認為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落,并提出這一基本單位也適用于英漢翻譯。羅選民(1992)則在《論翻譯的轉換單位》一文中,提出了以小句作為話語層的基本轉換單位,其所謂的“轉換單位”,就是操作單位。司顯柱(1999)也提出了以語篇為翻譯的基本單位??嘛w(2000)則說:“國內外研究者皆表明,小句似乎是較理想的翻譯單位,因為在小句這一層次最有可能把“意義對應翻譯”同“結構對應翻譯”聯系起來。

三.學生譯者的特殊性

當然,我們談論翻譯基本單位的劃分,不能跳脫具體的轉換語言和翻譯方式。本文主要關注的是筆譯中的英漢互譯。除此以外,譯者的身份也值得在劃分翻譯單位時加以考量。本文以學生譯者為研究主體。學生譯者與一般譯者相比具有特殊性:從能力上看,學生譯者尚處在學習翻譯技巧和理論的階段,與有經驗的譯者相比存在較大的差距;從知識儲備上看,學生譯者存在缺少相關專業知識的缺陷;從實踐上看,學生譯者經歷尚淺,所譯作品不多,缺乏經驗;從動機上看,學生譯者多以翻譯練習為主,沒有報酬,而且時限一般較短,所以在主觀動機上弱于一般譯者。

由于學生譯者的特殊性,筆者認為以句子為基本翻譯單位較為合適。理由如下:

(1)學生譯作常常會出現囿于ST結構的情況,如一見到“an”就想翻譯成“一個”,一見到“of”就翻譯成“的”的情況。由此我們可以見到學生譯者的翻譯習慣。而在句子這一層次,可以比較好的把結構對應統一起來,符合學生譯者的習慣,能讓他們操作起來更加得心應手。

(2)學生譯者由于自身能力和經驗的不足,難以從整個篇章上把握全文;英語句子的特點是長句從句較多,若以段落為翻譯單位,學生譯者也有可能覺得棘手;而從事英漢/漢英翻譯的人都深有體會,由于兩種語言在詞匯、句子結構和文化方面的巨大差異,難以做到以詞為翻譯單位。所以以句子為翻譯單位的做法,符合學生譯者目前的能力,并且這在語言學上也確實有一定的依據,例如,Bell(1991)就認為,“能夠描述的最大的語言單位是句子”。

(3)從實踐的操作角度看,句子以句號為分隔,學生譯者能夠清晰的找到明顯的起始和結束的形式標志,這樣就不必煞費苦心地劃分翻譯單位。同時,以句子為翻譯單位沒有以語篇為單位那樣太大而難以分析和操作的毛病,更沒有功能單位或文化單位的抽象性。因此,以句子為翻譯單位,既容易分析,又易于操作。

三.以句子為基本翻譯單位的問題

以句子為翻譯單位,雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題:以句子為翻譯單位容易忽視全文的邏輯關系,忽視語篇的銜接與連貫,“就有忽視句子銜接的問題(Newmark, 1988)”。初學翻譯之時,很少有人會在翻譯時考慮句子的銜接問題;由于英漢語言結構的不同,無法靈活的分譯或合譯。所以筆者認為,學生譯者在翻譯時應該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足,使譯作的銜接和連貫處理的更加自然,更加符合TT讀者的閱讀和理解習慣。

翻譯實例分析

下面,筆者將結合文學作品翻譯實例來具體分析說明以句子為翻譯單位、以段落和語篇作為檢驗譯文的基本單位的合理性與可操作性。

(1)中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。The Chinese nation is now on the rugged section of its historical course.在這一段路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經過此段道路的人,感得一種壯美的趣味。In the section, there is also an enormously magnificent scene that inspires in us passers-by a delightful sensation of spectacle.

此原文出自于李大釗《艱難的國運與雄健的國民》一文。作為學生譯者,初譯這類散文難度較大,因此以句子為基本單位較為合適,易于把握。在做出了上述譯文后,再以段落為單位檢查譯文的銜接與連貫??梢园l現,兩句之間有著轉折關系,雖然原文沒有“但是”這樣的明顯標記,但是我們可以在譯文中進行增補,使譯文邏輯上更為合理,語義更為連貫。所以終譯文應在兩句之間增補“Nevertheless”。

(2)In an extraordinary move that became a key part of the Steinbeck family mythos, John Adolph went to Jerusalem with his brother and his sister and her husband in 1852.這一非同尋常的舉動成為斯坦貝克家族故事中的關鍵一環:一八五二年,約翰·阿道夫動身前往耶路撒冷,隨行的還有他的哥哥、姐姐和姐夫。

……

Some horrible misadventures lay ahead of these innocents in the primitive land of Palestine, then still part of the Ottoman empire. 當時的巴勒斯坦原始地區正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。John Adolphs brother was attacked by Bedouin tribesmen and stabbed to death in the scuffle, and his sister-in-law was raped at knife-point.約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀強奸。

此例的原文出自于《斯坦貝克傳》。同樣,筆者采取以句子為基本翻譯單位的做法,盡可能忠實地將原文的意思傳遞出來。但是,我們可以看到,在原文中,上一段對下文的內容做了鋪墊,上下文相互關聯,因此以語篇為檢驗譯文的單位很有必要。在縱觀整體后,筆者將譯文的邏輯關系和語義連貫性做了調整:

當時的耶路撒冷正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰·阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。約翰·阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀強奸。

四.結語

可見,以句子為基本翻譯單位,可操作性強,易于把握,最適合學生譯者這一特殊群體。以句子為基本單位進行翻譯后,若能再以段落和篇章為單位檢查和修改譯文,就能很好地彌補忽視語篇的銜接與連貫和上下文邏輯關系的問題。

參考文獻

1.Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Pinter, 1990.

2.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

3.Newmark, Peter.A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall,1988.

4.Rado, Gyorgy. Outline of a Systematic Translatology [J]. Babel, 1979, 25(4).

5.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

6.郭建中.漢譯英的翻譯單位問題 [J].外國語,2001,(6).

7.柯飛.《翻譯研究百科全書》(1998)點評[J].外語教學與研究,2000,(1).

8.劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[ J].山東外語教學,2004,(3): 95-99.

9.羅選民.論翻譯的轉換單位[J].外語教學與研究,1992,(4).

10.司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999,(2).

主站蜘蛛池模板: 免费日韩在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产成人8x视频一区二区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 中文字幕免费视频| 亚洲欧洲日韩综合| 国内精品九九久久久精品| 好久久免费视频高清| 国产专区综合另类日韩一区| 成人午夜精品一级毛片| 中文国产成人久久精品小说| 一本久道久综合久久鬼色| 国产在线视频导航| 青草视频网站在线观看| 久久精品国产精品国产一区| 久久美女精品| 免费jjzz在在线播放国产| 日本道综合一本久久久88| 永久在线播放| 久久久久亚洲精品成人网| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲人妖在线| 国产福利在线免费观看| 天天综合天天综合| 黄色网页在线播放| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲91精品视频| 真实国产乱子伦视频| 毛片久久久| 国产精品2| 国产一在线| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲成人在线播放 | 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产自在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产精品粉嫩| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产一区二区网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产一区二区网站| 亚洲第一成年网| 天堂av综合网| 亚洲精品视频免费观看| 精品在线免费播放| 最新日本中文字幕| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美国产成人在线| 欧美第九页| 永久在线精品免费视频观看| 无码AV日韩一二三区| 色老二精品视频在线观看| 久久公开视频| 91免费国产高清观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲无码A视频在线| 亚洲区第一页| 国产欧美另类| 国产91九色在线播放| 夜夜操天天摸| 91欧美在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久久亚洲色| 国产欧美日本在线观看| 国产精品毛片一区| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 亚洲91在线精品| 丁香婷婷激情网| 老司机午夜精品网站在线观看 | 日本手机在线视频| 无码中文字幕加勒比高清| 国产性爱网站| 三上悠亚一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 女高中生自慰污污网站|