999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯中的文化信息走失及現場補償方法

2016-05-14 21:40:27王瑞
校園英語·中旬 2016年6期

王瑞

【摘要】口譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動。英漢口譯實踐過程中,由于不同語言所負載的生態、物質、社會、宗教等文化信息各異,在口譯過程中無法找到完全對應的表達,因而口譯在有些情況下必然顧此失彼,造成文化信息的走失。文化信息的走失破壞了語義的連貫性,影響了目的語聽眾對整個源語信息的準確理解,無法通過口譯圓滿地實現跨文化交際的目的。本文分析英漢口譯中文化信息走失現象的原因,并提出幾種行之有效的文化補償策略。

【關鍵詞】口譯 文化信息 走失 補償

口譯通過語言的手段來傳遞文化信息。作為一種跨文化信息交流的活動,口譯不僅是語言的轉換,更是不同文化之間的移植。口譯與語言、文化密切相關,這已成為口譯界的共識。隨著時代的發展,文化藝術交流不斷深化,口譯已滲透到社會生活的方方面面,口譯的文化交流功能日益增強。

一、口譯過程中文化信息走失的原因

從譯介學的角度看,翻譯不能只考慮語言轉換問題,還要關注原文在轉換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題。口譯亦是如此。口譯過程中文化信息走失的原因大致可以歸納為以下幾種情況:

語言層面差異。英漢兩種語言屬于不同的語系。源語中的詞語沒有一致性是口譯過程中的難題,也是導致文化信息缺失的重要原因。所以在口譯過程中,語言層面上的轉換程度是比較大的。

文化層面差異。由于不同的生態、物質、社會及宗教等環境,各民族的語言所載負的文化信息也表現出了很大的差異性。這也造成了文化信息在口譯過程中的走失現象。

針對譯語中文化信息的走失,要如何在現場及時進行補償,使文化信息走失減少到最低限度,這就是本文要探討的問題。

二、口譯中文化信息走失的幾種補償方法

口譯實踐中如何處理好語言中的文化走失,就成了廣大譯員不得不面對的挑戰。譯員在口譯中應盡可能采取各種行之有效的補償措施將其文化信息走失降低到最低限度。常見的現場補償方法有以下幾種:

1.增譯法。為了準確地傳達出源語所蘊含的文化信息,往往需要對源語作一些補充。所謂增譯法,就是在源語的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使目的語在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到目的語與源語在內容、形式和精神方面對等起來的目的。

例1 Your invention is fantastic. You should send it to Munich.

譯:你的發明真奇妙,你應該把它送到慕尼黑的德國專利局。

如果照字面口譯成“你的發明真奇妙,你應該把它送到慕尼黑”,表面上似乎忠實、通順,但目的語聽眾很可能對原文中Munich所傳遞的文化信息不了解,也就無法準確了解講話人所要表達的意義。在將這種負載有文化信息的英文詞語口譯成漢語時,必須采取增譯法,以傳達出源語所蘊含的文化信息。

因此,在譯文中增添相關文化背景知識的介紹對于聽眾理解源語信息、更深入體會源語內涵具有極其重要的作用。但是,增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據具體的上下文增加任何詞, 但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。

2.靈活套譯法。所謂套譯法,就是套用一種語言里現成的文化詞語來傳譯另一種文化語言里的文化詞語。雖然中英語言文化各有其個性,但是兩種不同文化中仍舊存有共性,我們可以在兩種語言文化中找到對等的表達方式,在口譯中相互套用,這樣有利于譯語讀者的理解和文化內涵的傳遞。套譯法實際上是一種歸化譯法。

例2 不三不四

譯:neither fish nor fowl

漢英兩種語言里都有大量數詞組成的詞組,如:“七上八下”、“三心二意”、“at sixes and sevens”、“talk nineteen to the dozen”等。絕大多數詞組的意義都是不完全對應或者根本不對應的。口譯時應盡量參照各自的文化傳統,以可行性或可接受性為原則。在例子中,漢語數詞成語“不三不四”在英語里沒有對應的數詞習語,如果直譯為“neither three nor four”很難讓英語讀者理解。原文運用套譯法譯為“neither fish nor fowl”,與漢語“不三不四”所表達的文化含義基本相同,都是“不倫不類”的意思,從而更好地傳遞了原文的文化內涵。

3.釋義法。釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在口譯一些具有鮮明民族色彩的詞語,如成語、典故時,如果直譯不能讓目的語的讀者明白意思,而加注又使譯語太啰嗦。這種補償策略既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。

例3 等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神——晚了半月啦”。

譯:But they were too late for a rescue.

漢語中有不少歇后語帶有濃厚的民族色彩,涉及到中國歷史上的人物、地點、典故等,有的與當地的風俗習慣及人們的宗教信仰有關。在中國,門神一般都是正月初一貼的,把舊的撕下來,貼上新的,除舊迎新,而正月十五再貼就遲了半個月。若直接口譯字面意義則會讓目的語讀者困惑不解,因此譯文通過釋義法直接口譯出原文的實際意義,更好地傳遞了源語的文化信息。

譯員在現場處理文化信息時,應該注意:在準確傳遞文化信息的同時,盡可能保留源語文化信息的表達方式;在目的語的聽眾明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達方式。

三、結語

除了上述幾種現場及時進行文化信息的補償方法,口譯員不但要具備扎實的雙語語言能力,而且還要有雙文化乃至多元文化的知識。文化差異對譯員造成的嚴重問題,比語言結構造成的要多得多。因此,培養跨文化交際意識,以克服口譯過程中文化信息走失是非常有必要的。跨文化意識有助于譯員在即席的口譯中辨別出哪些內容是目標語聽眾不能理解的,進而對該內容進行有效、及時、準確的處理。譯者不僅要深入了解自己民族的文化,還要深入了解外國文化。要掌握源語言和目的語的語言系統,要努力了解雙方民族的文化、歷史、宗教、民俗等的淵源與發展,最大程度地去了解兩種文化差異。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,以盡可能完整、準確地傳達源語特有的文化意象,以避免信息走失。

參考文獻:

[1]周躍新,湯仁云.試論翻譯中文化信息的走失與補償[J].吉林省教育學院學報,2008(8):95-97.

[2]劉靜溪.口譯中文化信息缺失及應對策略探究[J].蘭州教育學院學報,2015(6):150-151.

[3]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢大學出版社,2006:79.

[4]尹富林,阮玉慧.英漢互譯——理論與實踐[M].北京:中國科學技術大學出版社,2007:273.

[5]Nida,E.A.Towards A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩东京热无码人妻| 毛片基地美国正在播放亚洲| 天堂成人在线视频| 午夜日b视频| 国产拍在线| 久久精品国产电影| 免费aa毛片| 日韩福利在线视频| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲成人一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 国产成人夜色91| 亚洲视频色图| 麻豆精品在线视频| 91亚洲视频下载| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲成人精品| 98超碰在线观看| 日本国产在线| 国产精品女同一区三区五区| julia中文字幕久久亚洲| 国产精品久久自在自2021| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久久亚洲色| 国产一二三区视频| 日韩一二三区视频精品| 丝袜无码一区二区三区| 国产 在线视频无码| 亚洲a免费| 欧美视频在线观看第一页| 色135综合网| 亚洲国产黄色| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 黄色网址免费在线| 永久免费无码日韩视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产午夜在线观看视频| 日本免费精品| 国产一区二区精品福利| 免费国产在线精品一区| 国产99欧美精品久久精品久久| 视频二区欧美| 色老二精品视频在线观看| 成人在线综合| 中国一级特黄大片在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 在线观看亚洲天堂| 老熟妇喷水一区二区三区| 三上悠亚一区二区| 中文无码精品a∨在线观看| 久久综合一个色综合网| 五月天丁香婷婷综合久久| 女同久久精品国产99国| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线观看av永久| 国产91无毒不卡在线观看| 国产精品九九视频| 日本高清免费一本在线观看| 香蕉久久永久视频| 天天干伊人| 伊人成人在线视频| 亚洲视频四区| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲综合色婷婷| 色亚洲成人| 国产chinese男男gay视频网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 无码中字出轨中文人妻中文中| 毛片网站观看| 毛片三级在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 色国产视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 精品91在线| 91精品专区| 毛片视频网址| 亚洲第一天堂无码专区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲|