王昕
【摘要】在時代發展進步的同時,外國電影的欣賞也成了我國人民娛樂消遣的一種主要方式。影片的名字是電影的第一張名片,它在一定程度上也會影響該電影的票房收益和名聲名譽。讓英語電影的片名翻譯入鄉隨俗,體現出濃濃的中國韻味,是吸引中國觀眾走進影院觀看,提高經濟利益的關鍵。本文將重點分析英語電影片名翻譯時應考慮的中國傳統文化,提出適合的翻譯方法和翻譯技巧,進而更好地促進中西方文化的交流。
【關鍵詞】英語電影 片名翻譯 中國傳統文化 翻譯技巧
隨著人們生活水平的提高,現代人們追求的不僅僅是物質上的滿足,他們更追求的是精神上的享受,他們愿意花更多的精力和金錢到娛樂消遣上,比如健身、電影等。在全球化的今天,中國與外國的交流也日益增多,外國的一些產物也隨之流向中國,因此越來越多的人青睞于去電影院觀看英語電影。外國電影不僅可以讓觀眾放松娛樂,也能以這種方式傳播外國文化,而一個出色而且地道的影片名字翻譯更是讓觀眾產生觀看興趣的關鍵。
一、英語電影片名翻譯的基本方法
1.直譯法。直譯法是一種直接的翻譯方法,指的是在最大程度上忠實于電影英語名稱,不改變英語名稱的結構和句法。如影片The Da Vinci Code,中文翻譯就是《達芬奇密碼》,采取的就是直譯的方法,使得影片名字充滿了神秘色彩,吸引觀眾走進影院進行欣賞;影片The Sound of Music,也采用了直譯的方法,翻譯為《音樂之聲》,既表達出了影片的主要內容,也給觀眾留下了懸念。
2.意譯法。意譯法指的是在把握影片內容之后,舍棄原本的英語名稱形式進行的翻譯方法。這種翻譯方法更能將影片的主旨表達出來,如影片Gone with the Wind,該影片講述的是美國南北戰爭期間,斯嘉麗的人生經歷,如果采用直譯法將該影片 翻譯為《隨風而逝》,并不能很好地表達出影片主旨,但如果用意譯法,并結合中國文化中的“絕代有佳人”,將該影片翻譯為《亂世佳人》,就能夠很好地展示出本影片的主要內容,也能激發觀眾的好奇心。
3.音譯法。音譯法指的是將原片名的語音直接保留下來進行的翻譯。如影片Avatar,采用的就是音譯的方法,將英語讀音直接保留下來,翻譯為《阿凡達》,事實證明該影片的片名翻譯是一個巨大的成功,這個名字也深深地刻在了中國觀眾的腦海中;再如Romeo and Juliet,直接音譯為《羅密歐與朱麗葉》等。
4.增譯法。增譯法指的是在翻譯的過程中由于找不到或找到的中文名字不合適,采用增補的方法進行的翻譯。如影片Up,原本的英語名稱容易讓觀眾難以理解,但如果采用增補的方法,將其翻譯為《飛屋環游記》,就能讓影片名稱顯得更加簡單明了;影片Shreck,增譯為《怪物史萊克》等。
二、中國傳統文化在片名翻譯時的運用
為了讓英語電影片名更加符合中國觀眾的胃口,在翻譯英語電影片名的同時,也要注意運用相關的中國傳統文化。
1.使用中國特色的意象。中國文化的一大產物就是富有中國韻味的意象,意象的使用更多地體現在古詩古詞中,如果在影片翻譯時聯系并使用相關的意象更能讓觀眾心領神會。如影片The Waterloo Bridge,若采用直譯法可將其翻譯為《滑鐵盧橋》但該名稱容易讓觀眾誤解為該影片與拿破侖有關。但如果采用中國傳統的意象“藍橋”,再加上“斷魂”兩字,將影片翻譯為《魂斷藍橋》,就更容易讓中國觀眾接受,并能巧妙地表達出其中的悲劇色彩;再如Wedding Night,采用中國傳統意象鴛鴦,翻譯為《亡命鴛鴦》等。
2.運用漢語的習慣表達。漢語中的一些習慣表達法,也是英語影片片名翻譯的可用素材。使用漢語的習慣表達可以讓中國觀眾更容易理解,符合中國觀眾的需求。如在中國文化中,“傳”可分為“傳記”“外傳”“正傳”等,如《武林外傳》《阿Q正傳》等。如影片Forrest Gump,若采用音譯法翻譯為《福雷斯特﹒甘普》,會讓觀眾感覺枯燥,缺少韻味。但若模仿《阿Q正傳》,將其翻譯為《阿甘正傳》,則會讓影片名稱顯得更加地道。“阿甘”這個名字是類似于中國人的名字,如“阿飛”等,“正傳”也符合中國的傳統表達,因此這個名稱既便于人們理解,又融進去了中國的傳統文化。又如影片Brokeback Mountain,翻譯為《斷背山》,也符合中國對于男同性戀的表述。
3.使用中國的古詩詞句。中國文化的另一大產物就是古詩詞,如果合適地借用古詩詞進行翻譯,更能體現出濃濃的中國味道。如影片My Fair Lady,可借用中國詩經中的詩句“窈窕淑女,君子好逑”將其翻譯為《窈窕淑女》;Lolita則可套用蘇軾的詩句將其翻譯為《一樹梨花壓海棠》;Letter from an Unknown Woman可用元朝時期的詩句,將其翻譯為《巫山云》等等。
三、結論
電影名字是電影的靈魂,在用漢語翻譯英語電影片名的時候,充分使用中國文化,既可以讓影片名生動易懂,也可以實現中國傳統文化的發揚與創新。在實際翻譯的過程中,要結合多種翻譯法,選擇最適合的翻譯策略,讓中國文化在當今社會得到真正有效地交流。
參考文獻:
[1]韓凌.英語電影片名翻譯的中國傳統文化關照[J].電影文學,2013(20).
[2]孫穎.探析英語原聲電影片名的中文翻譯[J].英語廣場,2015 (12).
[3]范國文.商業化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語(教師版),2011(02).