999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英語語篇的詞匯銜接與其譯例評析

2016-05-14 17:11:17王秀芝
校園英語·上旬 2016年6期

王秀芝

【摘要】詞匯銜接是保持英語語篇連貫的手段之一,包括同現和復現。這兩種銜接模式有其各自的特點和翻譯策略。本文旨在以同現、復現的理論內涵為基礎,結合英譯漢翻譯實例評析,探討翻譯過程中同現、復現現象如何達到語義延續性。

【關鍵詞】同現 復現 譯例評析

一、詞匯銜接的界定

銜接是一個語義概念,指語篇中各語言成分之間的語義聯系,以語義包容或語義共享為基礎,介詞、連詞、冠詞、代詞等語法范疇內的詞不在銜接的考慮內。

韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan, 2001)認為: “如果某個含一個以上句子的片段被認定為語篇,那么段落中就可以找某些使它具有統一性、賦予它組篇機制(Texture)的語言特征?!?/p>

二、類型及其特點

詞匯銜接包括同現和復現。同現通過詞與詞的搭配或共現同一話語范圍得以實現,復現通過詞匯重復得以實現。

1.同現現象。同現是語篇中以語義聯系為基礎的銜接手段,包括在語義選擇限制基礎上形成的搭配關系,還包括在話題控制下所形成的詞匯共現關系。

(1)搭配限制分析。具體語境里詞匯間的搭配會受到詞項內部語義成分范圍的限制。兩個詞之間沒有相同義素或沒有語義包容關系不能構成自然搭配。對翻譯而言,搭配是確定詞義的關鍵,也是語篇連貫的必要條件。

(2)話題控制下的詞匯共現。根據韓禮德和哈桑的觀點,與一定話題相關的詞才出現在同一語篇里,通常是同一個語義場里的詞匯,可構成語義關聯的詞匯鏈。詞匯鏈上的詞項語義指向同一個話題;各詞項之間存在著一定的解釋關系,如語義包容關系、謂詞與參與者及環境成分的關系等。

2.復現現象。復現是指在語篇中,一個詞以同義詞、近義詞、上義或下義詞、概括詞等方式出現。復現有以下特征:同指性,它保證語義的延續性和語篇的連貫性;照應性,同一語境里具有同指關系的詞項前后相互照應;依賴性,即復現詞匯間,上義詞依賴下義詞,籠統詞依賴意義具體的詞來縮小語義范圍,定位語義。

三、詞匯銜接的翻譯方法

結合徐莉娜《英漢翻譯原理》中的理論,詞匯銜接的翻譯可依據以同現與復現為視點的引申法,重復譯法,轉換法和省略。目的之一是使譯文根據語境體現出原文全部的語義要素,達到原譯文間的語義對等。

四、譯例評析

[1]A clearing sky, a display of red, white, and blue, no more rain —with such favorable portents, why did his feeling of foreboding persist? (John Jakes: Heaven and Hell) (轉引自徐莉娜,2014)

譯文:雨過天晴,藍天上掛著白云紅霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是他為什么一直籠罩著不詳的預感呢?(同上)

“a display of red, white, and blue” 在語法上是“ a clearing sky” 的同位語。這三個有關顏色的詞語所處的詞匯鏈是在天氣這一話題的控制下,所以其詞義定位應是在描述天氣的范圍里,由此可得出red, white and blue是指紅霞,白云,藍天。

[2]Then there was his order brother, Stanley, an incompetent man who had piled up an unconscionable amount of money through war profiteering. Despite his success—or perhaps because of it— Stanley was drunkard.(John Jakes: Heaven and Hell)(同上)

譯文:還有他的哥哥斯坦利也不成器。他利用戰爭大發不義之財,盡管有了錢,卻成了酒鬼,或者說錢把他變成了酒鬼。(同上)

“success” 的義項是 “achievement” , “ things or person that succeed” 即“成功”“成功的人或事”。如果把 “incompetent” 與 “success” 分別譯作“無能力”和“成功”則會造成語義矛盾?!皊uccess”處于發財的語境則需要根據情景選擇較為具體的表述形式。此處 “piled up an unconscionable amount of money”與 “success” 之間構成同一話題控制下的同現銜接,都處于發財的語義鏈下,所以把 “success” 譯作“ 有錢了”。

五、結語

英漢翻譯時,要根據英語語言詞匯銜接的特點及語義連貫原則,還原為符合漢語表達習慣的詞或句,以達到英漢語語義鏈的延續性和對等性。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K,& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]徐莉娜.翻譯中的銜接與連貫[J].中國翻譯,2001(4).

[4]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 一本视频精品中文字幕| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 99爱在线| 欧美亚洲第一页| 欧美综合在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产精品va免费视频| 激情午夜婷婷| 亚洲成年人网| 成人福利在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲无码A视频在线| 亚洲男人的天堂网| 久青草免费视频| 污网站在线观看视频| 亚洲欧美另类视频| 日韩精品一区二区三区免费| 国产女主播一区| 亚洲色中色| 日本色综合网| 精品国产网站| 国产成人免费手机在线观看视频 | 日韩在线永久免费播放| 国产女人18毛片水真多1| 久久激情影院| 久久国产精品77777| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲国产综合精品中文第一| 九色综合伊人久久富二代| 国产97区一区二区三区无码| 久久黄色免费电影| 天天色综网| 国产玖玖视频| 日韩一区精品视频一区二区| 精品国产一区二区三区在线观看| 网友自拍视频精品区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日本亚洲欧美在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美无遮挡国产欧美另类| 在线精品亚洲国产| 伊人久久婷婷| 99无码中文字幕视频| 国产亚洲精品91| 浮力影院国产第一页| 综合人妻久久一区二区精品| 999国内精品久久免费视频| 日韩在线播放中文字幕| 伊人久久精品无码麻豆精品| 中文字幕久久波多野结衣| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 中文成人在线视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 伊人激情久久综合中文字幕| 婷婷激情五月网| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产sm重味一区二区三区| 国产白丝av| 亚洲欧美日韩色图| 国产精品无码AV中文| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日韩在线第三页| 国产91线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 毛片在线播放网址| 第一页亚洲| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产精品xxx| 国产丝袜精品| 浮力影院国产第一页| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产真实自在自线免费精品| 国产在线一区视频| 一级毛片高清| 91青青草视频在线观看的| 亚洲欧美日韩动漫| 国产久草视频| 99久久国产综合精品女同| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久天天躁夜夜躁狠狠|