王秀芝
【摘要】詞匯銜接是保持英語語篇連貫的手段之一,包括同現和復現。這兩種銜接模式有其各自的特點和翻譯策略。本文旨在以同現、復現的理論內涵為基礎,結合英譯漢翻譯實例評析,探討翻譯過程中同現、復現現象如何達到語義延續性。
【關鍵詞】同現 復現 譯例評析
一、詞匯銜接的界定
銜接是一個語義概念,指語篇中各語言成分之間的語義聯系,以語義包容或語義共享為基礎,介詞、連詞、冠詞、代詞等語法范疇內的詞不在銜接的考慮內。
韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan, 2001)認為: “如果某個含一個以上句子的片段被認定為語篇,那么段落中就可以找某些使它具有統一性、賦予它組篇機制(Texture)的語言特征?!?/p>
二、類型及其特點
詞匯銜接包括同現和復現。同現通過詞與詞的搭配或共現同一話語范圍得以實現,復現通過詞匯重復得以實現。
1.同現現象。同現是語篇中以語義聯系為基礎的銜接手段,包括在語義選擇限制基礎上形成的搭配關系,還包括在話題控制下所形成的詞匯共現關系。
(1)搭配限制分析。具體語境里詞匯間的搭配會受到詞項內部語義成分范圍的限制。兩個詞之間沒有相同義素或沒有語義包容關系不能構成自然搭配。對翻譯而言,搭配是確定詞義的關鍵,也是語篇連貫的必要條件。
(2)話題控制下的詞匯共現。根據韓禮德和哈桑的觀點,與一定話題相關的詞才出現在同一語篇里,通常是同一個語義場里的詞匯,可構成語義關聯的詞匯鏈。詞匯鏈上的詞項語義指向同一個話題;各詞項之間存在著一定的解釋關系,如語義包容關系、謂詞與參與者及環境成分的關系等。
2.復現現象。復現是指在語篇中,一個詞以同義詞、近義詞、上義或下義詞、概括詞等方式出現。復現有以下特征:同指性,它保證語義的延續性和語篇的連貫性;照應性,同一語境里具有同指關系的詞項前后相互照應;依賴性,即復現詞匯間,上義詞依賴下義詞,籠統詞依賴意義具體的詞來縮小語義范圍,定位語義。
三、詞匯銜接的翻譯方法
結合徐莉娜《英漢翻譯原理》中的理論,詞匯銜接的翻譯可依據以同現與復現為視點的引申法,重復譯法,轉換法和省略。目的之一是使譯文根據語境體現出原文全部的語義要素,達到原譯文間的語義對等。
四、譯例評析
[1]A clearing sky, a display of red, white, and blue, no more rain —with such favorable portents, why did his feeling of foreboding persist? (John Jakes: Heaven and Hell) (轉引自徐莉娜,2014)
譯文:雨過天晴,藍天上掛著白云紅霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是他為什么一直籠罩著不詳的預感呢?(同上)
“a display of red, white, and blue” 在語法上是“ a clearing sky” 的同位語。這三個有關顏色的詞語所處的詞匯鏈是在天氣這一話題的控制下,所以其詞義定位應是在描述天氣的范圍里,由此可得出red, white and blue是指紅霞,白云,藍天。
[2]Then there was his order brother, Stanley, an incompetent man who had piled up an unconscionable amount of money through war profiteering. Despite his success—or perhaps because of it— Stanley was drunkard.(John Jakes: Heaven and Hell)(同上)
譯文:還有他的哥哥斯坦利也不成器。他利用戰爭大發不義之財,盡管有了錢,卻成了酒鬼,或者說錢把他變成了酒鬼。(同上)
“success” 的義項是 “achievement” , “ things or person that succeed” 即“成功”“成功的人或事”。如果把 “incompetent” 與 “success” 分別譯作“無能力”和“成功”則會造成語義矛盾?!皊uccess”處于發財的語境則需要根據情景選擇較為具體的表述形式。此處 “piled up an unconscionable amount of money”與 “success” 之間構成同一話題控制下的同現銜接,都處于發財的語義鏈下,所以把 “success” 譯作“ 有錢了”。
五、結語
英漢翻譯時,要根據英語語言詞匯銜接的特點及語義連貫原則,還原為符合漢語表達習慣的詞或句,以達到英漢語語義鏈的延續性和對等性。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K,& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]徐莉娜.翻譯中的銜接與連貫[J].中國翻譯,2001(4).
[4]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.