999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of Cosmetic Brand Name Translation from Aesthetic Perspective

2016-05-14 17:11:17李慧
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:美學

李慧

【Abstract】In the fierce market competition, more and more enterprises gradually realize the significance of a cosmetic brand name. The aesthetic principles are reflected in many aspects so as to understand and remember easily and arouse rich association and so on. This paper aims at analyzing the aesthetic principle reflected in cosmetic brand name translation. It analyzes the translation methods and values the importance of aesthetic principle.

【Key words】Aesthetic Principle; Cosmetic brand name; Translation

With the globalization of world economy, a great number of foreign cosmetics have been flooding into the Chinese market. Thus, there is an increasing urgent need for translation of cosmetic brand names. Brand name, a part of advertising, is helpful to promote the corporation image and stimulate consumption. A cosmetic brand name performs a number of key roles: it identifies the product or service, and allows the consumer to specify, reject, or recommend brands. Apart from being a commercial product, cosmetic brand name is also a piece of art due to its function to provide aesthetic entertainment to the consumers.

Since brand name plays a crucial role in marketing activity, the translation of it has emerged for decades as business and culture communication among countries, which calls for aesthetic and high-information value, so aesthetic principle should be given high attention.

1. Formation of Cosmetic Brand Names

1.1 Personal Names

Many foreign cosmetic brand names come from the names of a person. Using a person's name can create a sense of intimacy and will inspire the consumer to think about the image under that name. For example: American cosmetic “Anna Sui” has a long standing image of being a confident and elegant lady. When seeing this name, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. Other examples like: “Estee Lander”, “Pond's”, “羽西”, “大寶” etc.

1.2 Place Names

The cosmetic brand name may be the name of a village, town, or an area where the products were first produced or just the place where the company is located. Using a place's name can make the consumers associate the cosmetics with the credit of the noted place. VICHY, the world famous French cosmetic brand name is a good illustration of this case. Other examples like: “Biotherm”, “Evian”.

1.3 Common Words

Brand names employing the common words inject an affectionate personality into brand names and make it sound familiar to consumers. Products with these names possess the characteristics of these words or objects. For example, “美加凈” can make your skin smooth and clean. “孩兒面” and “寶寶” indicates that it is for babies. Other examples like: “Safeguard”, “Pure&mild”.

1.4 Coinage Words

When certain qualities, characteristics, functions are taken into consideration, there is a need for coinage words. Coinage words are new words created by shortening, compounding, blending, anagrammatic spelling and so on. For instance, “Amway” is short for “American Way (of life)”. “佰草集” suggests this kind of cosmetics is made from various Chinese traditional herbs. Other examples like: “May”, “ZA” etc.

2. Introduction of Aesthetic principle

A well-translated brand name will provoke consumers aesthetic association, attract them and inspire their needs, wants and demands. Aesthetic principle in form refers to basic reservation of the former cosmetic brand name form meanwhile the words used must be easy to read, understand and memorial. Aesthetic meaning indicated by brand name through word formation and associated vocabulary will surround consumers with enjoyment and light their imagination, and finally inspire their purchase intention.

3. Requirements of CBNT (Cosmetic Brand Name Translation)

3.1 Basic Requirements of CBNT

Following golden rule of literal translation: plain in language, precise in words, easy to read aloud and memorial, brand name translation should be the same.(Hu&Chen,2000) A good brand name is an elaborately designed and exquisitely constructed bridge that can attract and bring consumers to the products or services under that brand name. When translating, factors like cultural similarity and cultural difference are needed to be taken into account. A good brand name should reflect certain attributes and characteristics of the commodity and inform the consumer of its effect, function, value, etc.

3.2 Specific Requirements of Aesthetic Principle in CBNT

3.2.1 Cultural Preferable Words

Culture is intertwined with language. Translation of cosmetic brand name is actually a kind of communication across cultures since cosmetic brand names are translated into another language with different culture backgrounds. For example, a French cosmetic brand name “Clarins” is translated into Chinese as “嬌韻詩”. First, these three Chinese characters combined help to pronounce similarly to the original brand name. Secondly and more importantly, the suggestive delivered by the translated name is much more sophisticated and profound in Chinese culture. “Nevia” into “妮維雅”, “Estee Lauder” into “雅詩蘭黛” are such cases.

3.2.2 Chinese Literary Works

Some foreign companies have succeeded in making their translated brand names more Chinese by making full use of the images and allusions from Chinese literary works. Let us take the cosmetic brand “Revlon” as example. The culture-loaded translated version “露華濃” not only sounds very close to the pronunciation of the original brand, but also adapts to the Chinese consumers' psychology of admiration for the past. It can remind people of a poem by LiBai (云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃) and subsequently, the image of the great beauty Yang Yuhuan (楊玉環) who is one of the four most beautiful women in China. The translator is so concerned with the Chinese history and people's admiration for the past that such an ideal translation is created.

3.2.3 Three Beauties

3.2.3.1 Form Beauty

Form beauty requires the translated brand names are brief and symmetrical in form. Consumers will be undoubtedly pleasantly impressed by a brand name with form beauty. For example, “Kisskiss” is translated into “親親”. The original brand name itself is a repetition, the translation not only keeps the pattern in symmetric beauty but also convey the intimate feeling concomitant with commodity. “Aqua” into “雅呵雅” is the same case.

3.2.3.2 Sound Beauty

Sound beauty means that the sound and the sound structure of translated brand names should be properly arranged, varied and coordinated with each other. Rhetoric devices such as alliteration, rhythming, assonance, consonance and repetition are employed to create sound beauty. For example, brand name “Clean&Clear” is translated into “可伶可俐”. Words “伶” and “俐” have the same consonant “L” in Chinese and the repetition of words “可” create a beautiful rhythm which in all make this brand name sound nicely and easy to remember.

3.2.3.3 Image Beauty

When translating foreign cosmetic band names into Chinese, the translator should choose meaningful and popular words with beauty to indicate the emotion in a tangible and colorful way. For example, “Maybelline”, is nicely translated as “美寶蓮”,which highly praised for its wonderful and feminine connotations. The translated name has not only delivered the aesthetic meaning but also retained the similarity of the original sound. “美” in Chinese means pretty and beautiful. And “蓮” is often used to describe women's tenderness and beauty and has been used as metaphors of beautiful women. Under the favorable connotations brought out by flowers, some English cosmetic brand names are translated by containing the name of flowers: “Kao” into “花王”, “Dove” into “多芬”, etc.

4. Methods of Cosmetic Brand Name Translation

4.1 Transliteration

Transliteration is the practice of converting a text from one writing system into another, often in a systematic way. Transliteration represents the sound, rather than the meaning (translation), of a word in a language written using different characters. Accordingly, some foreign cosmetic brand names are deliberately transliterated so that the translated Chinese brand names sound more foreign and cater to Chinese consumer's general preference. For example: “Channel” into “香奈爾”, “Kose” into “高絲”.

4.2 Literal Translation

Literal translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language only, the exact contextual meaning of the original. This method is used under the condition that the cultural schema in both languages are identical or similar. Such is the case for “Covergirl” into “封面女孩”, “Colorzone” into “色彩地帶”.

4.3 The Combination of Transliteration and Literal Translation

The combination of transliteration and literal translation can be often used when cosmetic brand names can find the correspondences having the similar sounds and the relevant meanings in the target language. The examples are: Olay(玉蘭油), The Face Shop(菲絲小鋪).

4.4 Zero Translation

As the Chinese market is expanding so fast, more and more cosmetic brands not bothering to have them translated. They do this to ensure their brand names sound more exotic to Chinese consumers. “SK-II”, “VOV”, “Up2U”, “DHC”, “FANCL”, “H2O” are typical examples. H2O as a world-wide chemical formula, it is easy for the ladies to understand and identify the internal beauty, that is, the poetical meaning that a woman is made of water. It is perfect in indicating the function and quality of these products.

4.5 Choice of Rhythms and Tones

4.5.1 Choice of Rhythms

There is a preference in Chinese characters to use disyllabic word. Chinese brand names tend to use disyllabic words pattern, in which “雙聲” (two syllables with the same initial and different finals) and “疊韻” (two adjacent syllables share the same final but have different initial) can be employed to enhance the sound beauty. Examples are: “Lux” into “力士”,“Swissline” into “雪肌麗”.

4.5.2 Choice of Tones

Chinese is a typical tone language. As for cosmetic brand names, one basic principle is the brand names must be as sonorous as possible. In order to sound beautiful and rhythmic, the level tones and the oblique tones are often used together. Examples are: “Secret Wish” into “許愿精靈”, “Forever and Ever” into “情系永恒”.

5. Conclusion

For a successful brand name translation, it should be meaningful and also have aesthetic associations. As the above examples show, brand names composed of beautiful form, beautiful sound, beautiful image and culture-loaded Chinese words can give women consumers an artistic enjoyment and an aspiration to buy the product as well.

References:

[1]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[2]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007,11: 54-57.

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍露脸视频| 亚洲女同一区二区| 国产精品污视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产91麻豆免费观看| 国产福利免费视频| 色视频久久| 在线视频精品一区| 国产成人免费手机在线观看视频| 精品国产成人a在线观看| 天天操天天噜| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美亚洲香蕉| 午夜毛片免费观看视频 | 国产jizzjizz视频| 亚洲va视频| 中文字幕久久精品波多野结| 欧洲成人在线观看| 亚洲高清中文字幕| 在线观看无码av五月花| 亚洲第一页在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 精品乱码久久久久久久| 又黄又湿又爽的视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美自慰一级看片免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 性视频一区| 欧美笫一页| 成人毛片在线播放| 欧美第九页| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产日韩欧美在线播放| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲成网777777国产精品| 欧美成人午夜视频| 伊人久久青草青青综合| 婷婷成人综合| AV在线天堂进入| 免费国产小视频在线观看| 在线欧美一区| 国产97色在线| 69综合网| 国产精品99久久久| 国产一线在线| 免费高清a毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产福利观看| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精选高清无码| 国产精品成人免费视频99| 一级全免费视频播放| 黄色在线网| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产簧片免费在线播放| 欧美视频在线不卡| 国产成人综合久久精品下载| 国产在线小视频| 久久精品中文字幕免费| 欧亚日韩Av| 中文天堂在线视频| 日韩a级毛片| 91小视频版在线观看www| 国产制服丝袜无码视频| 色婷婷丁香| 国外欧美一区另类中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2020最新国产精品视频| 久久精品无码中文字幕| 久久免费视频6| 国产高清精品在线91| 亚洲色图另类| 无码福利视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩精品无码不卡无码| 久久96热在精品国产高清 | 欧美色图久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色|