劉昌蕊 王曉利
摘 要 《不要溫柔地走進那段良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的詩歌,也通常被認為是他最著名的一首詩。這是首格律嚴謹的十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,音樂性極強,詩歌中的意象豐富鮮明,同時也充滿著作者對死亡的抵抗,和對生命激情澎湃的呼喚。本文將從文體學角度探索這首詩的文體特征,以此了解這些文體學特征如何體現詩歌的主題。
【關鍵詞】鑒賞;文體學;死亡;主題
1 詩歌簡介
《不要溫柔地走進那段良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的詩歌,該詩歌表達了詩人對于死神將可愛的人們帶離這個世界表達了憤怒,即“怒斥光明的消逝”。該詩作于詩人的父親逝世前的病危期間,整首詩充斥著夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂暴、死亡與生命的二元對立,因此語言的張力十分飽滿,原文如下:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
2 詩歌中的文體結構變異分析
2.1 表層結構變異——詞匯變異(Lexical deviation)
詞匯的變異有三種,一為詞匯性質的混淆,二為詞匯搭配有意違反常規(guī),矛盾搭配,三為對現有詞匯的回避以及對新詞的創(chuàng)造。詩歌的第一句中“gentle”一詞格外突出,“gentle”本為形容詞,而在詩句“Do not go gentle into that good night”中,“gentle”被用作副詞,很明顯作者混淆了這一詞的性質,但是卻起到了耐人尋味的表達效果,這個詞不僅僅是“go”的修飾語,它作為形容詞更能刻畫出詩人父親的病態(tài),弱不禁風,和衰老的特征,因此在這句詩中,作者將詞匯性質混淆反而達到了一石二鳥的效果。
“good night”在詩中被譯為“良夜”,表面意思為“美好的夜晚”,而實際上作者寫這首詩的目的是為了表達死神將可愛的人們帶離這個世界的憤怒之情,即“怒斥光明的消逝”,既然作者對死神是憎惡的,作者認為死神是可怕的,那么文中的“good night”就絕不會是褒義,作者有意地違反了常規(guī)的詞語搭配,運用了矛盾搭配的手法,造成了一種出人意料、引人入勝的表達效果,能讓讀者更深的體會詩人的感情,意在告訴人們,此“良夜”并非彼“良夜”,不要輕易地向死神屈服。該詩是沒有題目的,詩人刻意回避了對原有詞匯的使用,將題目空了出來,意在留給讀者更多的想象空間,讓讀者更深刻的了解詩歌的內容并自己探索該詩的主題,引人入勝。
2.2 深層結構變異——語義變異(Semantic deviation)
2.2.1 悖論(Paradox)
悖論是指表面上不合常理,荒謬,卻在某種意義上正確的修飾方法,在詩中的第17行,作者對自己的父親呼喚“Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.”,就是一種明顯的悖論。詛咒和祝福本來是水火不相容的兩個動作,作者的父親不可能在詛咒他的時候同時祝福他,但作者卻希望他的父親有力量去詛咒他,因為詛咒是需要憤怒的。作者的父親如果有力氣憤怒,有力氣詛咒他,就證明他的父親同樣也會有力氣與死亡作斗爭,這樣對他來說就是一種極大的“祝福”。第14行“Blind eyes could blaze like meteors and be gay”也是一種悖論,失明了的眼睛應該是黯淡無光的,不會像詩人所說的那樣“像流星一樣閃耀歡欣”。詩人通過這樣的悖論想要說明,人要有激情,要懷抱希望,要勇于面對死亡,要反抗死亡。
2.2.2 移情(Transference)
“移情”就是把人的感覺、情感、意志等移置到外在于人的事物里去,使原本沒有生命的東西仿佛有了感覺、思想、情感、意志和活動,產生物我同一的境界。移情包括暗喻,換喻等。換喻就是用不同的物體或不同的方法來表達同一個事物。在本詩中,作者用“the old age”來換喻他的父親,甚至是所有的暮年之人,“the old age”本來就是老年人的統稱,作者用這個詞可以讓讀者聯想到他的父親和所有的暮年之人。暗喻就是本體喻體都出現,卻不用明顯的比喻詞連接的比喻手法。這首詩中處處有暗喻,比如用“good night”暗喻死亡,用“the dying of the light”暗喻生命的消逝,用“close of day”暗喻人到晚年,用“blind eyes”暗喻已經去世的人等。
3 詩歌中的過分規(guī)則修飾法分析
3.1 語音的過分規(guī)則(Phonological Overregularity)——韻律(Rhyme)
整首詩的韻律都非常規(guī)律,有兩大主要韻律,/ait/ 和/ei/。兩種韻律互相交換,使得整首詩更加有節(jié)奏感,同時也給整首詩帶來了“音樂感”。另外,這兩大韻律效仿了整首詩中兩對關鍵詞的發(fā)音,即“night”和“l(fā)ight”;“night”和“day”,在這兩對關鍵詞中,“night”與死亡對應,而“l(fā)ight”和“day”與生命對應,更加加深了詩歌的主題與死亡和生命的二元對立。
3.2 詞匯,語法的過分規(guī)則——重復(Repitation)
不論詞或詞組的重復出現在什么位置上,重復的作用或效果大致相同:一是渲染氣氛,加重語氣,二是前后呼應,加強聯系。詩中用到了很多次重復,最明顯的是詞語“rage”的即刻重復,在詩中一共出現了八次,由此加強了詩人要表現的主題:勇敢對抗死亡。在第二詩節(jié),第五詩節(jié)這兩個詩節(jié)中間,反復出現“wise men” “good men” “grave men”和“wild men”,通過這種重復展現了四種特色各異的人和他們生活中的不同經歷,但卻集中了同一種特質,就是不放棄生活的希望,與腐朽和死亡作不懈的斗爭。通過描述這四種類型的人,作者更希望自己的父親能夠以他們?yōu)榘駱樱褡髌饋怼_@樣一來就將詩歌的主題前后呼應起來,讓整首詩渾然一體。
在整首詩中,關于死亡的意象也在一直重復出現,“that good night”“the dying of the light”“close of the day”“dark”“no lighting”“blind eyes”“wave”“close of the day”等等,盡管它們是不同的詞,但是它們有著同樣的含義——死亡。這些詞語的重復暗示著死亡其實是很平常的事情,而且是每個人都必須面對的,無法逃脫的,另外,這些詞語的重復出現可以給讀者造成黑暗,壓抑的感覺,而相反地,“rage”“burn”“rave”的詞的重復出現也有著統一的含義及斗爭,又能讓讀者有了奮起戰(zhàn)斗的激情和決心,既加強了作者的語氣,又突出了詩歌的主題。
4 小結
這首詩是詩人從黑暗走向光明的斗爭的記錄, 因而充滿了對生與死的思考探索。詩中的語音和文體變異讓讀者更加體會詩人的斗志,高頻率的長元音、頭韻、半諧音的巧妙地運用, 使詩中從頭到尾充滿了一種向上的奮發(fā), 企圖和不服命運的抗爭的飽滿的情緒, 在生命的最后一刻還要燃燒和咆哮的斗志。主旨句的不斷重復和死亡這一意象的多種變化進一步加深了主題, 使情感如同波濤一般, 一浪高過一浪,從而產生強烈的藝術震撼。
參考文獻
[1]廖云飛.《不要溫和地走進那個良夜》的文體分析[J].《語文學刊·外語教育教學》2014,(4):36-38.
[2]王守元.英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2000.
[3]吳素梅,吳顯友.《不要溫雅地步入那美好的夜晚》的文體分析[J].《河北理工大學學報(社會科學版)》.2010(3):180-184.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學研究出版社, 1987.
作者簡介
劉昌蕊(1992-),女,漢族,山西省大同市人。現為內蒙古工業(yè)大學外國語學院在讀碩士。研究方向為英美文學、族裔文學、創(chuàng)傷文學。
王曉利(1977-),女,漢族,內蒙古自治區(qū)呼和浩特市人。博士后學位。現為內蒙古工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向為英美文學、族裔文學、跨文化文學研究。
作者單位
內蒙古工業(yè)大學外國語學院 內蒙古自治區(qū)呼和浩特市 010080