【摘要】歌名翻譯的成功是整個歌曲翻譯成功的一半。從美學角度看,歌名翻譯是譯者從自身的審美意識出發,將源語歌名轉化為目的語歌名的一種審美活動。本文從簡約美、形式美、新奇美和意境美四方面來分析英文歌名的漢譯。
【關鍵詞】美學 英文歌名 漢譯
一、引言
歌名翻譯的優劣對歌曲的傳播有著重要的影響。歌名的生命力要看它能否抓住譯入語讀者的眼球,讓他們看到歌名后有興趣繼續聽下去。翻譯恰當而傳神的歌名,必然會更易為人們所接受并鐘愛。從美學角度看,翻譯實質上是一種審美活動,它是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進行分析、綜合、轉化、加工,再到完成的一系列審美再現活動。本文將結合英文歌名的美學特征,從美學角度即簡約美、形式美、新奇美和意境美四方面來分析英文歌名的漢譯。
二、簡約美
簡約就是用簡練的語言表現盡可能豐富的意義,其透明度強、清晰度高的特點無疑是一種美。一般來說,無論英文歌名包含多少個單詞,漢譯時常常使用二至五個漢字。如低音歌手瑪麗安·安德森的經典圣歌Hes Got the Whole World in His Hand譯為《世界屬于他》;芭芭拉·史翠珊與尼爾·戴蒙德合唱的You Dont Bring Me Flowers譯為《情逝》……它們如果被譯為《他把整個世界掌握在他手中》、《你不再帶鮮花給我了》,則顯得歌名冗長,缺乏美感,不便于廣泛流傳。
簡約體現出一目了然的特點,與當今社會快節奏的生活方式相吻合。因此,譯者要注重英文歌名漢譯的簡約之美,使聽眾便于記憶和接受,盡可能使聽眾能“一見鐘情”。
三、形式美
好的內容,如果缺乏優美的形式,也不易流傳開來。鑒于英文歌名漢譯多譯為二至五個漢字這一特點,英文歌名漢譯的形式美主要體現在四字格的運用以及三字和五字名稱的均衡形式美上。
1.漢語四字格之美。在英文歌名漢譯中,漢語四字格的使用不僅可以讓譯名朗朗上口,還可以讓譯文更具美感而且更吸引人,可以喚起聽眾的好奇心和興趣。例如:Silver Threads Among the Gold 《金發銀絲》;I Dont Like to Sleep Alone 《孤枕難眠》;It Takes Two《孤掌難鳴》;My Fair Lady《窈窕淑女》等,整齊勻稱的四字格使譯名對仗工整,凝練達意,形式優美。
2.三字和五字名稱的均衡之美。在英文歌名漢譯中,還體現出對稱均衡這一形式美的法則。例如,“怨曲歌后”蒂娜·華盛頓的Time After Time譯為《一次又一次》;“愛神之子”合唱團的Rain and Tears譯為《雨和淚》;理查德·馬克思的經典情歌Now and Forever譯為《現在和永遠》等,這種相同字的對稱,保持了原名的均衡美感,在視覺上給人以美的享受。
四、新奇美
新奇美是指歌曲譯名采用異乎尋常的表現手法,真實、傳神地傳遞歌曲的內容,同時給聽眾奇特的感受,使其對歌曲產生濃烈的興趣,達到“出奇制勝”的效果。例如,爵士樂經典Tea for Two譯為《鴛鴦茶》,現已為大家熟知。然而此歌名曾一度被譯為《一杯茶兩人喝》,顯得簡單蒼白。《鴛鴦茶》這個譯名新奇獨特,意味深長,激起聽眾強烈的好奇心,卻絲毫未損及原英文歌名的本真和自然。
人類的審美心理是有惰性的,舊事物、舊形式易使人產生審美疲勞和審美心理飽和狀態。而審美心理飽和狀態一旦形成,興趣就會消失。反之,新奇的名稱能引發聽眾的審美探求心理,激發聽眾的興趣。因此,在英文歌名漢譯時要注重體現新奇美,使聽眾“出其不意”,在出乎意料中體驗到美的魅力。
五、意境美
所謂英文歌名漢譯中的意境美,是指譯者主觀精神美和客觀現實美相融合,通過獨創的構思、巧妙的手段以及恰當的形式所創造出來的美的境界。這種美的境界在一種濃厚的感情氛圍中展現出來,并表現出一定的精神力量,讓聽眾心中產生美感。例如,歌手格蘭·美德羅斯的成名曲Nothings Gonna Change My Love for You曾一度被譯為《沒有什么能改變我對你的愛》,此譯名根本無法在聽眾心中產生美感。后來譯者將其意譯為《此情永不移》,這一譯名配合演唱者清新柔和、純樸自然的演繹風格,立刻激發了聽眾的想象力,使聽眾體會到了一種和諧靜穆的意境美。又如,經典愛情影片《時光倒流七十年》的主題曲Somewhere in Time譯為《似曾相識》,在聽眾心中激起情景交融的藝術形象,想象男女主角的愛情故事,意境深遠。
意境美是衡量歌名翻譯優劣的一個重要標準。譯者在英文歌名漢譯過程中,首先要能“入乎其內”,而后要能“出乎其外”;前者屬于鑒賞美學,后者屬于創作美學。譯者要有藝術表達技巧方面的智慧,這樣才能夠創造出渾然一體、有意境美的譯品。
六、小結
本文從美學角度探討了英文歌名的漢譯,提出英文歌名的漢譯應注重簡約美、形式美、新奇美和意境美等美學特征。譯者應當在忠實于原英文歌名的基礎上,做到譯名符合漢語文化特征和審美情趣,達到文字優美、富于感染力以及營造完美意境的目的。目前我國從事音樂翻譯的人員不多,因此,本文希望能夠拋磚引玉,吸引更多學者關注音樂翻譯,促進我國音樂翻譯事業的發展。
參考文獻:
[1]鄧映易.英文經典歌曲101首[M].人民音樂出版社,2001.
[2]丁容容.英語歌名的翻譯技巧[J].黎明職業大學學報,2000(4).
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
作者簡介:李珊珊(1987.12-),女,漢族,陜西西安人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐研究、醫學英語翻譯。