梁靜
【摘要】公示語作為一種著眼于公眾行動的語言形式,能夠指明方向道路,進行提示警示,告知有關規則。公示語翻譯起步晚,部分翻譯工作不專業和不規范,缺少監督及專業指導。本文通過對山東省部分地區公示語英譯現狀進行分析,希望對公示語英譯實踐及理論有一定參考價值。
【關鍵詞】山東省 公示語英譯 問題 對策 調研
一、山東省調研地區公示語英譯典型問題
1.譯名不準確。譯名不準確問題常常是由于英譯漢語原文或者亂用英語詞語所導致的,其結果是譯文辭不達意。比如:漢代畫像藝術展被譯為Exhibition of Han Dynasties Pictorial Art。此譯文僅僅簡單地將每個單詞羅列出來從而與漢字一一對應,但是這種方法會使譯文結構破裂,不符合英文的表達習慣。
2.用詞不準確。這類錯誤的譯文多表現為逐字硬譯,在翻譯前沒有對原文的表意進行分析、概括和判斷,不僅不能充分理解和吸收原文的思想,更無法談準確的翻譯,這樣就導致了譯文不規范。比如:考古成果展被譯為The Exhibition of Results of Archaeology。原譯文中“成果”指好的一面,而英文中的“result”多指不好的結果,因此用在這里不太合適,應改正為“Achievement”。
3.拼音的直接使用。拼音是可以直接使用的,但一般只用于專有名詞,有具體含義的名詞必須譯出意義。但是在調研中我發現有很多可譯的名詞或者非名詞都被直接譯成了拼音,更加增大了外國友人的困惑。比如:貨運梯被譯為HUO YUN TI。拼音的直接使用往往會讓人一頭霧水,并且公示語的翻譯沒有凸顯其作用。
4.翻譯不規范。翻譯不規范,導致公示語非但不能達到預期效果,還可能造成或誤解。所以在公示語英譯工作中,不僅應做到準確、規范,更須注意公示語應用的場所,適當選擇。寄存須知被譯為Terms and conditions for left luggage。“term”作為名詞,有條款之意。“condition” 作為名詞,有狀態;條款之意。用在溫馨提示中略顯嚴肅,禮貌程度不夠,讀來便有警示意味。
二、山東省調研地區公示語英譯典型問題產生原因分析
1.望文生義,簡單對應。這種錯誤一般有一點英語基礎的國人不難發現,錯誤偏低級,多荒唐可笑。例如在某醫院內就出現了這樣的提示語:“小心地滑 Carefully Slide”,顯然是斷句有誤,將“地”與小心連讀作為副詞而不是實義詞的“地面”來翻譯,這樣直譯的結果是讓人理解為“滑的時候一定要小心”,實在讓人哭笑不得。
2.語義模糊,表達不到位。由于公示語翻譯還未形成完整的一套體系,全面規范化、標準化還沒有完全實現,缺少一套翻譯的原則,所以同樣的公示語在不同的場合不同的城市可能會有不同的翻譯方法,導致公示語翻譯千差萬別、參差不齊,語義模糊有時也會讓人莫名其妙。
3.“功能對等”和“忠實”原則混淆。按照忠實的翻譯標準,有些公示語翻譯本身并沒有什么不當。但公示語作為一種有特定服務對象和明確目的的表達,只有按照它要實現的交際功能來衡量才能評估它是否適當。一切妨礙公示語四個功能實現的翻譯,都是翻譯錯誤。所以,公示語翻譯一定不能拘泥于原文,不是為了忠實于原文,而是要順從英語公示語接受者的文化習慣與接受能力,做到簡潔、易懂、“功能對等,轉換對應”,以達到交際的目的。
三、提高山東省公示語英譯質量建議
1.堅持文本功能決定翻譯策略原則。我們認為進行文本翻譯時,首先應該弄清翻譯的原則,才能解決譯法問題。不同類型的文本功能不同,要譯的內容不同,需要不同的翻譯原則來指導。萊思借用卡爾·布勒語言功能三分法把文本劃分為三種類型:信息型文本、表情型文本和感染型文本。根據萊斯的翻譯文本類型學,不同文本類型對應不同的翻譯策略,那么針對我國不同類型文本的公示語,其英譯策略也應該有所不同。所以,我們主張以文本的主要功能來決定公示語翻譯策略的原則,將原文文本的相應信息傳遞給目的語聽眾和讀者。
2.堅持語境對翻譯的制約原則。我們認為在文本類型決定翻譯策略的原則下,如果加上語境制約原則,公示語翻譯的效果才會更加理想。事實上,任何文本的翻譯雖然有規范性、標準性和沿襲性,但并不意味著就可以原搬照抄、一成不變。
3.加強中外合作,建立標準化體系。判斷一個公示語翻譯的是否標準,最萬無一失的方法就是對照外國本土的公示語。因此,為了能使公示語翻譯更加本土化,中外翻譯工作者若能通力合作,互相交流溝通,結合中西智慧,制定出一套標準化、規范化的公示語譯法,并在全國范圍內通用,便能夠改正變如今翻譯千差萬別、參差不齊的現狀。
4.堅持使用高素質的翻譯人員。聘用高水平翻譯人員,要進行嚴格的考核考試。除了業務上嚴格要求外,思想方面對翻譯人員也要高標準,嚴要求。要求翻譯人員一開始就從嚴要求自己,做到精益求精。在翻譯公示語的過程中甚至可采用獎懲機制,對于出現不應該出現的錯誤的進行處罰,對于表現出色的進行獎勵,這樣的競爭機制必然會促進公示語翻譯向更好的方向發展。
5.建立健全社會監督機制。由于缺少全面的監督機制,我國各地公示語翻譯出現了參差不齊的狀況,有些地市因為經濟發展水平限制,外籍流動人口極少,所以缺乏一定的責任意識,殊不知如此反而影響了市容,為創建文明城市抹黑。應建立一套嚴厲的賞罰機制,對于翻譯有誤的公示牌所屬單位采取一定的懲罰措施,并號召全民參與糾錯,獎勵積極舉報的個人或集體。有關部門要仔細審查和監督,增強翻譯工作者的責任意識,避免有誤的翻譯出現誤導大眾。
參考文獻:
[1]《青島市公共標識英文譯法通則》(DB3702/T094-2007).
[2]王銀泉.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).