999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的文化差異及處理策略

2016-05-14 12:34:11欒玲
校園英語·上旬 2016年5期

欒玲

【摘要】語言不僅是一種符號,而且承載著文化,同時也是人類文明的象征。翻譯在語言和文化之間充當交際媒介。翻譯要求從事翻譯的人員需要靈活、準確地掌握英漢兩種語言技能,深入理解兩種不同語系之間存在的巨大文化差異。本文從語言習慣和文化差異兩個角度出發,充分闡述英漢翻譯活動過程中較為常見的語言及文化的差異,并結合翻譯理論知識提出建議性處理策略。

【關鍵詞】英漢互譯 文化差異 處理策略

英漢翻譯是英語和漢語兩種語言的相互轉換,是東西方兩種文化的碰撞,同時也是兩種語言所承載文化的交流。翻譯與跨文化交流有著密切的關系,在某種程度上,文學的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過這種翻譯,一些文學造就較高的文學作品可以被轉換成另一門語言的文學作品并得到廣泛的流傳。

一、英漢翻譯中文化差異的主要表現

地域文化差異是英漢互譯中文化差異的主要內容,由于所處東西兩個半球,東西方國家在地理上的詞匯和文化理解存在極大差異。人們對相同的地理事物的認識也不同,如雪萊的詩歌《西風頌》,中國人很難理解雪萊贊頌西風的情感,因為西風常常與悲涼的感情基調聯系在一起,在中國古詩句中,“西風”是凜冽、刺骨、寒冷的。因此,在中國古詩詞中,贊頌西風的作品鳳毛麟角。在中國,東風廣受人門青睞,人們常常贊美東風,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇”。這里的東風代表春風,象征著欣欣向榮的美好希望。而西方國家,如英國,常年吹的風是西風,在他們國家西風是暖風,所以,“西風”這一意象在某種程度上來講可與東方的“東風”相媲美。

二、處理英漢翻譯中文化差異的策略

1.歸化策略。歸化是一種常見的翻譯策略,常用在處理一些文化差異的英漢互譯活動中。歸化策略中最常見的就是意譯法,巧妙避免文化差異造成的語義不通。例如:英語中的“black tea”不譯為黑茶,而譯為“紅茶”。這是因為中國人從茶水顏色的角度來看,而西方人是從茶葉顏色的角度來看,兩個視角不同,對事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直譯為“像洗碟布一樣柔軟”就失去了原文的味道覺,可歸化翻譯為“軟得像一團棉花”。

2.異化策略。如果能將抽象的事物翻譯得生動、具體且不失原語言的韻味,選擇異化策略是明智的。在東西方不同的思維模式下,相同事物的引申義往往不同,即語義聯想不同。例如:“紅色”在中國傳統文化中是一種喜慶色彩,是吉祥的象征,中國古老的部落認為“紅色”與太陽有關,太陽帶給世界萬物溫暖和生機。近代的中國,紅色代表著具有革命的意義的紅色政權,紅旗、紅軍等等無不以“紅色”命名。紅色在西方傳統文學中象征著暴力、血腥,如 “red flag”讓人生氣的東西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”漲紅了臉。然而在西方文化中,紅色有“不吉利”、“專橫”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻譯。直接翻譯是在保留源語言的內容不變的基礎上,同時保留原文的翻譯方法。盡管文化背景和思維方式不同,只要不違背原語的表達規則,我們即可采用直譯法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鳥,“paper tiger”紙老虎,等等。這樣,既通俗易懂,又保留了原語言的韻味,一舉兩得。為達到翻譯的最終目的,采用直譯的方法可以使翻譯中原文的語義損失降到最低,因為翻譯活動中無法避免語義內容的損失。

4.文化補償法。地域的差異導致文化差異也無法避免。文化錯位在英漢互譯過程中時常發生,譯者應從原文的總體基調出發,慎重措辭,通過融合與分解補償兩種方法在不同語言間尋找替代關系,體現出譯入語的文化內涵。

在中國傳統思維模式中,“敬”與“謙”深刻烙印在人們心中,交流時為表示對對方的尊敬常常以自謙的語氣以己為“鄙”,稱自己為“鄙人”,以對方為“貴”。如“您貴姓?”英語中沒有這樣的表達,所以只能在語法或語氣的表達方式上采用融合補償與分解補償彌補缺失,譯為“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替漢語中的尊稱,以may來表達委婉、謙遜的語氣,成功的發揮了情態動詞的作用,達到翻譯的目的。

5.替代法。在日常用語尤其是口語中,有些句子是不適合直譯的,如英語中“You are a lucky dog.”這樣的句子?!澳阏媸菞l幸運的狗”,在漢語中很明顯歪曲了語義,在這里,我們可以換一種方式,奈達認為“為使譯入語的語義讓讀者接受,譯文要根據讀者的接受能力在讀者和譯文間進行調整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以還是轉譯為“你真是一個幸運的人”為好。

三、結語

文化差異阻礙著語言間的相互轉化,英語和漢語也同樣不能避免,所以作為譯者在翻譯中不但要重視語言的語法鉆研,同時不要忽略兩種語言之間的文化背景及其差異,了解英語國家的人土風情各語言習慣,這樣才能充分把握翻譯技巧,準確地傳達語言和文化,從而在翻譯時駕輕就熟。

參考文獻:

[1]劉安喜.試論文化差異視角下的英漢翻譯策略[J].新鄉學院學報,2015(4).

[2]林春洋.透視翻譯中的文化差異及補償措施[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010(10).

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(5).

主站蜘蛛池模板: 韩日免费小视频| 尤物午夜福利视频| 国产噜噜在线视频观看| 午夜精品国产自在| 国产裸舞福利在线视频合集| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产成人禁片在线观看| 色九九视频| 国产福利在线观看精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 精品国产一区二区三区在线观看 | 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 欧美五月婷婷| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美日本激情| 免费a级毛片视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美日韩免费在线视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 成人午夜视频免费看欧美| 97成人在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 久久国产精品电影| 国产精品区网红主播在线观看| 久久免费成人| 久久精品66| 尤物成AV人片在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美a级在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 中文字幕有乳无码| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品私拍在线爆乳| 91精品视频网站| www.亚洲一区| 成人在线亚洲| 欧美五月婷婷| 国产黄色免费看| 亚洲婷婷在线视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产Av无码精品色午夜| 久久国产香蕉| 亚洲精品日产AⅤ| 国模极品一区二区三区| 高清码无在线看| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 思思热精品在线8| 亚洲系列中文字幕一区二区| 无码AV动漫| 久久亚洲国产一区二区| 毛片视频网| 国产精品亚洲综合久久小说| 网友自拍视频精品区| 国产草草影院18成年视频| 欧美a级完整在线观看| 国产激情影院| 国产毛片基地| 国产一区成人| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 夜夜操国产| 国产jizzjizz视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 在线观看无码a∨| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 茄子视频毛片免费观看| 欧美国产综合视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 国产精品免费电影| 精品午夜国产福利观看| 免费看一级毛片波多结衣| 无码aⅴ精品一区二区三区|