999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的文化差異及處理策略

2016-05-14 12:34:11欒玲
校園英語·上旬 2016年5期

欒玲

【摘要】語言不僅是一種符號,而且承載著文化,同時也是人類文明的象征。翻譯在語言和文化之間充當交際媒介。翻譯要求從事翻譯的人員需要靈活、準確地掌握英漢兩種語言技能,深入理解兩種不同語系之間存在的巨大文化差異。本文從語言習慣和文化差異兩個角度出發,充分闡述英漢翻譯活動過程中較為常見的語言及文化的差異,并結合翻譯理論知識提出建議性處理策略。

【關鍵詞】英漢互譯 文化差異 處理策略

英漢翻譯是英語和漢語兩種語言的相互轉換,是東西方兩種文化的碰撞,同時也是兩種語言所承載文化的交流。翻譯與跨文化交流有著密切的關系,在某種程度上,文學的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過這種翻譯,一些文學造就較高的文學作品可以被轉換成另一門語言的文學作品并得到廣泛的流傳。

一、英漢翻譯中文化差異的主要表現

地域文化差異是英漢互譯中文化差異的主要內容,由于所處東西兩個半球,東西方國家在地理上的詞匯和文化理解存在極大差異。人們對相同的地理事物的認識也不同,如雪萊的詩歌《西風頌》,中國人很難理解雪萊贊頌西風的情感,因為西風常常與悲涼的感情基調聯系在一起,在中國古詩句中,“西風”是凜冽、刺骨、寒冷的。因此,在中國古詩詞中,贊頌西風的作品鳳毛麟角。在中國,東風廣受人門青睞,人們常常贊美東風,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇”。這里的東風代表春風,象征著欣欣向榮的美好希望。而西方國家,如英國,常年吹的風是西風,在他們國家西風是暖風,所以,“西風”這一意象在某種程度上來講可與東方的“東風”相媲美。

二、處理英漢翻譯中文化差異的策略

1.歸化策略。歸化是一種常見的翻譯策略,常用在處理一些文化差異的英漢互譯活動中。歸化策略中最常見的就是意譯法,巧妙避免文化差異造成的語義不通。例如:英語中的“black tea”不譯為黑茶,而譯為“紅茶”。這是因為中國人從茶水顏色的角度來看,而西方人是從茶葉顏色的角度來看,兩個視角不同,對事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直譯為“像洗碟布一樣柔軟”就失去了原文的味道覺,可歸化翻譯為“軟得像一團棉花”。

2.異化策略。如果能將抽象的事物翻譯得生動、具體且不失原語言的韻味,選擇異化策略是明智的。在東西方不同的思維模式下,相同事物的引申義往往不同,即語義聯想不同。例如:“紅色”在中國傳統文化中是一種喜慶色彩,是吉祥的象征,中國古老的部落認為“紅色”與太陽有關,太陽帶給世界萬物溫暖和生機。近代的中國,紅色代表著具有革命的意義的紅色政權,紅旗、紅軍等等無不以“紅色”命名。紅色在西方傳統文學中象征著暴力、血腥,如 “red flag”讓人生氣的東西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”漲紅了臉。然而在西方文化中,紅色有“不吉利”、“專橫”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻譯。直接翻譯是在保留源語言的內容不變的基礎上,同時保留原文的翻譯方法。盡管文化背景和思維方式不同,只要不違背原語的表達規則,我們即可采用直譯法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鳥,“paper tiger”紙老虎,等等。這樣,既通俗易懂,又保留了原語言的韻味,一舉兩得。為達到翻譯的最終目的,采用直譯的方法可以使翻譯中原文的語義損失降到最低,因為翻譯活動中無法避免語義內容的損失。

4.文化補償法。地域的差異導致文化差異也無法避免。文化錯位在英漢互譯過程中時常發生,譯者應從原文的總體基調出發,慎重措辭,通過融合與分解補償兩種方法在不同語言間尋找替代關系,體現出譯入語的文化內涵。

在中國傳統思維模式中,“敬”與“謙”深刻烙印在人們心中,交流時為表示對對方的尊敬常常以自謙的語氣以己為“鄙”,稱自己為“鄙人”,以對方為“貴”。如“您貴姓?”英語中沒有這樣的表達,所以只能在語法或語氣的表達方式上采用融合補償與分解補償彌補缺失,譯為“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替漢語中的尊稱,以may來表達委婉、謙遜的語氣,成功的發揮了情態動詞的作用,達到翻譯的目的。

5.替代法。在日常用語尤其是口語中,有些句子是不適合直譯的,如英語中“You are a lucky dog.”這樣的句子?!澳阏媸菞l幸運的狗”,在漢語中很明顯歪曲了語義,在這里,我們可以換一種方式,奈達認為“為使譯入語的語義讓讀者接受,譯文要根據讀者的接受能力在讀者和譯文間進行調整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以還是轉譯為“你真是一個幸運的人”為好。

三、結語

文化差異阻礙著語言間的相互轉化,英語和漢語也同樣不能避免,所以作為譯者在翻譯中不但要重視語言的語法鉆研,同時不要忽略兩種語言之間的文化背景及其差異,了解英語國家的人土風情各語言習慣,這樣才能充分把握翻譯技巧,準確地傳達語言和文化,從而在翻譯時駕輕就熟。

參考文獻:

[1]劉安喜.試論文化差異視角下的英漢翻譯策略[J].新鄉學院學報,2015(4).

[2]林春洋.透視翻譯中的文化差異及補償措施[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010(10).

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(5).

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码在线看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美www在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 波多野结衣久久高清免费| 久久这里只精品热免费99| 一本大道在线一本久道| 亚洲区欧美区| 国产成人一二三| 国产91在线免费视频| 九九热这里只有国产精品| 国产亚洲视频在线观看| av在线手机播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 99久久免费精品特色大片| 亚洲色成人www在线观看| 在线观看精品国产入口| 国产91精品久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产成人毛片| 亚洲婷婷丁香| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美有码在线| 精品欧美视频| 国产在线精品美女观看| 久久久国产精品免费视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 极品私人尤物在线精品首页 | 日本爱爱精品一区二区| 高清无码一本到东京热| 久久国产高清视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲欧美另类日本| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 69视频国产| 国产毛片网站| 中文字幕在线观| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩在线永久免费播放| 免费看a级毛片| 久996视频精品免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| a级毛片在线免费| 婷婷亚洲天堂| aaa国产一级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产迷奸在线看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲日韩av在线| 国产一区在线视频观看| 亚洲精品福利视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 久久免费视频6| 91在线播放免费不卡无毒| 国产产在线精品亚洲aavv| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品开放后亚洲| 婷婷色婷婷| 99视频免费观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 午夜色综合| 九九免费观看全部免费视频| 久久99国产精品成人欧美| 国产主播在线观看| h视频在线观看网站| 成人国内精品久久久久影院| 色爽网免费视频| 国产乱人伦精品一区二区| 制服丝袜亚洲| 波多野结衣在线se| 内射人妻无码色AV天堂| 国产a v无码专区亚洲av| lhav亚洲精品|