張穩
【摘要】政治外宣英譯的優劣直接影響到西方人對中國政策方針的認識和中西方的互動交流,其利害關系,不言自明。故本文以2014年《政府工作報告》為例,從目的論出發對其中典型的翻譯現象進行解釋,嘗試挖掘目的論指導外宣翻譯的潛力。
【關鍵詞】目的論 目的原則 外宣翻譯
一、引言
政治外宣文本有很強的目的性和政治嚴肅性以及典型中國特色語言,英譯過程必然障礙重重。然而為了取得良好的傳播效果,在翻譯的過程中譯者需多站在目標讀者的角度盡可能表達足夠的信息。
二、目的論
由維米爾提出的目的論重點解釋了目的、連貫和忠實原則。其中目的原則處統攝地位以確保譯文在目的語文化和語言中傳達的信息要與原文在原文化和語言中傳達的信息相關,但兩者并非一定要在功能上等同。這凸顯出目的論優勢在于允許譯文因翻譯目的和翻譯委托而異。連貫原則是指譯文必須內部連貫,必須具有可讀性和可接受性且迎合譯文接受者的知識水平。忠實原則強調原文的信息、譯者對的闡釋以及譯者表達的信息之間必須忠實。
三、目的論視角下《政府工作報告》的英譯研究
1.目的原則。從目的原則視角分析比照例文,不難發現譯者使用了多種翻譯方法以準確無誤地將原文信息傳遞給目標讀者。
(1)增詞譯法。增詞譯法是為了使譯文盡可能與原文信息,效果,功能對等而在譯文中增添的非加不可的詞語。
1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality
“四風”formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance
例1)中的縮略詞 “三公”“四風”代表了具中國特色的典型政治用語,若直接音譯,西方讀者必然會感到云里霧里。為使目的讀者準確理解原文信息,譯文中需要增加必要的解釋性信息,且因此類特殊詞匯在英文中并沒有確切對應詞匯,只需提供闡釋性翻譯即可,該詞本身不一定要譯出。
(2)抽象譯法。根據馮慶華(2010),抽象譯法是指翻譯過程中為了譯文的忠實與通順我們有必要把原文中有具體意義和具體形象的單詞和短語習語進行抽象化處理。
2)讓市場吃了“定心丸”,成為經濟穩中向好的關鍵一招。
All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.
比對例2)不難發現原文使用了比喻修辭手法,生動形象,具有鋪陳渲染色彩。譯者并沒有生搬硬套地直譯,而是采用抽象譯法弱化原文形象,利用客觀簡潔的手法來取代原文渲染鋪陳的手法化虛為實。譯者一則充分考慮到這些比喻表達并不為與我們語言文化生活習慣迥異的西方大多數讀者所熟知,二則考慮到外宣翻譯需準確無誤傳達原文信息的基本要求,有力避免了原文如直譯所帶來的假大空之感。三,譯者還顧忌了英文行文習慣,使譯文簡潔明了重點突出非常具有可讀性。
(3)省詞譯法。省詞譯法是指翻譯過程中盡可能地刪除那些細小繁瑣重復的信息。這不僅不會改變原文的意思而且能更好地迎合目標讀者的期待,使譯文更易接受和理解。
3)國際上出現中國經濟可能“硬著陸”的聲音。
There was overseas speculation that Chinas economy would have a “hard landing.”
4)經濟社會發展既有量的擴大,又有質的提升。
The economy and society developed both quantitatively and qualitatively.
例3)、4)中“……的聲音”“擴大”和“提升”的意思上下文中皆有體現,略去未譯簡潔明了更符合譯入語表達習慣。
2.連貫原則。翻譯政治外宣材料時,譯者需充分考慮目的語行文習慣及目標讀者的需要,盡可能使譯文忠實地道、流暢自然,無晦澀難懂的中式英文表達。
3.忠實原則。下面例5)中,譯者嚴格遵循外宣翻譯貼近原文的原則盡可能地忠實原文。這種高度忠實性也是由政治文本的準確性和嚴肅性所決定。類似例子繁多,限于篇幅不一一贅述。
5)穩中有為,穩中提質,穩中有進
We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability.
值得一提的是例6)綜合運用了目的原則和忠實原則。原文“舌尖上的安全”套用中央電視臺熱播美食紀錄片名稱——舌尖上的中國(A Bite of China)新穎獨特,而譯者在翻譯時并沒有機械地套用 a bite of Safety 這種讓人摸不到頭腦的硬譯,而是為了讓國外讀者能夠讀懂并了解中國國情以達到外宣的目的,用比較通俗易懂的語言譯出,而bite 一詞的使用又盡可能地彰顯了與原文的緊密聯系,在遵從目的法則的同時又考慮到忠實法則,可見該譯文的可行性以及譯者做時政外宣翻譯時游刃有余。
6)切實保障“舌尖上的安全”
ensure that every bite of food we eat is safe
四、結語
外宣文本事關國家大事,其翻譯優劣直接關系到中國在全球形象的塑造和與外國交流順暢與否,重要性不言自明。從目的論三原則對時政外宣翻譯進行研究價值絕不止于此,有待學者深層次的剖析和挖掘。
參考文獻:
[1]盧小軍.外宣翻譯“譯 + 釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2): 40-43.
[2]賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性[J].中國翻譯,2014(4):110-112.