999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On E—C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2016-05-14 12:34:11張瑜
校園英語·上旬 2016年5期
關鍵詞:記憶利用

張瑜

【Abstract】With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation.Eugene A. Nidas Functional Equivalence Theory, has been widely adopted by many translators since it was born. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples, equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, and pragmatical level.

【Key words】Functional Equivalence; subtitling; E-C translation

1. Definitions of Functional Equivalence

Functional Equivalence is a general principle that professional translators are supposed to follow.Eugene A.Nida proposes the “Functional Equivalence” and defined it as follows: “in such a translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida, 1964:159)

2. Definitions of Film Subtitling

Merriam Webster defined subtitling as“A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.”(Merriam Webster, 2008:872)

3. E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

3.1 Functional Equivalence at the Morphological Level

3.1.1 Amplification

During the film dialogues, sometimes there are some uncertainty or ambiguity in the utterance if the subtitling is not added enough relevant information. Therefore, it is necessary for the translators to add the omitted information or background knowledge to make the meaning of the film fully explicit.

Here is an example:

Example : Never entire area.-why not?

但是不要利用記憶打造整片區域。-為什么? (Inception)

The translator added“但是”because in Chinese the conjunction appears more frequently than in English and added“利用記憶” to explain the whole area, the purpose is to help Chinese audience understand the story.

3.1.2 Omission

Omission happens when the information is not important enough to be translated, or when the information is redundant or repetitious and omission in translation wont hinder the communication.

Example : Cause there were still some time on the clock and you cant wake up within a dream.

因為時間還沒跑完,妳不能從自己的夢境中醒來。(Inception)

In Chinese there is no“there be” sentence pattern. Therefore, in order to comply with Chinese habits and Functional Equivalence, “there” should be omitted

3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level

In order to seek Functional Equivalence at the sentence level, sometimes we have to change sentence pattern or to adjust the word order of sentences, etc, in order to meet the needs of the target language audience.

3.2.1 Sentence Pattern

Example 10: But sometimes, it feels like its almost creating itself, if you know what I mean.

但有的時候它不知不覺就自己設計完成了,了解我的意思嗎?(Inception)

“If you know what I mean” is a statement here and it translated into an interrogative sentence to reach Functional Equivalence between ST and TT.

3.2.2 Sentence Order

Example11: Yeah, I cross it everyday to get to the college.

沒錯,我每天上學都會經過。(Inception)

If the sentence is translated literally, it would be“我經過它每天去上學”it is very strange in Chinese . In order to cater to the Chinese audience, “我每天上學都會經過is more scientific.

Conclusion

This paper is an attempt to apply Nidas Functional Equivalence Theory to the film subtitling translation based on its special features. The data are collected from the two films of Inception and Kung Fu Panda. The study shows Functional Equivalence in film subtitling translation can be realized at different levels: at the morphological and the syntactical level, and Language forms must be sacrificed in order to convey the meaning and flavors of the original film as close as possible to target language in most situations.

References:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]貝克.翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.

[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學習[M].青島:青島海洋大學出版社,2002.

猜你喜歡
記憶利用
利用min{a,b}的積分表示解決一類絕對值不等式
中等數學(2022年2期)2022-06-05 07:10:50
利用倒推破難點
夏天的記憶
利用一半進行移多補少
利用數的分解來思考
Roommate is necessary when far away from home
利用
記憶中的他們
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
主站蜘蛛池模板: 91综合色区亚洲熟妇p| 又黄又爽视频好爽视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 综合色亚洲| 一本色道久久88| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久午夜影院| 国产成人喷潮在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲婷婷丁香| 一级毛片免费高清视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 国产aaaaa一级毛片| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美精品另类| aa级毛片毛片免费观看久| 综合人妻久久一区二区精品 | 永久免费av网站可以直接看的 | 国产午夜无码专区喷水| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产女同自拍视频| 欧洲精品视频在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 国产乱人视频免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久中文电影| 日本不卡免费高清视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 第一页亚洲| 特级欧美视频aaaaaa| 99视频在线免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲美女视频一区| 欧美日韩中文国产| 亚洲视频在线观看免费视频| 强奷白丝美女在线观看| 四虎永久在线视频| 成人免费一区二区三区| 成人福利在线免费观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 一区二区三区毛片无码| 国产交换配偶在线视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美性猛交一区二区三区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 99视频在线观看免费| 91麻豆国产视频| 午夜不卡视频| 日韩美毛片| 在线播放国产99re| 亚洲无码91视频| 免费一级无码在线网站| 色婷婷狠狠干| 亚洲视频三级| 久久五月视频| 中文字幕亚洲电影| 亚洲永久免费网站| 亚洲IV视频免费在线光看| 天天综合网色| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美日韩第二页| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 久久综合九色综合97婷婷| 精品国产成人高清在线| 亚洲国产系列| 亚洲欧美成人在线视频| 日本国产精品一区久久久| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品粉嫩| 91麻豆久久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品免费p区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精品一线天| 3p叠罗汉国产精品久久|