999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On E—C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2016-05-14 12:34:11張瑜
校園英語·上旬 2016年5期
關鍵詞:記憶利用

張瑜

【Abstract】With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation.Eugene A. Nidas Functional Equivalence Theory, has been widely adopted by many translators since it was born. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples, equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, and pragmatical level.

【Key words】Functional Equivalence; subtitling; E-C translation

1. Definitions of Functional Equivalence

Functional Equivalence is a general principle that professional translators are supposed to follow.Eugene A.Nida proposes the “Functional Equivalence” and defined it as follows: “in such a translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida, 1964:159)

2. Definitions of Film Subtitling

Merriam Webster defined subtitling as“A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.”(Merriam Webster, 2008:872)

3. E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

3.1 Functional Equivalence at the Morphological Level

3.1.1 Amplification

During the film dialogues, sometimes there are some uncertainty or ambiguity in the utterance if the subtitling is not added enough relevant information. Therefore, it is necessary for the translators to add the omitted information or background knowledge to make the meaning of the film fully explicit.

Here is an example:

Example : Never entire area.-why not?

但是不要利用記憶打造整片區域。-為什么? (Inception)

The translator added“但是”because in Chinese the conjunction appears more frequently than in English and added“利用記憶” to explain the whole area, the purpose is to help Chinese audience understand the story.

3.1.2 Omission

Omission happens when the information is not important enough to be translated, or when the information is redundant or repetitious and omission in translation wont hinder the communication.

Example : Cause there were still some time on the clock and you cant wake up within a dream.

因為時間還沒跑完,妳不能從自己的夢境中醒來。(Inception)

In Chinese there is no“there be” sentence pattern. Therefore, in order to comply with Chinese habits and Functional Equivalence, “there” should be omitted

3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level

In order to seek Functional Equivalence at the sentence level, sometimes we have to change sentence pattern or to adjust the word order of sentences, etc, in order to meet the needs of the target language audience.

3.2.1 Sentence Pattern

Example 10: But sometimes, it feels like its almost creating itself, if you know what I mean.

但有的時候它不知不覺就自己設計完成了,了解我的意思嗎?(Inception)

“If you know what I mean” is a statement here and it translated into an interrogative sentence to reach Functional Equivalence between ST and TT.

3.2.2 Sentence Order

Example11: Yeah, I cross it everyday to get to the college.

沒錯,我每天上學都會經過。(Inception)

If the sentence is translated literally, it would be“我經過它每天去上學”it is very strange in Chinese . In order to cater to the Chinese audience, “我每天上學都會經過is more scientific.

Conclusion

This paper is an attempt to apply Nidas Functional Equivalence Theory to the film subtitling translation based on its special features. The data are collected from the two films of Inception and Kung Fu Panda. The study shows Functional Equivalence in film subtitling translation can be realized at different levels: at the morphological and the syntactical level, and Language forms must be sacrificed in order to convey the meaning and flavors of the original film as close as possible to target language in most situations.

References:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]貝克.翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.

[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學習[M].青島:青島海洋大學出版社,2002.

猜你喜歡
記憶利用
利用min{a,b}的積分表示解決一類絕對值不等式
中等數學(2022年2期)2022-06-05 07:10:50
利用倒推破難點
夏天的記憶
利用一半進行移多補少
利用數的分解來思考
Roommate is necessary when far away from home
利用
記憶中的他們
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码成人专区| 国产乱子伦精品视频| 欧美国产日韩在线播放| 国产日韩欧美中文| 中国毛片网| 亚洲欧美日韩天堂| 青青青国产视频手机| 亚洲区第一页| 国产噜噜噜| 亚洲人视频在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 久青草网站| 国产在线91在线电影| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲视频一区| 无码专区国产精品第一页| 狼友av永久网站免费观看| 久久99热66这里只有精品一| 日本成人一区| 91亚洲免费| 亚洲成人www| 亚洲人成色77777在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品尤物在线| 青草午夜精品视频在线观看| 国产91蝌蚪窝| 在线观看国产网址你懂的| 久久青草热| 国产精品免费入口视频| 久草视频福利在线观看| 在线亚洲精品自拍| 综合久久五月天| 欧美成人午夜视频| 99激情网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中文字幕第1页在线播| 99精品热视频这里只有精品7| 国产一区二区精品高清在线观看 | 国产精品香蕉| 国产美女人喷水在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲成人www| 亚洲午夜国产片在线观看| 91视频免费观看网站| 国产精彩视频在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 午夜久久影院| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩欧美中文在线| 欧美午夜在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 精品黑人一区二区三区| 久久女人网| 亚洲综合在线网| 国产乱人伦精品一区二区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产精品免费p区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品制服| 国产一级毛片yw| 亚洲欧美精品日韩欧美| 综合网久久| a级毛片在线免费观看| 九一九色国产| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲小视频网站| 性欧美在线| 日韩专区欧美| 网友自拍视频精品区| 五月激情婷婷综合| 伊人天堂网| 国产精品99r8在线观看| 99热最新在线| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产草草影院18成年视频| 国产国语一级毛片在线视频| 99资源在线| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久综合色天堂av|