999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the English Translation of Portrait Description in the Two Versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Diction

2016-05-14 12:34:11高林芝
校園英語·上旬 2016年5期

高林芝

【Abstract】A Dream of Red Mansions is one of the four Chinese classic fictions. Many scholars tried to make a cultural and critical research on it and then formed a new subject called Redology. And its two famous English versions of translation are A Dream of Red Mansions which is translated by Yang Hsien-yi &Gladys Yang as well as David Hawks The Story of the Stone. In this paper, I shall first briefly introduce the main standards of word selection in translation, and then I shall analyze and contrast the English translation of portrait description in the above two versions from the perspective of diction(the main standards of word selection).

【Key words】portrait description; diction; main standards of word selection

Ⅰ. Introduction

When introducing the characters in this famous novel, the original author Tsao Hsuen-chin sketched the outline of them with a vivid description. Some introductions are directly from the authors eyes while others are from the prospective of other characters, no matter in which approach, his diction is appropriate. To attain faithfulness, expressiveness and elegance of translation, the diction of the translators should be paid enough attention.

II. Main Standards of Word Selection and contrasting of the English versions of Portrait Description

Two phrases “a single word being worth a thousand pieces of gold” and “the change of word leading to a regretful flaw” can better explain the extreme importance of word selection in translation. In the preface of dictionary The Right Word at the Right Time, the editor made a good simile with the importance of word selection, “Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion: it is a courtesy to others, and a favor to yourself-a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”

2.1 Standard of Fidelity

Fidelity is the choice of correct expression according to certain occasion. As a saying goes, “Do not write so that your words may be understood, but write so that your words must be understood.” And famous American writer Mark Twain also said that “The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.” The translated versions should be loyal to the original works, so the translators mustn't make some unforgivable mistakes when they choose words firstly.

In chapter 46, Tsao Hsuen-chin described the servant girl Faithful(鴛鴦) as “兩邊腮上微微的幾點雀斑”, Yangs version and Hawks version are respectively “her cheeks were slightly freckled” and “the cheeks slightly spotted with a few tiny moles”. Hawks translated “雀斑” into “moles” whose meaning is “黑痣”, which is not suitable for Faithfuls lovely looks because one can hardly imagine a girl is beautiful to attract lecherous Jia She with a few tiny moles spotted on the cheeks, “were slightly freckled” is more correct than “spotted with a few tiny moles”. But strictly speaking, Hawks word selection loses its fidelity to the original meaning of the word. In addition, the sentence “氣質美如蘭,才華阜比仙” was the description of Miao-yu. Yangs version used “By nature fair as an orchid, with talents to match an immortal” and Hawks version was “Heaven made you like a flower, with grace and wit to match the gods”. The word “flower” didn't embody Miao-yus special disposition, the direct translation “orchid” can better suit her. Therefore the diction should at first consider the correct meaning of words, that is to say, fidelity is the first step to successful translation.

2.2 Standard of Conciseness

Fidelity is the premise of conciseness and conciseness is the guarantee of fidelity. The authority in the creation of English essays agrees with Shakespeares words “Brevity is the soul of wit”and regards it as the criterion. Any words that cant add any new meanings should be deleted, so are the words to be chosen in translation.

The original version uses “腮凝新荔,鼻膩鵝脂” to describe Ying-chuns white and slender skin, Hawks translated it into “cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the white goose-fat”, Yangs version is “Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat”, the former one is better than the latter one from the sentence structure by using “as+adj.+as”, Hawks used the word “white” for three times while Yang just picked one word “sleek” to highlight her white skin, it is more simple, local and expressive.“俊眼修眉,顧盼神飛” is to describe Tan-chuns bright and piercing eyes, which present an air of wisdom. Hawks version “expressive eyes shot out glances that sparkled with animation” is a literal translation, Yang only used three words “lovely dancing eyes” to catch the readers attention, especially the word “dancing”, gave her an alert and flexible insight and made it more approachable to the original works.

2.3 Standard of Gracefulness

The words to be chosen in translation should be not only harmonious with the context, but also beautiful in the form and rhythm, the finishing touch lies exactly in this. But gracefulness should be on the basis of fidelity and conciseness, or pursuing the fancy phrases unilaterally would bring readers a sense of loading.

How the vivid and graceful translation affect the whole level of the version? For example, “含情目” was to describe Dai-yus deep feelings in the eyes, Hawks version used “her passionate eyes” and Yang used “her speaking eyes”. The former translation is correct but not good enough, the word “speaking” highlights the complex emotions of Dai-yu, it is vivid and impressive.“天然一段風騷,全在眉梢;平生萬種情思,悉堆眼角” was to depict a spoony and talented Bao-yu. Yangs version is “his nature charm appeared most in his brows, for his eyes sparkled with a world of feeling” and Hawks version is “a world of charm upon that brow was heaped; a world of feeling from those dark eyes peeped”. The translation of verbs “在” “堆” in Yangs version were “appeared” and “sparkled with”, which express the faithfulness of the original version. but Hawks version picked “heaped” and “peeped” to express both faithfulness and rhythm of translation, such diction directly influence the aesthetic attitude of the translated works. According to the above-aboard two examples, graceful word choice is an important criterion for excellent translation, especially for literature works.

Ⅲ. Conclusion

Comparing the styles of the two versions of A Dream of Red Mansions, we can find that Yang Hsien-yi used the literal translation, because with his background being Chinese, he wanted to express the source language more faithful, while Hawks mainly used the liberal translation, because with his background being English, he wanted the readers can find the similar context and occasion that the Chinese readers felt. This also has the differences between foreignization and domestication in common, but at least these two complete English versions of A Dream of Red Mansions enjoy high praises both at home and abroad. Therefore, making a study of these two versions from the perspective of diction is worth a lot, it can not only help readers understand the differences between different culture backgrounds and master the knowledge of translation skills and appreciation skills, but also help people learn from each other and make exchanges with each other.

References:

[1]David Hawks.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1937,30-356.

[2]Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press,1978,34-398.

[3]曹雪芹,高鶚著.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004,2-405.

[4]胡仲宇.翻譯過程中的選詞用字[J].時代文學,2009,(2).

[5]宋華、劉曉虹.《紅樓夢》人物外貌英譯的審美結構[J].《紅樓夢》學刊,2008,(2).

[6]熊韡薇.淺析《紅樓夢》第三回外貌描寫英譯[J].文學界(理論版),2010,(11).

主站蜘蛛池模板: a级毛片免费网站| 啪啪永久免费av| 国产精品嫩草影院av| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 影音先锋丝袜制服| 免费看一级毛片波多结衣| 色妞www精品视频一级下载| 欧美中文字幕一区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久久久夜色精品波多野结衣| 最新国语自产精品视频在| 久久女人网| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 免费va国产在线观看| 先锋资源久久| 国产精品部在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 丁香五月激情图片| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品伊人久久大香线蕉网站| 在线观看免费黄色网址| 草草线在成年免费视频2| 成人亚洲天堂| 亚洲AV永久无码精品古装片| 五月天综合婷婷| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 中文字幕av无码不卡免费| 99国产精品一区二区| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美精品一二三区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 69综合网| 成人在线不卡视频| 国产在线视频导航| 午夜电影在线观看国产1区| 国产激情无码一区二区APP| 国产av剧情无码精品色午夜| 91无码人妻精品一区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲精品成人片在线播放| 91在线播放国产| 在线一级毛片| www.精品国产| 91精品视频播放| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久国产黑丝袜视频| www亚洲精品| 亚洲综合一区国产精品| 高清无码一本到东京热| 国产香蕉在线| 日韩中文欧美| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲视频a| 在线看片免费人成视久网下载| 一级爱做片免费观看久久| 91精品啪在线观看国产91九色| 精品国产美女福到在线不卡f| 91成人在线免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 91精品专区国产盗摄| 婷婷五月在线视频| 99视频精品全国免费品| 青青操视频在线| 午夜不卡视频| 毛片免费网址| 992tv国产人成在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 91精品人妻一区二区| 精品在线免费播放| 无码区日韩专区免费系列| 99精品一区二区免费视频| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲第一网站男人都懂| 国产h视频在线观看视频| 久操线在视频在线观看|