999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the English Translation of Portrait Description in the Two Versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Diction

2016-05-14 12:34:11高林芝
校園英語·上旬 2016年5期

高林芝

【Abstract】A Dream of Red Mansions is one of the four Chinese classic fictions. Many scholars tried to make a cultural and critical research on it and then formed a new subject called Redology. And its two famous English versions of translation are A Dream of Red Mansions which is translated by Yang Hsien-yi &Gladys Yang as well as David Hawks The Story of the Stone. In this paper, I shall first briefly introduce the main standards of word selection in translation, and then I shall analyze and contrast the English translation of portrait description in the above two versions from the perspective of diction(the main standards of word selection).

【Key words】portrait description; diction; main standards of word selection

Ⅰ. Introduction

When introducing the characters in this famous novel, the original author Tsao Hsuen-chin sketched the outline of them with a vivid description. Some introductions are directly from the authors eyes while others are from the prospective of other characters, no matter in which approach, his diction is appropriate. To attain faithfulness, expressiveness and elegance of translation, the diction of the translators should be paid enough attention.

II. Main Standards of Word Selection and contrasting of the English versions of Portrait Description

Two phrases “a single word being worth a thousand pieces of gold” and “the change of word leading to a regretful flaw” can better explain the extreme importance of word selection in translation. In the preface of dictionary The Right Word at the Right Time, the editor made a good simile with the importance of word selection, “Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion: it is a courtesy to others, and a favor to yourself-a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”

2.1 Standard of Fidelity

Fidelity is the choice of correct expression according to certain occasion. As a saying goes, “Do not write so that your words may be understood, but write so that your words must be understood.” And famous American writer Mark Twain also said that “The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.” The translated versions should be loyal to the original works, so the translators mustn't make some unforgivable mistakes when they choose words firstly.

In chapter 46, Tsao Hsuen-chin described the servant girl Faithful(鴛鴦) as “兩邊腮上微微的幾點雀斑”, Yangs version and Hawks version are respectively “her cheeks were slightly freckled” and “the cheeks slightly spotted with a few tiny moles”. Hawks translated “雀斑” into “moles” whose meaning is “黑痣”, which is not suitable for Faithfuls lovely looks because one can hardly imagine a girl is beautiful to attract lecherous Jia She with a few tiny moles spotted on the cheeks, “were slightly freckled” is more correct than “spotted with a few tiny moles”. But strictly speaking, Hawks word selection loses its fidelity to the original meaning of the word. In addition, the sentence “氣質美如蘭,才華阜比仙” was the description of Miao-yu. Yangs version used “By nature fair as an orchid, with talents to match an immortal” and Hawks version was “Heaven made you like a flower, with grace and wit to match the gods”. The word “flower” didn't embody Miao-yus special disposition, the direct translation “orchid” can better suit her. Therefore the diction should at first consider the correct meaning of words, that is to say, fidelity is the first step to successful translation.

2.2 Standard of Conciseness

Fidelity is the premise of conciseness and conciseness is the guarantee of fidelity. The authority in the creation of English essays agrees with Shakespeares words “Brevity is the soul of wit”and regards it as the criterion. Any words that cant add any new meanings should be deleted, so are the words to be chosen in translation.

The original version uses “腮凝新荔,鼻膩鵝脂” to describe Ying-chuns white and slender skin, Hawks translated it into “cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the white goose-fat”, Yangs version is “Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat”, the former one is better than the latter one from the sentence structure by using “as+adj.+as”, Hawks used the word “white” for three times while Yang just picked one word “sleek” to highlight her white skin, it is more simple, local and expressive.“俊眼修眉,顧盼神飛” is to describe Tan-chuns bright and piercing eyes, which present an air of wisdom. Hawks version “expressive eyes shot out glances that sparkled with animation” is a literal translation, Yang only used three words “lovely dancing eyes” to catch the readers attention, especially the word “dancing”, gave her an alert and flexible insight and made it more approachable to the original works.

2.3 Standard of Gracefulness

The words to be chosen in translation should be not only harmonious with the context, but also beautiful in the form and rhythm, the finishing touch lies exactly in this. But gracefulness should be on the basis of fidelity and conciseness, or pursuing the fancy phrases unilaterally would bring readers a sense of loading.

How the vivid and graceful translation affect the whole level of the version? For example, “含情目” was to describe Dai-yus deep feelings in the eyes, Hawks version used “her passionate eyes” and Yang used “her speaking eyes”. The former translation is correct but not good enough, the word “speaking” highlights the complex emotions of Dai-yu, it is vivid and impressive.“天然一段風騷,全在眉梢;平生萬種情思,悉堆眼角” was to depict a spoony and talented Bao-yu. Yangs version is “his nature charm appeared most in his brows, for his eyes sparkled with a world of feeling” and Hawks version is “a world of charm upon that brow was heaped; a world of feeling from those dark eyes peeped”. The translation of verbs “在” “堆” in Yangs version were “appeared” and “sparkled with”, which express the faithfulness of the original version. but Hawks version picked “heaped” and “peeped” to express both faithfulness and rhythm of translation, such diction directly influence the aesthetic attitude of the translated works. According to the above-aboard two examples, graceful word choice is an important criterion for excellent translation, especially for literature works.

Ⅲ. Conclusion

Comparing the styles of the two versions of A Dream of Red Mansions, we can find that Yang Hsien-yi used the literal translation, because with his background being Chinese, he wanted to express the source language more faithful, while Hawks mainly used the liberal translation, because with his background being English, he wanted the readers can find the similar context and occasion that the Chinese readers felt. This also has the differences between foreignization and domestication in common, but at least these two complete English versions of A Dream of Red Mansions enjoy high praises both at home and abroad. Therefore, making a study of these two versions from the perspective of diction is worth a lot, it can not only help readers understand the differences between different culture backgrounds and master the knowledge of translation skills and appreciation skills, but also help people learn from each other and make exchanges with each other.

References:

[1]David Hawks.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1937,30-356.

[2]Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press,1978,34-398.

[3]曹雪芹,高鶚著.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004,2-405.

[4]胡仲宇.翻譯過程中的選詞用字[J].時代文學,2009,(2).

[5]宋華、劉曉虹.《紅樓夢》人物外貌英譯的審美結構[J].《紅樓夢》學刊,2008,(2).

[6]熊韡薇.淺析《紅樓夢》第三回外貌描寫英譯[J].文學界(理論版),2010,(11).

主站蜘蛛池模板: 永久免费无码成人网站| 三级欧美在线| 国产高潮视频在线观看| www欧美在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 伊人激情综合| 国模极品一区二区三区| 国产主播在线一区| 亚洲一区无码在线| 国产一区二区视频在线| 国产丝袜啪啪| 亚洲人成网站日本片| 亚洲第一中文字幕| 日本草草视频在线观看| 成年免费在线观看| 亚洲黄色激情网站| 无码免费视频| 亚洲成人在线免费| 99视频国产精品| 国产亚洲精品91| 日本不卡视频在线| 中文字幕欧美日韩| 成人综合网址| 日韩高清无码免费| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色综合久久久久8天国| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧洲欧美人成免费全部视频| 三级欧美在线| 狠狠综合久久| 成人免费午夜视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲中文字幕国产av| 伊人久久久久久久| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品入口麻豆| 欧美午夜小视频| 国产精品自在在线午夜| 色欲综合久久中文字幕网| 国产97公开成人免费视频| A级毛片高清免费视频就| 国产成人h在线观看网站站| 高清视频一区| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产在线麻豆波多野结衣| yjizz视频最新网站在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产第一福利影院| 日本高清免费一本在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 国产网站一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 中文字幕欧美成人免费| 乱系列中文字幕在线视频| 热99精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 一级黄色欧美| 一本大道东京热无码av | 日韩无码精品人妻| 色九九视频| AV无码无在线观看免费| 国产大片喷水在线在线视频| 日韩欧美综合在线制服| 免费看的一级毛片| 欧美日本在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 人妻免费无码不卡视频| 高清色本在线www| 免费看黄片一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日本中文| 国产精品片在线观看手机版| 日韩高清无码免费| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲精品在线影院| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲视频a| 国产黄色片在线看| a亚洲天堂| 国产成人精彩在线视频50|