【摘要】電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節,有助于獲得最佳的觀影感受。然而令人遺憾的是,雖然電影字幕影響廣泛,肩負重任,但該領域內的研究卻遠遠未跟上其發展的速度。本文以美國影片《肖申克的救贖》的兩個中文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯中應用功能對等理論作為理論基礎和策略指導的必要性和可行性,以及為了實現功能對等應該運用的翻譯策略。
【關鍵詞】字幕翻譯 功能對等理論 翻譯策略
引言
電影字幕是指以文字形式顯示電影作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字,一般出現在屏幕下方。好的電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節,有助于獲得最佳的觀影感受。字幕翻譯還可以起到傳遞文化價值,幫助樹立國家形象和民族典型的作用。隨著電影在文化交流中扮演著越來越重要的作用,字幕翻譯研究也因此受到越來越多的國內外學者的重視。
然而令人遺憾的是,雖然電影字幕肩負重任,甚至對一部外國電影的成功與否起著至關重要的影響,但該領域內的研究卻遠遠未跟上其發展的速度,影視翻譯作為一個獨立的翻譯學科存在只有短短50年左右,數量和質量上都急需進一步發展(錢邵昌, 2000; Cintas, 2004)。縱覽已有的關于字幕翻譯的研究,不難發現不僅數量不多,而且已有的研究大部分針對的都是西方國家語際之間的翻譯,如英語與意大利語之間的翻譯,或法語與英語之間,又或丹麥語與英語之間。中英語之間的字幕翻譯研究少之又少,還有待進一步發掘研究。本文以美國影片《肖申克的救贖》的兩個中文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯過程中應用功能對等理論作為理論基礎和策略指導的必要性和可行性,以及為了實現功能對等應該運用的翻譯策略。
一、功能對等理論
功能對等理論最早是由美國語言學家尤金·奈達提出,1964年最初提出的時候稱為動態對等或靈活對等(Dynamic Equivalence)。后為了更準確地傳達其“讀者反映對等”的核心思想,改為功能對等(Functional Equivalence)。該理論在中國影響廣泛。它認為翻譯需要在譯語中從語義到文體,用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息,使譯入語觀眾產生與源語觀眾相同的感受,稱為“功能對等”。
為了達到這一目標,奈達(1993)強調首先必須保證信息對等,其次是形式。有時候為了達到功能對等,形式不得不發生改變。但這并不是否認形式對等的重要性,形式的改變不是隨心所欲的,他接著為形式的改變提出了六個條件:1.當形式對應可能導致歧義,使指稱意義發生錯誤時;2.當形式對應造成語義空白,讀者有可能自己填入錯誤信息時;3.當形式對應造成語義及句法上均晦澀難懂,導致大部分譯文讀者無法理解時;4.當形式對應引起作者原意所沒有的歧義時;5.當譯文需要在特定場合使用,需要形式發生相應改變時;6.當在對原文解碼的過程中不得不在所有層面,如音韻、詞法、句法及段落均作出相應調整時。他同時提出了檢驗翻譯是否達到了功能對等的三大標準:1.使交流順暢有效;2.使原意被讀者理解;3.讀者反應相似。
二、影視字幕翻譯的定義和特征
語言學家、影視字幕翻譯家Henrik Gottlieb(1994)將電影字幕分為兩類,垂直字幕翻譯(Vertical Subtitling),又稱語內字幕翻譯,和對角字幕翻譯(Diagonal Subtitling),又稱語際字幕翻譯。前者是指使用同一種語言,由話語轉換成文本,并不需要從一種語言換成另一種語言;后者是指是在保留原聲的情況下,把源語話語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程。
字幕翻譯“最顯著也是最臭名昭著的特征是它受到時間和空間的雙重限制”(Gottlieb, 2004)。在時間上,它需要與熒幕上的圖像和聲音同步,因此每段字幕只能出現很短的幾秒或幾十秒鐘;在空間上,它只能占據熒幕下方極小的空間,卻又要流出足夠的時間和空間來讓觀眾瀏覽,否則就失去了意義。我國影視翻譯學者錢邵昌總結字幕翻譯的特征為:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、以及無注性(錢邵昌,2000)。
字幕翻譯的這些顯著特征決定了在語際字幕翻譯過程中,在時間和空間等的諸多限制下,要將人物話語轉換為熒幕文字,譯入語不論從形式上或意義上都發生很多改變。功能對等論關于形式發生改變的六個條件非常符合字幕翻譯的情況,而且奈達提出的檢驗譯文是否達到了功能對等的三大標準也能適用于對字幕翻譯的檢驗。最重要的是,功能對等理論的核心強調了譯入語讀者產生與源語讀者等同或類似的反應,筆者認為這也應該是一篇成功的字幕翻譯應該達到的最終目的。所以,在字幕翻譯中應用功能對等理論作為理論基礎和策略指導是十分必要和可行的。
三、功能對等論在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中的體現
《肖申克的救贖》是一部美國影片,拍攝于1994年。由弗蘭克·達拉邦特執導,蒂姆·羅賓斯、摩根·弗里曼等主演。影片當年獲7項奧斯卡獎提名,并持續在互聯網電影資料庫(IMDB)排行榜中名列前三名,獲好評無數,在全球擁有眾多粉絲。也因此吸引了眾多翻譯者對其字幕翻譯的興趣。本文選取了由中國錄音錄像出版總社發行的DVD翻譯版本(下文簡稱DVD),以及享有極高知名度的互聯網中文字幕組The Last Fantasy(下文簡稱TLF)翻譯版本,分析功能對等理論在兩個翻譯版本中的體現。
例1: They march you in naked as the day you were born, skin burning and half-blind from that delousing shit.
赤裸裸的進囚籠,就像剛出生時那樣,消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣。(TFL)
他們一絲不掛地走進來,消毒粉刺得皮膚生疼,眼睛半瞎。(DVD)
原文中的信息they march you in(他們把你趕進來)在兩個翻譯版本中均被省略了,TFL將主語也省略了,而DVD版本雖然有所省略,卻保留但增加了邏輯主語:他們……,從中文的習慣來看句子是更加通順的,符合功能對等論“最自然的對等語”的原則。然而,DVD版本中原文as the day you were born (就像你被生下來的那天一樣)的信息卻缺失了,TFL則保留了這一信息:就像剛出生時那樣,符合功能對等論“最貼近的對等語”的原則。對后半句的翻譯兩個版本都考慮到了中文的習慣,將原文中通過介詞“from”置于句尾的邏輯主語 “that delousing shit”調整到了前面:消毒藥粉令……(TFL);消毒藥粉刺得……(DVD),二者在后半句的翻譯上都通過調整語序做到了貼近原文,符合譯入語的表達習慣。
例2:There must be a con like me in every prison in America. Im the guy who can get it for you.
我想在美國的每個聯邦或州監獄里都有像我一樣的人物,就是能夠給你搞到東西的家伙。(TFL)
美國每個監獄都會有我這種人,我能弄到各種東西。(DVD)
這是Red出場時的自我介紹。電影中他是一個在監獄待了很長時間,有自己的門路和人脈,能夠秘密將各種違禁品夾帶進監獄,再轉賣給其他囚犯的人。原文中的使用的詞為“con”、“the guy”,是非常口語化的。功能對等論要求“從語義到文體,用最貼近、最自然的對等語再現原文的信息”,TFL版本的翻譯從文體上更符合人物的性格和身份,從語義上也更準確地傳遞出了原文的意思,而且非常符合中文的口語表達習慣,因此,這句話TFL版本的翻譯更能體現功能對等。
例3:Yes, sir! Im a regular Sears and Roebuck.
是的,先生,我是個冷酷的人。(TFL)
我就像個流動商店。(DVD)
本句臺詞中提到的“Sears and Roebuck”,是美國一個著名的零售業連鎖公司,專門提供各種日用品的銷售服務。很顯然,TFL版本的翻譯沒有準確傳遞出原文的意思,而且“冷酷的人”與電影上下文也沒有關系;而DVD版本通過意譯,讓人明白了“Sears and Roebuck”到底是什么,沒有引起語義空白,更能體現功能對等。
例4:I dont need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.
我不需要你來教我怎么做。(TFL)
我不需要你告訴我做什么。(DVD)
習語的翻譯向來是影視翻譯界討論的一個熱點,也是一個難點。本句臺詞中涉及的習語“to tell someone where the bear shit in the buckwheat”,表示向某人解釋其已經知道的東西,尤其是很淺顯的東西。從意義傳遞上來看,兩個版本都通過意譯,比較準確地傳達原文的意思,但TFL版本“你來教我怎么做”聽起來更通順自然,也更符合電影中獄警警告安迪的語境,因此,這句話FL版本的翻譯更能體現功能對等。
四、結語
本文探討了功能對等的核心概念和要素,認為該理論的核心思想,即從語義到文體,使用最貼切、最自然的對等語重現原文的意思,使譯入語觀眾產生同等感受的目標,符合字幕翻譯的內在要求,也是根本要求。其形式改變的六個條件也完全符合字幕翻譯的情況;其三大檢驗是否達到了功能對等的標準也可以有效檢驗字幕翻譯的好壞。另外,案例分析表明,適當使用刪減,增加,調整語序,意譯等策略,可以最大限度地實現功能對等。雖然本文評析了該電影兩個版本的翻譯,有的恰到好處,有的差強人意,但本文分析的例子有限,筆者亦明白在實際操作中,由于影視翻譯的特殊要求,很難做到處處完美。影視翻譯的發展還有待更多譯者的深入研究和共同努力。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[2]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Cintas,J.Díaz.In Search of a Theoretical Framework for the Study of an Audiovisual Translation[J],2004.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J],1994.
[5]錢紹昌.影視翻譯一翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.
[6]錢紹昌.影視片中雙關語的翻譯[J].上海科技翻譯,2000.
作者簡介:章成成(1985.10-),女,講師,研究方向:翻譯實踐與研究,二語習得。