999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化視角下的英漢互譯原則

2016-05-14 12:34:11賀琳
校園英語·上旬 2016年5期

賀琳

【摘要】語言是文化的載體。翻譯活動不僅僅是兩種語言間的轉換,同樣也是兩種文化上的傳遞。本文探討了文化與翻譯的關系,論述了文化對英漢翻譯的影響,并分析了如何翻譯才能兼顧源語與譯文從語義到文化內涵的對等。

【關鍵詞】文化與翻譯 歸化 異化

【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.

【Key words】culture and translation; domestication; foreignization

翻譯不僅僅是兩種語言或者語言變體之間的轉換,更是文化上的傳遞。若只傳遞語言表層的意思,往往會忽略到語言下所暗含的文化信息。這樣的翻譯往往是失敗。所以文化對翻譯至關重要。真正成功的譯者不僅要精通源語和譯入語,更應該具有雙文化視野,并在翻譯過程中起到“文化中介者”的作用,從而促進不同語言和文化的個人或群體之間的交流和理解。

一、文化與翻譯

文化是一個非常寬泛的概念,至今仍沒有人能給出一個嚴格而精確的定義。總的來說,文化是一種社會現象,它是隨著人們長期創造所形成的產物,同時,文化亦是一種歷史現象,是隨著歷史的發展而逐漸沉積下來的積淀物。而語言常被稱之為文化的載體,不同的語言承載著不同的文化。任何語言的生存發展都依賴于其生存的社會文化環境。社會文化也反過來在一定程度上約束著語言使用者的表達能力和思維方式。例如,美國一個工業高度發達的國家。汽車在美國是一種普遍的交通工具,因此美國英語中存在著二十多種不同的詞來指稱汽車,而且有許多和汽車相關的詞語。眾所周知,酒后開車是一大社會危害。因此,美國英語中用不同的詞語來表達“醉酒”——pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,漢語中卻沒有如此多的關于汽車和醉酒的詞匯。這是因為中國的汽車文化并不是很發達,因此便沒有這方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化間的巨大差異是通過不同的語言表現出來的。而翻譯是將一種語言轉換為另一種語言。不可避免的是兩種語言的轉換必定會涉及到兩種不同的文化。而兩種文化之間的差異就像是一條鴻溝,制約著翻譯活動的進行,決定著翻譯的成與敗。

二、文化因素對英漢互譯的影響

1.地域文化的差異。地域文化一般是指某個特定區域源遠流長、獨具特色,傳承至今仍發揮作用的文化傳統,是指某個特定區域的生態、民俗、傳統等文明表現。例如,中國地處東亞地區,春季受到太平洋暖流的影響往往會刮東南風。這時的“東風”常常給人暖洋洋的感覺,因此,漢語言文化中,“東風”亦有“春風”的含義。在中國的詩詞歌賦中,亦常常用“東風”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中寫到“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,東風代表著蓬勃發展、積極向上的寓意。再如,郭沫若在《新華頌》中寫到“多種族,如兄弟,千秋萬歲送東風。”由此可見,中國人對“東風”情有獨鐘。但是,與此恰恰相反,英國位于歐洲西部,“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風。例如,查爾斯·狄更斯曾在他的作品中寫到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。顯而易見,英國人討厭東風。這恰恰與中國人喜愛東風截然不同。因此,在翻譯中,如果譯者忽視了兩種文化中地域文化的差異,就會給翻譯帶來重重阻礙,影響翻譯的質量。

2.宗教信仰的差異。宗教是人類社會發展進程中特有的一種文化現象,是人類傳統文化必不可少的組成部分。不同國家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潛移默化地影響著人們的語言。

在西方國家,人們大多信奉基督教。他們信仰上帝,認為世間的一切都是上帝創造的,所以英語中有很多習語是和基督教息息相關的。其中,《圣經》(The Bible)對英語語言產生了重大的影響。例如:猶大(Judas)是耶穌的門徒,但卻背叛了耶穌。因此,Judas現今多指“叛徒、奸細”。再如,諾亞方舟(Noahs ark)現今多指“避難所”亦是出自《圣經》。而中國的三大宗教是佛教、道教和儒教,且佛教在中國人的心中占據著非常重要的位置。因此,在漢語言中也出現了許多和佛教有關的俗語。例如:“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”“醍醐灌頂”“救人一命,勝造七級浮屠”等。

3.習俗文化的差異。習俗是指一個國家、民族、或者地區的民眾在日常生活和人際交往中創造的并傳承至今的習慣。因此,不同民族間的習俗文化有很大差異,從而使不同民族間交流的語言也隨之產生了明顯的差異。

比如,在“打招呼”方面。中國人見面往往會互相問“吃了嗎”。但是,這樣的寒暄語并不是真的在關心對方吃飯沒有,只是中國人所特有的一種打招呼的方式。倘若這樣的場景需要翻譯的話,若翻成“Have you had your lunch?”則會貽笑大方,會讓外國人誤解為你要請他吃飯。所以,在此我們只需轉化為西方人打招呼的方式即可。如,“How do you do” “How are you” 等。

此外,中西方習俗文化的差異也可以體現在對動物的態度上。例如:狗在中國的傳統文化中是一種卑賤的動物,跟狗相關的習語常帶有一些貶義的含義。如:“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”等。而與此截然不同的是,西方人通常認為狗是最忠誠的動物,是人類的朋友,因此與dog相關的習語常常帶有褒義的含義。如:a lucky dog(幸運兒);love me love my dog(愛屋及烏);Every dog has its day(每個人都有時來運轉的一天);top dog(重要的人)。由此可見,中西方在動物觀念上的差異也會給翻譯帶來很大的阻礙。

三、跨文化角度下的翻譯原則

為了處理兩種語言間巨大的文化差異,解決文化鴻溝問題,充分發揮譯者的橋梁作用,翻譯界提出了兩種方案,即“歸化”和“異化”。

1.歸化。歸化是以目的語讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯原則要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者需要以流暢、自然的,且符合目的語語言要求的譯入語來闡釋原文,為讀者掃清文化障礙。歸化派的代表人物是尤金·奈達(Eugene Nida),他提出的“功能對等理論”與歸化策略的主張不謀而合,那就是要求譯文的信息要做到與源語信息最貼近的自然對等。例如:在《紅樓夢》第九十四回中,王夫人說了這樣一句話“除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待......”。“燒紙”是中國人祭祀亡靈的一個特殊文化習俗。這里如果將“燒紙”直譯成“burn pieces of paper at ones grave side”,就沒有表達出“祭祀”的內在含義,使西方人感到疑惑,不知所云。而英語詞匯中“sacrifice”卻有著和“祭祀”對等的含義。因此,譯文為“They'er not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there...”。這樣一來,西方的讀者就明白了文中的語義和語境了。

翻譯就是促進不同語言間的交流,因此,譯者應盡可能地避免文化沖突的出現。而歸化翻譯可以巧妙地解決這些文化沖突,幫助目的語讀者更好地理解原文,從而增強譯文的可讀性。

2.異化。異化是指譯者盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏。在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏。異化派的代表人物是韋努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻譯”的概念,強調譯文風格應盡量與原文風格保持一致,從而使讀者更多地了解源語文化。例如:老舍的《駱駝祥子》中有這樣一句話“咱們倆是一條繩拴著兩條螞蚱,誰也跑不了!”這句話中的“一條繩拴著兩條螞蚱”是中國的一句俗語,用來比喻兩個人處于同一處境中。這句俗語外國讀者通過自己的想象能過理解源語的內在含義,因此,在此譯者采用了異化原則來處理原文“We're like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!”

翻譯活動的本質就在于把源語文化傳遞給目的語讀者,使其了解源語文化。因此上述案例中的異化法不僅可以讓譯者更加直觀地體會到中國俗語、諺語的趣味,也有利于保存原文典故的文化內涵與民族色彩。

3.歸化與異化的有機結合。歸化和異化作為翻譯的兩種策略,均有各自的優勢,也都有其適用的范圍。因此過度強調其中的一種是不可取的,只有將其完美地結合起來,才能達到更好的翻譯效果。

例如:在錢鐘書的《圍城》中有這樣一句話“辛媚一肚子的酒,幾乎全成醋酸”。若僅僅采用異化法,將“醋酸”直譯為“sour vinegar”, 譯文讀者并不一定明白辛媚喝的酒變成醋酸是什么意思。因此,譯者結合了歸化法,又進一步在其后補充了“in his jealousy”, 就使譯文的意思清晰明了了。即:“The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.”這種將歸化法和異化法結合的處理方式既譯出了原文的含義,又保留了原文的喻體和隱喻特征,傳達了原文的文化內涵。

四、結語

翻譯表面上看是兩種語言間的活動,實際上更是兩種文化上的傳遞。因此,在翻譯中,不能僅僅局限于語言上的對等,更要處理好不同文化間的沖突。根據不同的文化語境,譯者應采取合適的翻譯策略,或是歸化,或是異化,亦或是將歸化和異化有機結合,從而使譯文不僅做到語義上的對等,并且發揮文化傳播的作用,避免譯文出現文化上的缺失。

參考文獻:

[1]Eugene A·Nida.Language,Culture,And Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.

[3]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學,2005(11):75-78.

[4]廖海娟.文化視角中的文化翻譯[J].湖南科技學院學報,2010(3):205-207.

[5]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.

[6]孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.

[7]謝建平.文化翻譯與“文化”傳真[J].中國翻譯,2001(9):19-22.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成肉网| 精品国产美女福到在线直播| 国产精品v欧美| 国产99精品久久| 国产精欧美一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久久国产精品免费视频| 在线观看精品自拍视频| 日本影院一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产美女无遮挡免费视频| 91亚洲视频下载| 人人艹人人爽| 日韩黄色精品| 日韩麻豆小视频| 国产自在线播放| 精品伊人久久久香线蕉| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩福利视频导航| 91国内在线视频| 日韩精品视频久久| 毛片在线播放网址| 久久一本精品久久久ー99| 色婷婷国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 在线不卡免费视频| 99热这里只有精品免费| 午夜一区二区三区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲第一区在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品66| 亚洲日本精品一区二区| 国产一区二区福利| 国产欧美日韩另类| 人妻丰满熟妇AV无码区| 无码'专区第一页| 污污网站在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 久久综合色视频| 99在线视频免费| 91久久大香线蕉| 99草精品视频| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美日韩激情在线| 国产不卡一级毛片视频| 国产91精品久久| 国产一级小视频| 色综合激情网| 凹凸精品免费精品视频| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美日韩福利| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲成年人网| 国产网站免费观看| 国产91视频免费观看| 国产精品刺激对白在线| 伊人蕉久影院| 国产成人精品高清不卡在线| 最新国产你懂的在线网址| 国产理论一区| 亚洲人成网18禁| 欧美在线天堂| 国产小视频a在线观看| 亚洲天堂.com| 亚洲福利片无码最新在线播放| 澳门av无码| 国产欧美在线观看视频| 精品国产一区91在线| 久久婷婷综合色一区二区| 99精品热视频这里只有精品7| 国产在线欧美| 欧美在线综合视频| 在线a视频免费观看| 亚洲人成人无码www| 免费无码网站| 一区二区自拍|