999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境與翻譯

2016-05-14 13:32:35魯修紅張文
校園英語·上旬 2016年5期

魯修紅 張文

【摘要】本文以“加油”一詞的英譯為例分析了不同語境下的詞匯翻譯現象,并從文化制約性與認知理解性層面探討了語境和翻譯問題。研究發現,翻譯與語境密切相關,語境影響譯文質量,翻譯需符合當時語境才能達意;認知過程是獲得恰當且合乎語境譯文的必備條件。

【關鍵詞】加油 語境 詞匯翻譯 文化因素 認知過程

一、引言

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為;也是一種跨語言、跨語境的文化傳遞現象;同時也是一種理解與表達兼并的過程。理解體現在譯文要絕對忠實于原文并要最大化再現原著的完美形式。因此,它不僅需要在文本對等格式、文化背景合理性等方面力求精準,并且也應將譯文所處的歷史時代環境下的真實語境考慮在內,凸顯翻譯過程的精準性、整體性和全面性特征。譯文表達無論是在詞匯銜接、遣詞造句、語義連貫等方面都應避免詞句歧義,把握文本含義及語境,盡力彰顯“信、雅、達”之美。有鑒于此,翻譯要從微觀層面考慮詞匯選擇與句法釋義;宏觀上把握文本所處的時代和歷史背景及社會現象,不能將翻譯文本與語境割裂開來。翻譯不僅僅是字符表面指稱意義的簡單轉換,而是在不同語境下的溝通與文化移植。這要求譯者扮演并搭建起不同語境下互通的橋梁角色。首先,譯者要設身處地的從當時所處語境下正確理解原文含義,然后將原文信息重新編碼成讀者易理解的目標語言。

語境思維下的語言翻譯對譯文質量的影響不可小覷。本文將結合“加油”一詞在不同語境下的含義來探討語境與翻譯問題。

二、語境與“加油”英譯

“加油”一詞被廣泛用作鼓舞助威的口號。而在不同的語境下,卻往往蘊含著其他指稱含義。如想正確理解“加油”一詞的隱含意義則需在具體語境中進行。但“加油”為何能適用于多種場合,國外友人對此感到疑惑。在此,本文從不同環境因素層面來探究“加油”一詞的恰當譯文。

“加油”一詞蘊含著多種含義,分為表層和指稱意義。表層是指為交通工具補充動力燃料,指稱意義則依語境而有所差別。因此,在日常或學術翻譯過程中很難找到完全對等的譯文。本文主要從災難事故、賽事詳情及喜事祝賀三個方面來探討不同譯法。

1. 2008年的汶川特大地震讓“加油汶川”成為家喻戶曉的口號,并成為振興災區的代名詞。但譯員卻很難將“加油”的含義十分精確地傳遞給讀者。“加油”一詞有以下幾種譯文:最為常見的是“Go Wenchuan”,還包括“lets go”,“come on”及“cheer up,Wenchuan people”。盡管多種譯文都表達同一層意思,但沒有中文“加油”一詞來的自然貼切。

2.每當中國國家隊在國際賽場上取得了傲人成績,或是給運動員或團體鼓舞打氣時,最耳熟能詳的口號是“中國隊,加油!”。因為隊員是代表國家去參賽的,國外媒體翻譯成“Go China”,或“Go go China”。但該譯文并非適宜,而“Zhongguo jiayou! Go China!”這一音譯加直譯的譯文被認為是更為恰當的。

3.無論是團體還是個人被獲贊賞時,一般會說“某某加油”。這是對其表示贊許或認可,希望能“勝不驕,敗不餒”。有多種譯文在此都十分貼切,如“You can do it! ”, “Dont give up!” ,“ You should put more efforts on it!”等等。

綜上所述,在不同的語境下,“加油” 一詞有不同的含義和寓意,其譯文也應不同。這需要我們在翻譯工作或學習中給予重視。

三、語境認知理解過程對譯文的影響

認知是翻譯的起始過程,正確的文本認知是將原文對等翻譯成目的語的首要條件。語言的指稱意義和人類思維是密不可分的,認知理解過程也是人類思維活動的過程。因此,正確的語境認知則處于翻譯步驟中的核心地位。

1.文化語境的認知情況。國家或社會的固有文化會影響人們的思維活動及語言的發展,進而影響人類的認知過程。因此對目的語文化背景的正確認識與了解,能提高譯文質量。正如之前所提到的例子“加油中國”一樣,國外友人會由此感到疑惑,“加油”一般是指給交通工具補充動力燃料,翻譯成“add oil”或“refuel the vehicle”。因為西方國家的文化中“加油”一詞并沒有“鼓勵、贊揚、給某某打氣”之意。而中文中,在不同的語境和社會環境下,都可用“加油”來起激勵鼓舞、振奮人心,這是中國文化所傳承下來的。例如譯文“jiayou zhongguo, go China!”,是概念與文化意義的結合。換言之,是原語與目的語的結合,將文化寓意傳達到譯文中。因此,譯者不會疏于對目的語文化背景的了解或憑借自己臆想出來的文化情況,而使譯文不達意。

2.歷史語境的認知情況。在語言的發展歷程中,詞義的變換與嬗變是最為顯著的。“加油”一詞在特定的歷史背景下會被賦予不同的含義色彩。如,汶川地震的發生,使“加油”蘊含八方協作,共建美好家園的含義。翻譯成“go go wenchuan, looking forward to wonderful homeland!”需要添加額外字符作輔助說明;在奧運賽事中獲得金牌,經常聽到“加油,某某運動員!”常被譯為“Cheer up!Expressing congratulations to him/her”等。此“加油”包含希望該運動員在以后的賽事中再接再厲之意。有鑒于此,歷史語境在翻譯過程中起著至關重要的作用,需在原文理解中基于足夠重視。

四、結束語

本文通過分析“加油”一詞的英譯這一具體案例來探討語境對翻譯的制約與達意問題。研究發現,語境是翻譯過程中重要的組成部分。譯員應仔細推敲原文情景,理解其所要表達的指稱意義,最終達到語境相符、語義對等的目的。因此,譯員培養文化語境意識,促進認知理解思維的形成。在具體語境中仔細推敲原文才能提高譯文質量。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3):46-48.

[4]姜海清.語境與翻譯[J].外語教學,2004(5):54-56.

[5]王金娟.文化語境與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):52-54.

[6]王宏軍.談“中國,加油!”的英譯[J].中國科技翻譯,2008(4).

[7]周紅民.認知語境與翻譯[J].外語與外語教學,2002(11):46-48.

[8]趙軍.從“加油”譯法看中英語言的文化差異,2009(2):91-94.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线一二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产在线无码一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 免费看a毛片| 精品综合久久久久久97| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产福利大秀91| 中文字幕一区二区人妻电影| 福利视频久久| 99精品一区二区免费视频| 亚洲成人播放| 日韩123欧美字幕| 成年人国产网站| 91成人在线观看| 白浆视频在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 免费jizz在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| 天天综合色天天综合网| 欧美专区日韩专区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 丰满少妇αⅴ无码区| 第一区免费在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲综合专区| 国产素人在线| 热99精品视频| 久久国产精品77777| 在线综合亚洲欧美网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 天天综合色网| 在线一级毛片| 美女高潮全身流白浆福利区| 99爱在线| 99re经典视频在线| 毛片基地视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91精品综合| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 农村乱人伦一区二区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 91精品免费高清在线| 久久免费视频6| 午夜三级在线| 在线观看国产精品第一区免费| 热这里只有精品国产热门精品| 中文字幕免费播放| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文字幕亚洲第一| 亚洲欧美日韩色图| 婷婷激情五月网| 在线色综合| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品第5页| 91精品最新国内在线播放| 亚洲婷婷六月| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久综合国产乱子免费| 欧洲精品视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 人与鲁专区| 欧美在线视频a| 五月天福利视频| AV无码无在线观看免费| 国产精品99r8在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美综合在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 亚国产欧美在线人成| 成人国产小视频| 亚洲视频免费播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久国产av麻豆| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91小视频在线|