謝昕呈
“戶口”一詞是頗具特色的中國詞匯,想必大家一定不會陌生。與戶口相關的事情很多,小到辦護照或者港澳臺通行證,大到是否能在當地參加高考或者買房買車。有人說戶口限制了人才的發展,也有人說戶口規范了政府對公民的管理。既然戶口如此重要,本著“學以致用”的原則,廣大英語學習者們很有必要知曉它的英文說法。現在,我們就一起來討論如何將“戶口”翻譯為英語。
為了精確翻譯“戶口”,我們先來了解它準確的中文含義。《現代漢語詞典》第六版明確說明,“戶口”與“戶籍”同義,指“公安部門以戶為單位登記本地區內居民的冊子,轉指作為本地區居民的身份”。換句話說,“戶口”可以是具體的概念,指戶口簿(也叫戶口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。《現代漢語詞典》對“戶口”的描述有四個關鍵詞——“以戶為單位”、“登記”、“冊子”以及“身份”。“以戶為單位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當代英語詞典》)對household的解釋是all the people who live together in one house,也即“同住一個屋檐下的所有人”,與“以戶為單位”對應;“登記”可作名詞譯為registration;“冊子”可譯為booklet,Collins COBUILD Advanced Learners Dictionary 5th Edition[《柯林斯高級英語學習詞典(第五版)》]是這樣解釋booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承載某種信息的有封面的小書”,這跟戶口簿的外形與功能相符。
因此,戶口若指戶口簿,可譯為household registration booklet,有些地方也譯作household registration permit,這里的permit是“許可證”的意思,以下文字就用permit指戶口簿:One of Chinas oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to(類似)an internal passport.【來源:《華盛頓郵報》官方網站】我們經常說到的“戶口簿原件/戶口簿復印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(請注意冠詞the與a的使用)。
戶口若指某地居民的合法居住身份,簡單說成household registration即可,“身份”沒有必要翻譯出來,以下文字可驗證這一點:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system.【來源:《華盛頓郵報》官方網站】其中household registration system對應“hukou” system,同時將system拿掉,不難看出這里的household registration就是“戶口”之意。“有農村戶口/有城鎮戶口/有北京戶口”可譯作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,這里的registration當成可數名詞處理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed.【來源:CNN(美國有線電視新聞網)官方網站】
稍作總結,“戶口”可譯為household registration booklet/permit(強調戶口簿)或household registration(強調居民的合法居住身份)。
若將“戶口”看成是一種中國特有的體制,則可將“戶口”的漢語拼音hukou加上,以此來體現中國特色。BBC(英國廣播公司)官方網站、CNN官方網站,以及《華盛頓郵報》官方網站都曾將“戶口”的這一含義譯作the “hukou” system of household registration,這里的system為“體制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for Chinas 250 million migrant workers is the “hukou” system of household registration.【來源:CNN官方網站】。
順便說一下,經常與“戶口”這一概念一起出現的是“戶口所在地”,填表的時候通常會用到。“戶口所在地”的英語翻譯,流行的版本大都比較復雜,由于篇幅關系,這里暫不列出。事實上,與其“舍近求遠”,不如 “簡單粗暴”,將“戶口所在地”譯作place of household registration,這樣反倒言簡意賅,因為我們有place of birth(出生地)一說。