姚斌
學習翻譯或者熱愛翻譯的人,一定聽說過不少有關譯員的比喻,像“傳聲筒”、“橋梁”、“燈塔”、“鏡子”這些,都是經常用來指代譯員的形象比喻。但有一些比喻,一般讀者不是很熟悉,但卻非常精辟。因此想拿出來啟發讀者的思考。
車輪
以色列著名作家奧茲在一次演講中指出,翻譯的出現恰如車輪的發明那樣重要。他用“車輪”比喻翻譯的重要性,是因為車輪的發明使得人們的身體得以更加快速地自由移動,而翻譯的出現則使得人們的思想得以在不同文化和語言之間更加迅速地傳播。從歷史上看,正是因為大量譯員在文化和語言間的穿梭交通,才使得人類文明能在相互借鑒、交融中得到共同發展。
巫師
臺灣著名學者、翻譯家余光中先生一生從事文學創作與翻譯工作,他對翻譯工作的體會是相當深刻的。因此,他才將譯者比作具有“絕地通天”能力的巫師,他在文中寫道:“譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。”他強調的是譯者跨語言、跨文化的溝通作用,而且正如他所說,譯者在翻譯偉大作品的過程中也成就了自身的“超凡入圣”。
天鵝
外交部翻譯室高級翻譯張建敏曾用“天鵝”來比喻口譯員。他在一次講座中說道:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身則在水中不停地撲騰?!碧禊Z給人的印象總是那么優雅,在碧波蕩漾的湖面上悠然自得,這也是譯員在工作中應該給觀眾留下的印象。然而天鵝的悠游是由于它們的腳蹼不斷劃水實現的,這也特別像譯員現場工作時的狀態。譯員在現場工作時,心里是相當緊張的,大腦在高速運轉,但表面上又必須始終保持優雅的風度。
雜技演員
法國著名譯員、口譯研究學者吉爾因為他提出的“精力分配模型”理論而聞名。他的模型將口譯員的現場工作劃分為多個任務,如聽、分析、理解、記憶和表達等,指出譯員必須在多個任務上分配精力,努力實現平衡、高效。基于這個理論,他將做口譯的過程比作“走鋼絲”。雜技演員在走鋼絲時,最重要的就是保持身體各部分的平衡,有時還需借助工具,如長桿。稍有不慎,便會導致表演失敗。口譯員的現場工作也很類似。譯員必須在多個任務之間保持精力分配的均衡,一旦出現失衡,便可能導致口譯質量下降。
以上幾個有關譯者的比喻相較我們所熟悉的那些比喻頗有新意,它們或強調了翻譯的重要作用,或指向了翻譯工作之不易,希望對各位讀者思考翻譯和從事翻譯有所啟發。