付小會
摘要:“信達雅”是翻譯的基本準則,“雅”則是在“信”與“達”的基礎上,讓譯文達到的最高境界。綜述類科技英語不僅含有豐富的專業技術信息,還伴有許多介紹性、說明性、評價性語言,這類文章經常會寫得妙語連珠,文采飛揚。而四字詞語是漢語語言的精華,內容言簡意賅,形式整齊勻稱,表達效果形象生動,意趣盎然。許多翻譯實例說明,在翻譯這類科技英語資料時,巧妙運用漢語的四字詞語,不僅可以使譯文和原文一樣神形兼備,也可以讓譯文達到“雅”的最高境界。
關鍵詞:科技翻譯,四字詞語,再現
中圖分類號: H31 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2016)05(C)-00
1. 引言
在筆者長期從事的科技英語翻譯工作中,曾翻譯過大量國外技術論文、專利、項目合同和技術說明書,這類資料屬純技術類,翻譯時只能用簡潔、準確、嚴謹的漢語,客觀冷靜地轉達原文內容;也曾翻譯過不少光電系統市場預測和激光武器、艦船飛機等情報綜述類文章,這些文章與我們的中文刊物《現代軍事》、《軍事知識》中的文章一樣,不僅含有豐富的專業技術內容,還含有許多敘述性、說明性、評價性語言,而且經常會寫得妙語連珠,文采飛揚,讀起來或生動有趣,或酣暢淋漓。翻譯時,在準確客觀地轉達原文技術內容的基礎上,如何充分再現原文引人入勝的文風呢?本文利用在翻譯工作中的多個實例說明,恰當運用漢語的四字詞語可以為再現原文風貌發揮重要作用。
2. 四字詞語的各種運用方式
2.1 把英語詞組翻譯成四字成語
例句1. Given expected budget cuts, the more sensible plan to add the next-generation jammer to the F-35 for the Marines now also rests on a knife-edge。
把新一代干擾機加到海軍陸戰隊的F-35戰斗機上是個更加敏感的計劃。假如期望的預算被消減,這個敏感計劃也將處在風口浪尖上。
例句2. The key driver in this middle market segment is value for money.
這個中間市場的關鍵推動因素是物美價廉。
例句3. Several nations are pursuing sweeping force transformation initiatives for ground vehicles. But because such vehicles have high projected costs, their adoption is far from a done deal.
多個國家正在謀求徹底轉變軍隊,讓他們用上地面車。但由于地面車的成本高昂,要用上它們遠不是一蹴而就的事。
在這幾個句子中,原文是個英語詞組,生動凝練。如果直接照字面翻譯,會顯得平淡無奇,詞不達意。但翻譯成對等的成語后,不僅充分轉達了原詞組的內涵,還讓譯文如原文一樣,簡練、生動、意味深長。
2.2 把英語單詞翻譯為四字成語
例句1. Canadas planned procurement of Lockheed Martins F-35 Joint Strike Fighter took an unexpected turn.
加拿大采購洛馬公司F-35戰斗機的計劃發生了出乎意料的逆轉
例句2. The selling points of any EO product made by these companies include its various features and capabilities, price, performance, reliability, and customer support. In addition, the successful use of key systems in actual combat does, of course, heighten interest in them.
這不僅是其光電產品獨到的賣點(包括各種特征、能力、價格、性能、可靠性和用戶支持)成就了這些公司,其關鍵系統在實戰中的成功運用也確實令它們光彩奪目。
例句3. One year after New York Times columnist David Brooks inexplicably included it among a short list of failed U.S. companies, ITT continues to grow its defense business enormously.
紐約時報專欄記者戴維·布魯克莫名其妙地把它列入失敗的美國公司之列一年后,ITT公司依然大踏步地做大了它的防務業務。
在這幾個句子中,英語單詞本身詞義飽滿,生動鮮明,而漢語成語有和它們完全對應的表達能力。把這些英語單詞直接翻譯成對等的四字成語,不僅能確切表達原單詞的詞義,也再現了原句的韻律和美感。
2.3 適當增補單詞詞義后翻譯成四字成語
例句1. While initial test firings were deemed a success, only one ABL was built before that program was scrapped.
但最初的試射讓成功的希望黯然失色,到項目解散時也只制造了一個機載激光器。
例句2. “It is clear as daylight now that the transformation of Star Wars scenarios into reality has flopped。
很顯然,星球大戰計劃已經化為泡影。
例句3. These resources, coupled with the size of the country and the total freedom of interaction and mobility of scientists, have brought American science to preeminence in many fields of science during the third quarter of this century.
這些資源,加之這個國家的幅員遼闊和科學家們完全自由的交往和流動,使得美國在本世界第三個25年期間,在許多科學領域成效卓著。
這幾個句子中,原文都只有一個單詞,雖然直接翻譯也可以,但句子會顯得平淡無奇,缺乏生氣。經過恰當的詞義增補并翻譯成四字成語后,不僅讓譯文比原文更加生動形象,也更加飽滿有力。
2.4 把自由組合的英語詞組翻譯成自由組合的漢語四字詞組
例句1. Shipboard sensors and weapons are intimately linked and together will form the primary edge of the ships offensive and defensive striking power.
艦載傳感器與武器天然相連,并將攜手形成艦船攻防打擊力量的主要優勢。
例句2. The next few years will see strong though declining demand for PAS-13, driven by troop needs in Iraq and Afghanistan.
受美國在阿富汗和伊拉克駐軍需求的推動,PAS-13在未來幾年的需求量會雖降尤高。
例句3. While production of various night vision goggles and thermal viewing systems will dominate this market, the value of sensors for applications such as land and sea-based vehicles will only grow in importance.
在各種夜視鏡和熱成像系統的產量主導這個市場的同時,陸?;嚧猛镜膫鞲衅鲀r值也日顯重要。
在這幾個句子中,原句中的自由詞組運用地十分簡練,選用自由搭配的漢語四字詞組翻譯后,不僅再現了原文的用詞風格,飽滿轉達了原文語義,也恢復了原文句子緊湊、生動、流暢的本色。
3. 結語
在綜述類科技英語譯文中妙用四字詞語,能在保證正確傳達原文內容的基礎上了,讓譯文更加飽滿地呈現原文風貌,增強譯文的表達準確度和可讀性。在翻譯時要注意原文語體是否允許使用四字詞語。綜述類科技資料翻譯中經??梢悦钣盟淖衷~語,但如果原文是科技論文、專利、設備說明書等,則要特別慎重,如果運用不當,會讓譯文失去原文嚴謹、客觀、簡潔的文體風格,顯得不倫不類。要恰當運用四字詞語,不僅需要透徹理解原文內容,把握原文風格,還要有深厚的漢語文字能力。沒有透徹理解原文,談不上正確翻譯;正確理解了原文卻找不到恰當的四字詞語,也不能生搬硬套或隨意發揮,否則會讓譯文顯得嬌柔做作,文不對題。使用的四字詞語要通俗易懂,避免使用民族色彩過濃的、或者艱深冷僻的成語,以防損傷原文的形象和意蘊,使譯文讀者產生誤解。
參考文獻
[1] 李慶明,尹丕安,管曉蕾. 科技英語翻譯中漢語成語的審美功能[J]. 西安外國語大學學報,2009(2):78-80.
[2] 田玲. 漢語成語在科技論文翻譯中的運用研究[J]. 安徽農業科學,2011(36):35-37.