張弛
摘 要:如今我國經濟建設已經邁入了平穩發展的階段,其中工程英語語料庫的創立具有劃時代的意義,它標志著我國建筑領域對于語言重視程度的上升,建筑工程項目中英語小型語料庫創立必須具有相應成熟的體系支撐,并且根據工程施工實際情況,提升建筑工程英語語料庫的專業性能與規模,然后提高施工人員的工程英語水平,更好的進行機器設備的施工操作,建筑企業能否具有相應實力標準可以準確的翻譯建筑工程題材的文件檔案,對于提升自身企業的核心競爭力有著非常大的聯系,本文針對小型語料庫的建立發展進行分析,并且依據其具體應用模式進行探討。
關鍵詞:建筑工程英語;小型語料庫;構建應用
中圖分類號:H319;TU-4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)10-0253-03
我國建筑領域經濟水平呈現顯著增長模式,對于建筑工程中英語翻譯工作重視程度明顯遞增,經過最近幾年的初步發展階段,建筑工程英語小型語料庫發揮了重要的作用,本文依據對工程英語語料的收集、文件的存放以及整理工作入手,淺談建筑工程英語小型語料庫的創建思路與流程,以期望工程項目建設可以得到更好的發展。
一、建筑工程中英語小型語料庫的發展形成
在我國建筑工程英語語料庫發展初期,語料庫的主要內容包括工程建筑領域的書籍、學術期刊報紙雜志等,之后就是對英語語料的采集收納整理工作,下一步就是對收集到的資料進行系統整合,然后對重點出現的語句例句進行明確標注,一般來說,語料庫的含義是指按照一定的語言習慣進行研究收集,使用隨機抽樣的方法將日常運用比例較高的詞匯歸集在一起,編制成具有超大容量的辭海,保證管理人員在使用時可以隨時進行提取運用,在傳統的建筑工程英語小型語料庫構建中,一般的存取方式都是紙張檔案管理模式以及圖書規范化的管理模式,在保存的過程中很容易出現資料損毀的現象,在一定程度上降低了英語語料庫的完整性,隨著時代的發展進步,新型的建筑工程英語小型語料庫的發展相應呈現出日新月異的狀態,更多的語料庫保存工作都升級成為了電子信息技術管理,將大量工程術語記錄在了建筑工程專用語庫里,在語料庫的系統規范化與全面建立過程中,建筑語料庫的多樣性也得到了拓寬,在這種情況下,語料庫的模式可以分為兩種,一種是建筑專用語料庫,一種是通用型語料庫,所以建筑工程中英語小型語料庫當屬專用語料庫類型,并且其主要目的就是滿足建筑工程中對于英語實際運用的需求,豐富完善語料庫的內容,以期望對施工建設起到促進的作用。
建筑工程中英語詞匯的起源十分復雜,其中最主要的是兩個特點,自從14世紀開始意大利開啟了文藝復興運動的新篇章,大量的拉丁字母與希臘文字被翻譯成英文,促進了當地手工業的發展,這樣做的結果導致其中許多字母被直接引用下來,并且有許多字母應用流傳至今,通用于各個行業,時至今日,仍然有許多領域極度依賴這些字母的使用,例如:對于新鮮概念、最新事物的表述。出現這種狀況的因素很大一定程度上是因為這些希臘字母可以很好的將事物的具體概念表達出來,基于上述原因,對于建筑工程英語語料庫的文字種類大致有了一個標準,是以英文翻譯為主,輔助以簡便清晰的拉丁文字,兩種文字相互搭配使用,保證文章文字的流暢程度,引用在建筑工程設計中,會極大促進工作效率,建筑工程中單一的術語詞匯發展潮流必須符合當下經濟環境的發展方向,實現高效、簡便、快捷、明了的發展歷程,也體現了語言藝術與現今工業水平發展的核心共存。
二、建筑工程中英語小型語料庫的構建思路
我國現今建筑行業內英語語料庫的建立一定程度上基于目前建筑語料庫的匱乏,建筑市場急需有一套完整的語料庫查閱體系,用來填補在建筑英語詞匯查詢運用上面的空白,然后加緊收集語料資源,拓展與建筑相關的英語詞匯,進一步完善英語語料庫的完整性,為建設工程的語言系統翻譯提供更多的幫助,語料庫中關于語料的選擇,也是語料庫建設過程中首要解決的問題,是語料庫構建的標準之一,依據上文所提供的語料庫構建目的,在實際的采樣收集過程中,要根據語料的基本情況進行語句驗證處理,并且制定好相關的學習規范,進一步增強業務人員的專業英語水平,然后是對英語文本的整理收集,這一階段是英語小型語料庫的收集采樣階段,英語文本文件的整理又叫做語料整理或者是預處理,語料文本系統如果沒有進行系統規范處理就會導致許多問題的發生,主要包括了語句語料不準確、缺少關鍵性的語句翻譯等等,這些問題匯集在一起會導致建筑工程英語小型語料庫的不完整性,很難達到建筑工程施工標準,對于整個建設項目都會造成影響,所以如何科學有效的對文件文本進行規范管理就成了建立小型語料庫的重要問題,具體整理工作相對來說比較耗費時間,具體涉及到對英語文本的整修處理和備份操作等等。
三、建筑工程英語小型語料庫的應用前景
我國建筑工程建筑中所用到的英語翻譯有很多,適用于各種建筑類別,工程英語小型語料庫實際應用于很多方面,最主要的是服務于建筑工程類別英語詞匯的搭配使用,深入研究探討以及施工項目語言的編撰,語料庫可以為建筑工程項目提供簡便快捷的語言翻譯功能,更加明確施工目標,相關技術人員可以在語料庫中搜索出大量語句,通過人工篩選的操作模式,從人性化、合理化、規范化三個方面入手,選取文獻例句,然后對比語言概論,并且可以有效的減少語句翻譯的偏差,使得編寫出的英語語料庫具備更高的可靠性,相關英語的編撰書寫人員要各司其職,使用高科技編寫軟件對英語語料庫中的例句進行檢測,詳細統計出頻率出現較高的建筑類詞匯,并且以此來當做建筑工程英語語料庫的調查研究資料。
另外,負責建筑英語的業務人員還可以進行系統操作,類似于學校教學大綱的規范模式,對建筑工程的英文詞匯進行統一分析管理,對大綱內容進行詳細的專業編制、術語撰寫、按照英語材料的難易程度進行等級劃分,然后進行專業排版,在對教學大綱進行編譯的同時,技術人員可以根據關鍵詞匯在例文中出現的頻率進行相應調整,在教材教案研發的過程中找到高效快捷的構建方法,用來完善英語語料庫的系統構建,為大多數建筑企業工程英語語料庫的更新做技術保障。一般情況下,在工程語料庫中所標識的材料例句都要真實存在,有跡可循的真實數據,既可以用來作為工程英語語料庫的相關例證說明,又可以進行語料庫的規模探索和理論數據支持,對建筑工科類別的文件進行深層次翻譯,如果管理人員業務能力過硬,那么還可以創新出新型技術,將建筑工程英語語料庫向網絡信息技術推廣,提供引擎在線搜索技術,就是以建筑語料庫為資料基礎,然后以網絡搜索引擎為媒介,將局域網模式的英語資料庫轉變為全面網絡信息技術的發展模式,使各個相互之間并沒有過多交集的資料庫適時聯系在一起,形成網絡數據大覆蓋,建筑工程英語資料的文件共享,保證形成一個內容豐富巨大的共用型網絡英語資料庫。
四、建筑工程中英語小型語料庫的建設實際內容
(一)建立英語語料庫的目的
一般來說建筑工程建立英語小型語料庫的實際目的是滿足建筑專業類別英語轉換翻譯教學的目標,達成翻譯建筑類別英語的教學,其主要內容包括以下數個方面,教學授課、語言運用探究報告、工程類別英語的具體編譯、以及教材的制定編寫等。
(二)建筑工程英語語料庫的規模
建筑工程英語語料庫的組成規模包括資料層間樣本數量、資料庫文本數量、資料庫樣本容量與詞庫單詞數量四個方面組成,對于現階段我國建筑規模所需求的英語詞匯來說,十萬個詞匯就可以有效滿足,科學形態方向的研究探析則相應多一些,大約在五十萬左右,而句法的探究學習就需要一百五十萬的詞匯量才能有效進行,其間的數量差距是非常大的,文章指出,大多數語料庫的模式設定是開放式的,語料庫庫存的詞匯存儲階段為四百萬左右,如果可以初步達到以上標準,基本上就可以滿足建筑工程語料庫的使用,針對于建筑工程企業英語小型語料庫的構建規模,各個建筑企業要貫徹落實政府的培養人才制度方針,做到以人為本,增強專業技術人才的提高。
(三)英語語料的采集
語料的收集采用工作主要包含了對英語材料的篩選、建筑類別英語的書刊、相關建筑報紙雜志、英語語法教材等等,具體的采集方式由光盤制作拷貝錄入、網絡信息資源的下載以及實體書籍翻譯等等。
(四)資料庫文本信息的加工整理
文本認為資料庫中文本的加工整理是整個資料庫工程建立的關鍵環節,對整個資料庫的構建起到至關重要的作用。文本的分類加工涉及到了詞匯詞性的標注,分詞的設計整理規劃,對整理好的文本文件進行分詞分類操作,具體操作是在英文字符后添加空格,進而使得符號與字符之間進行有效分離,用來方便后續的加工整理以及全部文本的應用。
五、建筑工程規范類英語翻譯技巧
建筑規范類別翻譯當屬建筑英語的一項翻譯措施,其主要內容包括了建筑設計、建筑規劃、建筑理念、建筑企業自身實際情況等等,與平時人們所用到的一般英文有很大程度的不同,從文字語法構造到語句的內容探究,并且建筑專業的特殊詞匯比較多,詞匯內容較為間接明了沒有任何情感因素,只是單純的名詞翻譯,相對翻譯人員來說比較容易進行編撰書寫,有利于工作開展,第二點是該類英文的翻譯工作結構比較嚴謹,開門見山,對于建筑工程名詞以及建工技術的翻譯較為直白,不會出現語句語感分析不清的問題,文章問題結構正式,語言精煉,關于建筑工程文章中平行文本的介紹,是指在翻譯過程中參入與文章相近相似的參考文獻進行輔助翻譯,這樣做的目的可以達到對建筑類文章進行翻譯最大化,豐富原版文章中的內容,平行文章具有與原版文章內容相近的特點,翻譯人員在對文章進行翻譯的過程中一定要積極采用平行文章,多采納平行文章中的精髓意義,這樣可以更好的對文章重點意義進行傳遞,更精確的還原建工類別知識,幫助翻譯人員更加快捷高效的進行工作,使翻譯的內容更加清晰明確。
六、結束語
根據上述內容可知,語言是文化的載體,建筑英語的運用在建筑領域內都十分重要,可以說建筑工程中英語語庫的構建與完善關系到我國建筑行業經濟發展的速度,建筑行業與英語緊密結合在一起,創造出許多建筑領域內的專業詞匯與書寫表達方式,帶動了建筑行業的發展,更是一種語言文化方面的傳承,并且我國對于建筑英語翻譯人才需求量巨大,迫切需求建立一套完整的規范化科學的培養體系,保證建筑領域翻譯人才的供應需求。進行規范嚴格的學術討論,所以我國對于建筑工程小型英語資料庫的建設一定要不遺余力的完成,從而加快我國建筑現代化進程。
參考文獻:
〔1〕吳明海,常樂,陳穎.建筑工程英語小型語料庫的構建與應用[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2013,(04):428-432.
〔2〕韓薇.建筑工程英語小型語料庫的形成及應用探討[J].中國建材科技,2015,(03):113-114.
〔3〕曹雪峰,吳明海,梁甜甜.基于語料庫的建筑英語詞源研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2016,(02):203-208.
〔4〕李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構研究[D].上海外國語大學,2013.1-6.
〔5〕何雯婷.譯者經驗與翻譯速度之間的關系[D].上海外國語大學,2014.37-38.
〔6〕李權東.中文企業簡介英譯研究[D].上海外國語大學,2013.1-6.
〔7〕卜玉坤.認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D].東北師范大學,2011.
〔8〕時蕾.建筑規范翻譯中平行文本的應用[D].河北師范大學,2013.
(責任編輯 賽漢其其格)