999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫藥產品說明書翻譯常見錯誤解析

2016-05-30 10:48:23鄭丹
大東方 2016年1期
關鍵詞:單詞藥品詞匯

鄭丹

引言

中國加入了世貿組織后,國際醫藥行業之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫藥產品也逐漸遠銷國外。然而在國內消費者使用外國醫藥產品的時候,很多卻看不懂進口產品說明書,有些醫藥產品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。

一、醫藥產品說明書翻譯常見錯誤類型

醫藥產品說明書不僅是對產品的解釋說明,更能使消費者了解產品的功用。醫學英語專業術語多、結構嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫藥產品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:

1.詞匯錯誤

詞匯錯誤導致很多消費者對醫藥產品出現了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。

例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“liquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。

2.語法錯誤

語法錯誤在醫藥產品說明書中也較為常見,表現在形態、句法等方面。例如:

(1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫囑。

誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數使用不當,advices應改為單數。

(2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫院就診。

誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

錯誤原因為缺少句子成分。

3.語篇錯誤

語篇錯誤主要體現為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結構錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結構安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:

原文:氣微,味甘、后味苦。

誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

錯誤原因為信息缺失。

二、醫藥產品說明書翻譯技巧

醫藥產品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結構和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:

1.保持內容完整,規范術語使用

醫藥產品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內容。各部分的小標題往往有《藥典》規定的或約定俗稱的說法,國內也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。

使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業術語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫藥專業詞典,使用統一規范的詞匯。

2.減少語義錯誤,準確傳達原意

譯者在翻譯醫藥產品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。

3.掌握語言特點,實現表意功能

在醫藥產品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。

祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫藥產品說明書的權威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。

條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫藥產品說明書中對藥品使用的環境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產生一些副作用,當這種現象產生時,醫藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現 should, may, can, must 等情態動詞。

三、結語

醫藥產品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫藥產品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產者負責,避免由醫藥產品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫患糾紛。

(作者單位:金華職業技術學院)

猜你喜歡
單詞藥品詞匯
是不是只有假冒偽劣藥品才會有不良反應?
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
單詞連一連
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
看圖填單詞
藥品采購 在探索中前行
中國衛生(2016年5期)2016-11-12 13:25:28
藥品集中帶量采購:誰贏誰輸?
中國衛生(2015年5期)2015-11-08 12:09:48
藥品集中采購將走向寬松
中國衛生(2014年7期)2014-11-10 02:33:02
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频三级| 日本一本在线视频| 国产精品白浆在线播放| 亚洲自偷自拍另类小说| 蜜芽一区二区国产精品| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 不卡国产视频第一页| 国产精品网址你懂的| 日韩不卡高清视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久综合丝袜日本网| 国产亚洲精品自在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲精品成人7777在线观看| 高清无码一本到东京热| 永久免费无码成人网站| 99国产精品一区二区| 青青青国产在线播放| 国禁国产you女视频网站| 精品国产网站| 精品无码人妻一区二区| 午夜爽爽视频| 成人一级黄色毛片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美不卡二区| 精品国产香蕉在线播出| 美女无遮挡免费视频网站| av午夜福利一片免费看| 精品国产三级在线观看| 色有码无码视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产精品女主播| 国产精品久久久久久久久kt| 国产亚洲欧美另类一区二区| 一区二区三区成人| 四虎成人在线视频| 99免费在线观看视频| 免费人成在线观看成人片| 最新加勒比隔壁人妻| 91色在线观看| 97国产在线视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产成人精品一区二区免费看京| 无码福利视频| 午夜不卡福利| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 久久伊人操| 91成人试看福利体验区| 国产97视频在线观看| 久一在线视频| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美啪啪一区| 无码人中文字幕| 无码国产伊人| 色综合久久无码网| 69综合网| 午夜啪啪网| 欧美www在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲综合色吧| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国国产a国产片免费麻豆| 色久综合在线| 最新国产精品第1页| 91视频青青草| 国内老司机精品视频在线播出| 日韩色图区| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91在线一9|永久视频在线| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美精品xx| 国产精品99在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产一级小视频| 四虎永久在线视频| 国产成人精品日本亚洲|