999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國休閑食品外包裝英譯問題的文化解讀

2016-05-30 18:36:44李利

李利

摘 要:

休閑食品外包裝英譯是中國休閑食品出口的一個重要環節。優秀的食品包裝英譯文本,能夠準確有效地傳達商品的基本信息,能在感官、文字上喚起英語國家消費者的共鳴和美好聯想,從而提升中國產品和企業的形象,擴大中國飲食文化的世界影響力。漢英雙語的轉換本質是中英民族的思維方式、文化取向、審美偏好在語言表層結構上的轉換。

關鍵詞:休閑食品;外包裝;飲食文化

中圖分類號: H085.3 ? ?文獻標志碼: A ? ? 文章編號:16720539(2016)01010004

一、引言

俗話說:“國以民為本,民以食為天”。無論是廟堂之上的社稷大論,還是農家小院門楣上張貼的五谷豐登,無論是筵席上的觥籌交錯,還是田間墳頭的祭祖貢品, 從古至今,“吃” 在人們生活中始終占據著舉足輕重的地位。農業的發展,商業的繁榮,技術的進步,生活水平的提高,生活節奏的加快,“吃著玩”的休閑食品正在逐漸成為人們日常生活中的必需品。一方面,我國休閑食品市場呈現出由低端向高端發展的態勢,整個食品體系逐步完善;另一方面,隨著改革開放的不斷推進和中國成功入世,中國與世界更為緊密地聯系起來。越來越多的國際休閑食品逐步進入中國市場,越來越多的中國休閑食品也在走向國際市場。據我國海關的數據顯示:“2011年,我國休閑食品行業進出口總額65.81億美元,較上年增長37.38%,其中進口額37.35億美元,較上年增長45.97%,出口額28.46億美元,較上年增長27.52%。”[1] 。

因此,以“食”為媒,研究規范休閑食品的外包英譯,有助于拓展中國休閑食品的國外市場,提升中國企業和商品的形象,擴大中國飲食文化的世界影響力,從而更好地輸出中國文化。

二、研究緣起

目前,除外銷的中國休閑食品,許多內銷的食品包裝上也出現了英文說明,為在華的外籍人士選購商品提供了便利。然而,這些英譯文本大多錯誤百出、質量不佳、可讀性差,難以準確有效地傳達商品基本信息,更無法宣傳推介產品以喚起消費者的共鳴和美好聯想。

從1994年至2014年20年間,中國知網收錄相關研究文獻共計10篇。根據研究角度與意義評價,可分為三類:翻譯失誤與規范研究、調查分析研究、功能理論視角的研究。其中側重分析翻譯失誤與規范研究類的文獻5篇(何鳳霞[2] ;薛丹云[3];儲琢佳、劉須明[4];張愛樸[5];袁錫興[6]),調查分析與意義評價類研究文獻3篇(薛丹云[7];徐燕[8];汪滔[9]),功能理論視角文章2篇(吳凌奇、謝玄[10];蔣藝、蘇眉[11])。總體上,國內學界對食品外包英譯的基礎研究比較薄弱,且集中于翻譯方法的微觀操作層面,多屬經驗之談。

三、漢英文化對比觀照下的漢英翻譯

漢英語言的轉換涉及到漢英語言的內在機制、中英民族深層的文化屬性、心理偏好和審美意向。以漢英文化對比為學理基礎,研究語言的內在機制及生成因素對語言表層形式結構的作用制約,有助于反映語言賴以生存的文化母體的民族性,從而促進中國商品的世界貿易,促進中國文化更好輸出。

本文作者通過對美國猶他州兩家和西安市三家大型超市休閑食品外包文本的實地調查,共搜集了100份產品說明作為語料。其中25份為美國本土銷售產品外包說明;25份為英語國家原裝進口產品外包英文說明及中譯文(產地在國外,由中國經銷商粘貼中文標識并在中國銷售);25份為外商獨資企業或中外合資企業產品中文說明及英譯文;25份為中國本土產品外包中文說明及英譯文。范圍包括糖果、糕點、飲品、乳制品、干雜、果脯蜜餞、肉制品等。

(一)英語的物稱傾向與漢語的人稱傾向

英語可用人稱表達法,亦可用物稱表達法,而漢語常常使用人稱表達法。這與西方民族和漢民族所處的地理環境、生活方式、思維方式是密不可分的。

英語民族多處海洋環境和草原地帶,自然環境相對惡劣,工業革命前的漫長時期生產方式落后,使他們更多地領略到了大自然冷酷的一面。在與自然抗爭生存的過程中,他們學會了冷靜地看待客觀世界,并產生了“天人各一”的原初心態[12]。 工業革命的到來加快了資本主義的進程,也推動了自然科學和應用技術的進步。英語民族發展形成了注重數理的科學思維和邏輯思辨,偏好以實證為基礎的研究方法。西方哲學思維方式本質上是理性主義的,強調客體客觀化,習慣排除主觀因素,以客觀科學的態度描述客觀事物、探求客觀世界。英語的非人稱傾向(depersonalizetion)便是西方人客體意識作用于語言表象的反映。

例1:Great birthdays start with Betty Crocker Frosting and SuperMoist Cakes!

例2:Our commitment to quality means we shop carefully for ingredients, adjust recipes, and taste -test everything because in our house as in yours, what matters most is taste.

漢民族發祥于黃河中下游流域,那里土地肥沃、氣候溫潤,優越的自然地理環境培育了中國古代高度發達的農耕經濟。這種與大自然親厚的生存聯系萌生了中國古代哲學特有的“天人合一”的整體思維方式及求同求和的審美取向[13]。中國傳統哲學是關于人的存在、本質、意義和價值的學說,這就決定了中國哲學思維是以人為中心的主體思維[12]。漢民族發展形成了注重整體和直覺的悟性思維,推崇領悟和內省。中國傳統思維方式本質上是悟性主義的,強調客體主觀化,認為自身內心體驗是一切認識的出發點,據此感知認識客觀世界。漢語的人稱傾向便是中國人主體意識的反映。

例3:(可可西里手撕牦牛肉)為確保一流品質,我們精心挑選新鮮藏牦牛肉作為主料,并佐以優質輔料和采用現代食品技術、結合傳統工藝加工產品。

原英譯文: To assure the quality of the product, we select fresh Tibetan yak meat as the main material and produce with qualified flavorings using both modern and traditional technology.

修改建議:Our commitment to quality means we only use the finest yak meat for ingredients, adjust recipes, and make it by the combination of old fashioned way and modern food technology.

(二)英語的被動傾向與漢語的主動傾向

被動語態是英語中常見的語法現象,用來以客觀的態度陳述事實,體現了英語民族理性客觀的思維模式。西方人注重“主客二分”,長于分析,語言上表現為“劃清主語和賓語、及物與不及物、施事與受事、主動與被動”[13]131,并通過詞語的形態和句法格式體現出來,語義精準,呈現出客觀性、嚴密性和邏輯性。

例4:Every Kirkland Signature product is guaranteed to meet or exceed the quality standards of the leading national brands.

例5:SteamCrisp corn is vacuum packed.

漢民族自古以來推崇“天人合一”,認為“‘萬物皆備于我矣(孟子),人的行為,必然是由人來完成的,……只有人才能做出有意識的動作,或具有有意識的行為。” [13] 126漢語中意義被動句遠遠多于結構被動句,并且習慣于用主動式表達。這是人們把注意力集中在受事者及行為本身上,由他們充當“主題”,形成了“受事+動詞”的慣用式[13]126 。漢語不重主客區分,沒有詞形變化,借助虛詞、依賴語境、語感把握語義,呈現出主體性、直覺性和整體關聯性。

例6:可可西里手撕藏牦牛肉:本品采用古老傳統工藝與現代生產工藝相結合精制而成口感獨特,是不可多得的滋養美食,更是饋贈佳友的上乘禮品。

原英譯文:The product is use the traditional and modern technology to produce. It has unique taste. It is rare nourishing food and excellent gift for friends.

修改建議:The product is made by the combination of old fashioned way and modern food technology. The special taste makes it a perfect snack and gift for friends.

(三)英語的寫實傾向與漢語的寫意傾向

“天人各一”的原初心態和近代自然科學的發展壯大孕育滋養了英語民族的理性思維。他們強調“主客二分”,注重邏輯推理和形式論證,習慣用科學實證的方法去分析認知世界,語言結構呈樹狀分布,主從分明、層次清楚、連環相扣、縝密嚴謹,行文崇尚自然簡潔,平白直觀、嚴密精確。

例7:Lipton Iced Tea Mix comes from real leaves, grown, hand-picked, and blended with natural peach flavor to make the most delicious iced tea for you and your family.

例8:The London Fruit & Herb Company have adopted a philosophy of creating great tasting blends that are good for you. So dedicated are we to achieving this that we have developed a unique process to provide you with a range of fruit flavours which really taste as good as they smell.

在“天人合一”思維模式影響下,漢民族強調主客一體,喜歡托物言志、寓情于景,習慣從內在的體會去感知萬事萬物,借助物象表現情理,因此大量使用主觀色彩濃厚的修飾詞語。且中國人好文采,講究辭藻華麗。《易·乾·文言》講“其旨遠其辭文”,《左傳·襄公二十年》中孔子說:“言之無文行而不遠。”都闡明了語言藝術的重要性。兩千多年政治倫理型文化的熏陶,使中國人崇尚中庸和諧、陰陽平衡、求同求和,行文講究句式整齊,音韻和諧,喜用鋪排、駢偶、對仗、堆疊,雙音節詞和四音節詞成為現代漢語的主要聲律節奏。

例9:良平牌碧螺春緊索纖細,卷曲成螺、滿身披毫、銀白隱翠、香氣濃郁、滋味濃醇甘厚、湯色碧綠清澈。

英譯文:The shape of the LiangPing BiLuoChun Tea looks like twisting and tenuous, it roll up like the sonch, the fragrance is dense, the taste of it is delicious, the colour of the tea soup is emerald green and limpid.

例10:名前牌碧螺春品質超凡,其特點:“色綠 、香郁、味醇、形美”四絕,為綠茶之商品。

英譯文:With high quality, the product is the best of its kind featuring four excel lences in green color, aromatic smell, sweet taste and beautiful form.

例7~例10是四份茶葉外包說明文本,前兩份來自美國本土超市,后兩份來自中國陜西省的超市。通過對比,英漢民族在思維方式、審美取向、行文風格上的特點和差異一覽無余。在前兩份文本中,對茶葉的描述平實、直觀、總括,選用泛化、常用的修飾詞語如“great”,“good”,“real”,“natural”。而后兩份文本中描寫極盡鋪排,細寫茶葉的形、色、氣、味,言辭文雅、語句連珠、一瀉而下。這樣的文風合乎漢民族的審美習慣,“雖鋪張而不覺堆疊,排比而不妨暢達” [14] ,但對英語民族而言卻流于浮華、虛夸。因此英譯時建議把對茶葉形、色、氣、味的具體描寫抽象化、泛化,以迎合英語民族的抽象思維模式和簡潔精準的文風。

例10修改建議:Biluochun Tea assures you perfect ease with its height of color, aroma, taste and form.

四、關于食品外包英譯的建議

本文以英漢對比研究為理論基礎,以文本取樣、對比分析的方法,深入探討休閑食品外包英譯及其語言背后承載的文化差異,揭示英漢雙語的轉換本質上是中英民族思維方式、文化取向、審美偏好在語言表層結構上的轉換,從四個方面呼應了中英翻譯和文化交流的趨勢:

第一,呼吁生產企業重視產品包裝的文字翻譯,促進出口貿易及文化交流。對于外銷產品,產品的英文翻譯起著傳遞信息的重要作用,代表了產品的形象和信譽。產品的文字包裝不僅要忠實地傳達產品的相關信息,還要順應目標市場群體的閱讀習慣、審美偏好和民族心理。比如Coca-Cola的漢譯,形神兼備,音義合一,對其產品成功進入中國市場功不可沒。

第二,順應翻譯的文化轉向,促進貿易各國文化交流。目前國內對食品包裝英譯的研究多集中于語言轉換的微觀層面,而西方譯界則在20世紀80年代末90年代初進入全面的文化轉向,將更廣泛的社會和文化語境納入研究視界,倡導透過語言表象的差異研究語言的內在機制和外部制約因素,在多種文化并存共生的當今世界,更好地平衡漢英民族的利益,促進漢英民族的交流、理解、互信。

第三,建立該類文本的翻譯模式,豐富其理論體系。深入細致地研究食品包裝英譯,總結歸納此類文本語言、風格上的特點和共性,建立可行有效的翻譯模式,幫助譯者確定翻譯策略,為相近領域的翻譯研究與實踐提供參考借鑒。

第四,注重發展譯者能力,培養譯者素養。要求翻譯工作者順應時代發展的要求,積極主動地學習翻譯理論,參與翻譯實踐,研究漢英語言文字表征背后中西思維方式、文化傳統、民族心理、審美偏好等方面的差異,“培養學習者的問題意識、批判意識和創新意識,……把學習變成一種人的自主性、能動性、獨立性不斷生成和發展的過程”[15]。

五、結語

王力先生說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。” [16] 英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言。直觀地說,英漢雙語的差異就如同西洋素描和中國水墨的區別,前者寫實,畫面如照片真實、嚴密、直白;后者寫意,注重意境的再現,含蓄雋永、物我兩忘。

一份優秀的食品外包裝英譯文本,不僅能夠塑造中國企業誠實可信的良好形象,提升中國商品品牌內涵,還能夠進一步促進中國飲食文化的世界影響力,從而為中國文化向世界的全面輸出助力。

參考文獻:

[1]前瞻網.“奧運行情”見證休閑食品網購奇跡[EB/OL]. (2012-06-06)[2012-08-06].http://www.qianzhan.com/analyst/detail/220/20120806-764a1ff0faf1b865. html.

[2]何鳳霞.拙譯我國食品包裝文字信息翻譯[J]. 牡丹江大學學報,2013,(10): 116-118.

[3]薛丹云.食品包裝英語譯文規范性探析[J]. 江蘇商論,2011,(3): 2-10.

[4]儲琢佳,劉須明.食品英譯亟待規范[J]. 蘇州大學學報:哲學社會科學版,2008,(4): 122-125.

[5]張愛樸.從食品包裝英譯文看加強翻譯監督的必要性[J]. 南京曉莊學院學報,2005,(3): 106-108.

[6]袁錫興.一份理想的食品包裝英譯[J]. 中國科技翻譯,1998,(2).

[7]薛丹云.食品包裝的時代性訴求——附加英語譯文必要性詮釋[J].海外英語,2011,(13): 210-211.

[8]徐燕.食品說明漢英翻譯中評價意義的傳遞[J].山西廣播電視大學學報,2011,(2): 64-66.

[9]汪滔.對食品包裝上英譯文的調查分析[J].中國科技翻譯,1999,(2): 24-27.

[10]吳凌奇,謝玄.從功能對等理論看國內食品說明書的英漢翻譯[J].海外英語,2011,(13): 208-209.

[11]蔣藝,蘇眉.功能目的論視角下的廣西食品說明書翻譯[J]. 廣西民族師范學院學報,2011,(2): 112-114.

[12]賈文波.漢英時文翻譯緒論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[13]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:116.

[14]馬積高.中國古代文學史[M]. 北京:人民文學出版社,2009:126.

[15]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J]. 中國翻譯,2011,(1): 46-51.

[16]王力.中國語法理論[M]. 濟南:山東教育出版社,1984:81.

A Study of the English Translation of Leisure

Food Packaging and SinoEnglish Cultural Differences

LI Li

(Business School, Xian International Studies University,Xian Shanxi 710128,China)

Abstract:The English translation of leisure food packaging is of importance to Chinas leisure food export. Based on EnglishChinese constructive study of a corpus of 100 texts collected from supermarkets in USA and China, the thesis found four major lingual errors in food packaging, namely, the division of name translation, case insensitivity, grammatical errors and semantic errors and further prove the translation between English and Chinese in essence is the transformation of thinking modes, cultural trends and aesthetic preference between the two nations on the lingual level.

Key words: ?leisure food; packaging; Chinese catering culture

編輯:魯彥琪

主站蜘蛛池模板: 91在线播放免费不卡无毒| 久久香蕉欧美精品| 亚洲视频在线观看免费视频| 曰AV在线无码| 国产91九色在线播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 日韩在线1| 中文字幕无线码一区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 爱爱影院18禁免费| 日本午夜影院| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 女人18毛片水真多国产| 91毛片网| 欧美亚洲一区二区三区在线| 热re99久久精品国99热| 国产精品免费福利久久播放 | 免费一级α片在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 精品無碼一區在線觀看 | 国产玖玖视频| 色AV色 综合网站| 欧美激情成人网| 欧美日韩福利| 欧美日韩v| 都市激情亚洲综合久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产理论精品| 精品国产免费观看| 国产91视频观看| 日本影院一区| 国产成人欧美| 色播五月婷婷| 伊人色综合久久天天| 国产精品视频白浆免费视频| 91久久大香线蕉| av在线无码浏览| 91香蕉视频下载网站| 尤物视频一区| 亚洲人在线| 在线五月婷婷| 欧美人人干| 国产欧美日韩va| 99爱视频精品免视看| 久久黄色视频影| www精品久久| 亚洲国产黄色| 一本大道视频精品人妻| 中文毛片无遮挡播放免费| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久精品丝袜高跟鞋| 五月激激激综合网色播免费| av大片在线无码免费| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产婬乱a一级毛片多女| 白浆视频在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 手机精品福利在线观看| 国产午夜看片| 亚洲美女一区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产第一页第二页| 亚洲视频影院| 国产成人永久免费视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品综合久久久久久97超人| 四虎成人精品在永久免费| 在线观看亚洲成人| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲国产精品美女| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品男人的天堂| 欧美在线一二区| 免费一级无码在线网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲一级色| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 影音先锋丝袜制服| 亚洲日本www|