999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略論漢藏翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象

2016-06-03 10:32:04完代草
參花(上) 2016年5期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

◎完代草

?

略論漢藏翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象

◎完代草

摘要:本文旨在探討歸化與異化兩種翻譯策略的關(guān)系以及作用,在不同民族和不同語(yǔ)言文化相互翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。由于世界上有許多不同民族的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,所處的人文環(huán)境和自然條件的不同,宗教信仰的影響和思想方式不同等現(xiàn)象,因而形成了文化的多樣性和復(fù)雜性。這些文化差異給不同語(yǔ)言文化之間的翻譯工作帶來(lái)了諸多困難。于是國(guó)內(nèi)外翻譯界專家提出了兩種翻譯策略:異化法和歸化法。這種翻譯策略在漢藏翻譯中也通常會(huì)遇到。本文就漢藏翻譯中的異化法和歸化法展開自己的一些見解。但由于自己的才疏學(xué)淺,經(jīng)驗(yàn)欠缺,錯(cuò)誤之處在所難免。

關(guān)鍵詞:漢藏翻譯 歸化 異化 翻譯策略 語(yǔ)言

世界上有許多不同的民族,不同的民族擁有不同的語(yǔ)言文化以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣,從而形成了燦爛多樣的世界文化,博大精深的藏文化占有很高的地位。其中佛教文化是精髓部分,縱觀歷史的長(zhǎng)河,佛教本是印度的產(chǎn)物,早在吐蕃贊普時(shí)期佛教漸漸傳入吐蕃的同時(shí),實(shí)行了對(duì)外開放政策,邀請(qǐng)了蓮花生祖師和寂圓大師等許多外來(lái)的大學(xué)者。與此同時(shí),吐蕃的許多學(xué)者也徒步到印度和尼泊爾等國(guó)學(xué)習(xí)梵文,回到吐蕃建立了專門翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu),叫做桑耶翻譯院,就是如今的桑耶寺,而且也首次確立了翻譯原則和翻譯方法等。在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中,許多佛教專用詞都是意譯過(guò)來(lái)的。也就是說(shuō)把佛教中的專用詞等本土化了,以便于民眾接受這個(gè)新的宗教。但是有些名詞,比如動(dòng)物和植物等由于地理環(huán)境不同,印度的許多動(dòng)植物在雪域高原是沒(méi)有的。比如獅子和檀香、水蓮等名稱就只能音譯了。翻譯中的這種現(xiàn)象也就是筆者要在下面談到的歸化和異化。通過(guò)這些譯師付出的努力和堅(jiān)持以及吐蕃贊普的政策,都促使佛教在雪域藏地迅速地傳播。著名的甘珠爾和丹珠爾都是這時(shí)期譯師的功勞。佛教的根在印度,卻在藏地開花結(jié)果,從而可以看到譯師的成就之大以及翻譯的重要性。

一、歸化和異化的定義

從翻譯歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但并不是完全等同于直譯和意譯,在某種程度上跟直譯和意譯還是有區(qū)別的。異化和歸化現(xiàn)象則是突破了語(yǔ)言因素的局限,是跟語(yǔ)言、文化和風(fēng)俗等因素?cái)U(kuò)展。兩者之間的差異是顯而易見的。藏族著名的高僧根頓群培也在他的翻譯思想中提到過(guò)關(guān)于規(guī)劃和異化的翻譯策略。

(1)歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,對(duì)原文采用保守的同化手段,最大限度地淡化原文的風(fēng)格。在藏族翻譯史的早期,比較傾向于歸化的翻譯策略。比如佛經(jīng)中諸多佛教故事翻譯后在藏族民間廣為流傳。

(2)異化要求譯者向作者靠攏,使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。翻譯的主要目的是文化間的交流,讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者使讀者能理解異國(guó)文化的特異之處。異化利于維護(hù)世界文化的多樣性和豐富性。

二、歸化和異化的關(guān)系

翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和原文的風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此通常情況下習(xí)慣地采用異化策略是必然的。但在漢藏翻譯過(guò)程中總是會(huì)遇到歸化和異化的問(wèn)題。由于藏漢語(yǔ)法的不同,藏漢民族的文化差異、審美觀和價(jià)值觀的不同,許多時(shí)候要慎重。

我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。如,古希臘偉大的哲學(xué)家亞里士多德用希臘文寫的所有著作因戰(zhàn)亂時(shí)間的改變等緣故摧毀后,曾一度無(wú)人知曉這位偉人。但是在后來(lái)找到了意大利文藝復(fù)興時(shí)期曾用阿拉伯文字翻譯的版本,然后又從阿拉伯語(yǔ)言翻譯了希臘文和意大利文等翻譯版本。因而亞里士多德的偉大的哲學(xué)思想之光芒照耀在了整個(gè)西方世界,給西方世界文明的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。

三、歸化異化作用

語(yǔ)言是交際的工具,是文化信息的載體,而文化差異則是翻譯的主要障礙。因此,通過(guò)采用歸化和異化的翻譯策略,能夠達(dá)到互相了解和溝通的目的。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯能夠讓讀者了解到世界上諸多的文化現(xiàn)象,它們各有各的特點(diǎn)和好處。在漢藏翻譯過(guò)程中,歸化與異化的采用要注意源語(yǔ)文化和譯文文化的差異性,然后既要通順又要易懂。

參考文獻(xiàn):

[1]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,2007.

[2]赤烈曲扎.藏族翻譯史論概要[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2013.

[3]馬進(jìn)武.藏語(yǔ)語(yǔ)法四種結(jié)構(gòu)明晰[M].北京:民族出版社,2010.

(責(zé)任編輯 王曦)

作者簡(jiǎn)介:(完代草,女,碩士,青海民族大學(xué),主要研究方向:漢藏翻譯)

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 色AV色 综合网站| 国产女人在线| 白浆视频在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲天堂2014| 久久国产精品嫖妓| 国产激情在线视频| 欧美成人综合在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一线在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 中文字幕 91| 久久综合九九亚洲一区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久a级片| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费在线视频a| 香蕉在线视频网站| 国产黄色片在线看| 五月婷婷导航| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲高清中文字幕| 一级毛片在线免费看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 免费三A级毛片视频| 色天堂无毒不卡| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久福利网| 91久久夜色精品| 国产久操视频| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品欧美在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品刺激对白在线| 成人午夜天| 青青草91视频| 中国一级特黄视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线国产91| 欧美精品亚洲日韩a| 老司机精品一区在线视频| 久久青草视频| 在线视频亚洲色图| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲精品波多野结衣| 天天爽免费视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲第一精品福利| 成人免费网站在线观看| 四虎永久在线| 91成人精品视频| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲精品综合一二三区在线| 免费一级无码在线网站| 国产极品美女在线播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 尤物成AV人片在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲视频欧美不卡| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲av无码成人专区| 台湾AV国片精品女同性| 欧美高清国产| 2020亚洲精品无码| 精品国产电影久久九九| 欧美国产视频| 999精品免费视频| 亚洲三级色| 国产h视频在线观看视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲第一成年免费网站| 中国国产高清免费AV片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美色视频网站|