999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略論漢藏翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象

2016-06-03 10:32:04完代草
參花(上) 2016年5期
關(guān)鍵詞:語言

摘要:本文旨在探討歸化與異化兩種翻譯策略的關(guān)系以及作用,在不同民族和不同語言文化相互翻譯過程中的應(yīng)用。由于世界上有許多不同民族的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,所處的人文環(huán)境和自然條件的不同,宗教信仰的影響和思想方式不同等現(xiàn)象,因而形成了文化的多樣性和復(fù)雜性。這些文化差異給不同語言文化之間的翻譯工作帶來了諸多困難。于是國內(nèi)外翻譯界專家提出了兩種翻譯策略:異化法和歸化法。這種翻譯策略在漢藏翻譯中也通常會(huì)遇到。本文就漢藏翻譯中的異化法和歸化法展開自己的一些見解。但由于自己的才疏學(xué)淺,經(jīng)驗(yàn)欠缺,錯(cuò)誤之處在所難免。

關(guān)鍵詞:漢藏翻譯 歸化 異化 翻譯策略 語言

世界上有許多不同的民族,不同的民族擁有不同的語言文化以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣,從而形成了燦爛多樣的世界文化,博大精深的藏文化占有很高的地位。其中佛教文化是精髓部分,縱觀歷史的長河,佛教本是印度的產(chǎn)物,早在吐蕃贊普時(shí)期佛教漸漸傳入吐蕃的同時(shí),實(shí)行了對外開放政策,邀請了蓮花生祖師和寂圓大師等許多外來的大學(xué)者。與此同時(shí),吐蕃的許多學(xué)者也徒步到印度和尼泊爾等國學(xué)習(xí)梵文,回到吐蕃建立了專門翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu),叫做桑耶翻譯院,就是如今的桑耶寺,而且也首次確立了翻譯原則和翻譯方法等。在翻譯佛經(jīng)的過程中,許多佛教專用詞都是意譯過來的。也就是說把佛教中的專用詞等本土化了,以便于民眾接受這個(gè)新的宗教。但是有些名詞,比如動(dòng)物和植物等由于地理環(huán)境不同,印度的許多動(dòng)植物在雪域高原是沒有的。比如獅子和檀香、水蓮等名稱就只能音譯了。翻譯中的這種現(xiàn)象也就是筆者要在下面談到的歸化和異化。通過這些譯師付出的努力和堅(jiān)持以及吐蕃贊普的政策,都促使佛教在雪域藏地迅速地傳播。著名的甘珠爾和丹珠爾都是這時(shí)期譯師的功勞。佛教的根在印度,卻在藏地開花結(jié)果,從而可以看到譯師的成就之大以及翻譯的重要性。

一、歸化和異化的定義

從翻譯歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但并不是完全等同于直譯和意譯,在某種程度上跟直譯和意譯還是有區(qū)別的。異化和歸化現(xiàn)象則是突破了語言因素的局限,是跟語言、文化和風(fēng)俗等因素?cái)U(kuò)展。兩者之間的差異是顯而易見的。藏族著名的高僧根頓群培也在他的翻譯思想中提到過關(guān)于規(guī)劃和異化的翻譯策略。

(1)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,對原文采用保守的同化手段,最大限度地淡化原文的風(fēng)格。在藏族翻譯史的早期,比較傾向于歸化的翻譯策略。比如佛經(jīng)中諸多佛教故事翻譯后在藏族民間廣為流傳。

(2)異化要求譯者向作者靠攏,使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。翻譯的主要目的是文化間的交流,讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者使讀者能理解異國文化的特異之處。異化利于維護(hù)世界文化的多樣性和豐富性。

二、歸化和異化的關(guān)系

翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和原文的風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此通常情況下習(xí)慣地采用異化策略是必然的。但在漢藏翻譯過程中總是會(huì)遇到歸化和異化的問題。由于藏漢語法的不同,藏漢民族的文化差異、審美觀和價(jià)值觀的不同,許多時(shí)候要慎重。

我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。如,古希臘偉大的哲學(xué)家亞里士多德用希臘文寫的所有著作因戰(zhàn)亂時(shí)間的改變等緣故摧毀后,曾一度無人知曉這位偉人。但是在后來找到了意大利文藝復(fù)興時(shí)期曾用阿拉伯文字翻譯的版本,然后又從阿拉伯語言翻譯了希臘文和意大利文等翻譯版本。因而亞里士多德的偉大的哲學(xué)思想之光芒照耀在了整個(gè)西方世界,給西方世界文明的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。

三、歸化異化作用

語言是交際的工具,是文化信息的載體,而文化差異則是翻譯的主要障礙。因此,通過采用歸化和異化的翻譯策略,能夠達(dá)到互相了解和溝通的目的。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯能夠讓讀者了解到世界上諸多的文化現(xiàn)象,它們各有各的特點(diǎn)和好處。在漢藏翻譯過程中,歸化與異化的采用要注意源語文化和譯文文化的差異性,然后既要通順又要易懂。

參考文獻(xiàn):

[1]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,2007.

[2]赤烈曲扎.藏族翻譯史論概要[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2013.

[3]馬進(jìn)武.藏語語法四種結(jié)構(gòu)明晰[M].北京:民族出版社,2010.

(作者簡介:完代草,女,碩士,青海民族大學(xué),主要研究方向:漢藏翻譯)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 91蝌蚪视频在线观看| 欧美色视频日本| 四虎国产永久在线观看| 国产午夜不卡| YW尤物AV无码国产在线观看| 国内精品免费| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美日韩va| 91www在线观看| 91娇喘视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 黄色三级毛片网站| 中国一级特黄视频| 自拍偷拍欧美日韩| 多人乱p欧美在线观看| 国产偷倩视频| 久久99国产精品成人欧美| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产精品精品视频| 亚洲无码高清一区二区| 18禁不卡免费网站| 国禁国产you女视频网站| 国产一级无码不卡视频| 日韩在线永久免费播放| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 性激烈欧美三级在线播放| 中文字幕在线免费看| 欧美精品亚洲二区| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 97视频在线观看免费视频| 久久网综合| 91在线中文| 色屁屁一区二区三区视频国产| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 无码人妻热线精品视频| 欧美黄网在线| 国产精品极品美女自在线网站| 久久久久国产精品熟女影院| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美国产菊爆免费观看| 伊人久综合| 国产主播喷水| 久久性视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 在线看免费无码av天堂的| 91免费国产在线观看尤物| 久久综合五月| 国产不卡在线看| 久久精品无码专区免费| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 全部免费毛片免费播放| 亚洲啪啪网| 久久免费看片| 九色视频一区| 国产女人综合久久精品视| 国产成人AV综合久久| 性做久久久久久久免费看| 无码'专区第一页| 青草视频免费在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 在线色综合| 54pao国产成人免费视频 | 在线播放精品一区二区啪视频 | 伊人成人在线视频| 东京热一区二区三区无码视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产白浆在线| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美亚洲一区二区三区导航| P尤物久久99国产综合精品| 久久黄色影院| 无码AV动漫| 制服丝袜一区| 麻豆精品视频在线原创| 久久性妇女精品免费| 精品久久蜜桃|