999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《景德鎮陶錄》塞義英譯本評析

2016-06-08 02:55:36陳寧黃秀云
景德鎮陶瓷 2016年2期
關鍵詞:深度

陳寧 黃秀云

摘要

本文從塞義的個人背景和《景德鎮陶錄》的外譯狀況兩方面探討了《景德鎮陶錄》塞義英譯本的編纂成因,并從深度翻譯的角度評析了該譯本的編纂價值,對當前中國陶瓷典籍外譯的具體實踐具有一定的參考價值和借鑒意義。

關鍵詞

《景德鎮陶錄》藍浦

杰弗里?塞義

深度翻譯

翻譯價值

一、引言

《景德鎮陶錄》初稿于乾隆末年,由藍浦纂輯。原稿初分六卷,內容史料豐富,但體例略顯雜蕪,后因藍浦去世,未能刊印出版。筆者遍查清代以來的各種史志,均未發現有關藍浦生平的詳細信息,僅從中獲取了少量的零散資料。藍浦,字濱南,一字耕余,江西浮梁景德鎮人,主要活動于乾隆年間。一生敦行力學,然無甚功名,惟以教書為業,生活困窘。年僅中壽,著《景德鎮陶錄》未竟而卒。娶妻汪氏,無子嗣。

嘉慶初年,藍浦的學生鄭廷桂受師母之托,欲秉承先師遺志,將《景德鎮陶錄》校訂續補之,但因“落拓”,無力完成。嘉慶十六年(1 8 1 1),劉丙蒞任浮梁知縣,招鄭廷桂入衙署中,授其次子課業,兩人從此結識,并成為至交好友。一次余暇閑聊,劉丙論及景德鎮瓷器時,不禁發出“鎮瓷無專書”的感嘆。正當此時,鄭廷桂將其師撰寫的《景德鎮陶錄》原稿奉上。劉丙見后,十分高興,隨即囑托鄭廷桂對原稿進行校訂續補,然后由他負責出資付梓。鄭廷桂聽后,激動不已,曾在該書的跋文中這樣寫道:“此固廷桂日夜禱祠之而不得者,今庶幾為吾師慰也!雖至愚魯,不敢不勉。”“《錄》舊六卷,今訂為十。惟卷首《圖說》、卷尾《陶錄余論》,為吾師所未逮;其中八卷,則皆仍吾師之書,分門而附益之,謹闕其所不知,不敢妄有增損。”經過多方努力,最終于嘉慶二十年(1815)由翼經堂刊印出版,并將其書名定為《景德鎮陶錄》。

鄭廷桂,字問谷,江西浮梁景德鎮人,嘉慶二十三年副貢,受業于藍浦,是藍浦的忠實弟子。文學上頗有造詣,名譽鄉里,曾幫藍浦校訂補輯《景德鎮陶錄》,并撰有《陶陽竹枝詞》。《陶陽竹枝詞》主要記述了景德鎮的風土古跡,尤詳于景德鎮瓷業的生產情況,兼及景德鎮瓷業的制作歷史、產品貿易、管理方式、民俗風情等,具有重要的史料參考價值,可與《景德鎮陶錄》相互參補使用。

景德鎮制瓷相傳始于漢代,至唐宋而有名,發展到明清,成為“天下窯器所聚”的全國制瓷中心。景德鎮瓷器通過各種渠道,沿著“陸上絲綢之路”和“海上陶瓷之路”銷往世界各地,傳播中國陶瓷文化,弘揚中華藝術魅力,引起西方對中國制瓷技藝的廣泛興趣。而要了解中國陶瓷制作情況,必須查閱中國陶瓷典籍,尤其是關于元代以后集中國陶瓷技藝之大成的景德鎮陶瓷史的文獻。《景德鎮陶錄》問世之前,雖亦有一些陶瓷文獻論及景德鎮陶瓷,但都不是“鎮瓷專書”、且多取材于歷史文獻,缺乏必要的調查取證;而《景德鎮陶錄》則由土生土長的景德鎮人藍浦所纂,從小接觸陶瓷制作,正如劉丙在《景德鎮陶錄?序》中所言,“蓋[藍浦]生乎其地,自少而長,習知其事,隨時而筆之于書,良非采訪紀錄、偶焉旁涉者可同日語也”。《景德鎮陶錄》正是在繼承前人研究成果的基礎上,結合作者在景德鎮長期耳濡目染所獲取的知識而撰寫的我國第一部比較完整的景德鎮陶瓷史專著,其內容涵括了景德鎮陶瓷生產的各個方面,具有歷史學、工藝學、民俗學、文獻學、經濟學等諸多學術價值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查考文獻,也是西方了解景德鎮制瓷技藝和生產歷史的最好資料。

二、《景德鎮陶錄》塞義英譯本的編撰成因

早在1 8 5 6年,法國漢學家儒蓮就將《景德鎮陶錄》譯成法語;1907年,日本學者藤江永孝也將其譯成日文;而英國學者塞義則是20世紀20年代被英國政府選拔為前往香港的官學生。既是官學生,當然具備了良好的通識能力和語言學習能力。這群官學生抵達香港后,第一緊要之事就是學習漢語和中國文化。之后,塞義任職于香港政府,在香港生活了30多年,具有良好的漢語表達能力,通曉中國文化,并潛心學習和研究中國陶瓷多年,對景德鎮陶瓷技藝較為熟知,亦頗有心得。閑暇之余,塞義還喜讀中國陶瓷典籍,對《景德鎮陶錄》尤為鐘愛,這是他翻譯《景德鎮陶錄》的主要動因之一。此外,塞義認為《景德鎮陶錄》錄載的內容對歐洲陶瓷的生產制作具有較高的借鑒和參考價值,這也許是他英譯《景德鎮陶錄》的直接原因,這從他對《景德鎮陶錄》原文翻譯后精益求精的注解中,便可窺知一二。

其實,在塞義譯本問世之前,《景德鎮陶錄》并沒有英譯本,而較早問世的儒蓮法譯本也不全面。首先,儒蓮認為《景德鎮陶錄》后三卷與景德鎮制瓷技藝和歷史不太相關,而被其刪除;即使是其他卷次中,如卷一中有關景德鎮的地理概括、發展簡史、御窯廠的位置及建筑布局,卷二中介紹明代御器廠的部分等,亦均被其刪略。其次,儒蓮法譯本與《景德鎮陶錄》原著內容并不完全相符,其取材除了《景德鎮陶錄》外,還有一部分內容取自《浮梁縣志》。此外,儒蓮在翻譯《景德鎮陶錄》時,有關釉色部分的翻譯采用的是釋義,摻入了不少自己對陶瓷工藝的認識和理解,與原文內容有較大出入,故其譯本中漏誤較多。在這種情況下,對于西方陶瓷生產者、制作者和中國陶瓷收藏愛好者而言,他們迫切需要一部更加完善的譯本問世。此時,塞義英譯的《景德鎮陶錄》就顯得十分必要,亦彌足珍貴。

三、《景德鎮陶錄》塞義英譯本對深度翻譯理論的運用

塞義英譯《景德鎮陶錄》時,并不是簡單地翻譯《景德鎮陶錄》的原文內容,而是大量采用了“深度翻譯策略”。這是深度翻譯理論在中國陶瓷典籍英譯實踐中的一次具體運用,也是一次大膽嘗試,改變了以往多以“照本譯文”的翻譯方式。“深度翻譯”(thick translation)一詞,最早是由美國翻譯理論家阿皮亞(K?A?Appiah)于1993年提出的。阿皮亞將“深度翻譯”的含義描述為“在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以促使文字遮蔽的意義和譯者的意圖相融合”。從效果論來看,深度翻譯將翻譯同嚴謹的文化學術研究結合起來,實際上已屬“文化翻譯”或“學術翻譯”的范疇。它不僅保留了源語文化的特征,還促進了目的文化對他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學術著作和內容不易被理解的文學作品(如詩、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對象也是對原文及其背后的文化知識感興趣的異域讀者和研究人員。盡管深度翻譯理論出現較晚,但其實踐成果或具體運用早已出現,《景德鎮陶錄》塞義英譯本就是其中之一。

查閱《景德鎮陶錄》塞義英譯本,不難獲知該譯本結構有目錄、前言、引言、索引、序言、正文、附錄、索引等部分組成,處處可見深度翻譯理論在其中的運用。首先,塞義英譯本的目錄內容比《景德鎮陶錄》原文內容要充實得多,譯者塞義從每一卷中提煉出大量關鍵詞。如卷四“陶務方略”,其譯文為“BOOK IV. POTTERY PROCEDURE”,然后緊接卷四內容中的關鍵詞“Terminology;Variety of`brick used-Ma-ts`ang earth-Kao-ling-`yu tun;glaze brickliquid glaze-`hua shih;`the sweepings;Blue-green-`blueand-white-varicolored`;Red shops-tall pieces-`bodiless and eggshell ware-the `big four;`Foreign pieces-small ornamental pieces;Organization of kiln staff;Kiln fire-control; general arrangements in pottery establishments;Dealers; packers; patchers, and others”。塞義將卷四中的這些關鍵詞,如瓷土、青花、紅店、大件器、小琢器、窯火控制、瓷商、補瓷匠等行業術語提煉出來,使讀者在閱讀正文之前,一覽目錄,便可對其內容大概有所了解。又如《景德鎮陶錄》卷八、卷九的“陶說雜編”和卷十的“陶錄余論”,著者只是根據稽查的文獻史料,隨手記錄,隨錄隨排,并未給出指引性的標題;而塞義英譯本的目錄中有根據每條史料的內容提煉出的關鍵詞,并將這些關鍵詞當作指引讀者閱讀內容的標題。僅就此而言,塞義英譯本的目錄編排明顯優于《景德鎮陶錄》原文。

其次,塞義在《景德鎮陶錄》原文譯文之前,還增加了“前言”和“引言”,其中介紹了塞義翻譯《景德鎮陶錄》的背景和目的,描述了塞義翻譯中對中西文化差異的處理,以及對譯者資質的要求等。此外,文中還提及了《景德鎮陶錄》作者藍浦雖是學者,但不太懂曉工藝,書中有關工藝的部分大都源自景德鎮陶瓷工匠的描述。對此,塞義在譯文中涉及到工藝的部分,常會加入“注釋”,以使西方讀者能夠讀懂其中有關中國陶瓷制作工藝方面的內容。

再次,塞義在譯本正文中增加了不少“腳注”,以解釋正文中出現的一些陶瓷行業術語、人名、地名、文獻名、時代名等。如《景德鎮陶錄》卷一“做坯”工藝中提到的“琢器”,塞義將其譯為“Cho”,并在譯本中對其作了注解:“Cho means literally to carve gems. Cho pieces are defined elsewhere as `p`ing, lei, tsun, and i, the ancient sacrificial vessels.”不僅解釋了琢器的含義,還以瓶、罍、尊等器物為例,對其含義作了具體說明。又如《景德鎮陶錄》卷三“仿古各釉色”中對“粉青”一詞的注解,指出這里的“粉”是指類似米粉般的細膩感,而非歐洲人理解的“p i n k”;并指出“粉”在陶瓷行業術語中,有時指雍正時期所創燒的一種工藝——粉彩。又如《景德鎮陶錄》卷四中對“嘉慶三年,鄰邑樂平亦出此”的注解:“i.e.1798. There are two difficulties about this date. It is clear from the third of Tang Yings comments on the twenty illustrations of pottery practice(T`ao yeh T`u-shuo) that glaze ash was at that time being got from Lo-ping district; and the commentary was written in 1743. Secondly we are told in the preface to the T`ao Lu that the draft lay hidden away for 20 years before publication in 1815.This would bring it back to 1795.”塞義不僅將中國的年號紀年“嘉慶三年”換算成西方的公元紀年“1798年”,還對這句史料的真實性提出了質疑,并給出了自己的解釋,即注文中提到的“two difficulties”:一是督陶官唐英《陶冶圖說》撰成于1743年,其文中就有“樂平產釉果”的描述,比《景德鎮陶錄》錄載的年份要早50多年;二是藍浦完成《景德鎮陶錄》草稿的時間是1 7 9 5年,根本無法預知三年以后的事情。并且,注文中還指出了儒蓮法譯本中誤將“嘉慶”當作“嘉靖”的譯文,嘉靖三年是公元1524年,與藍浦生活的年代相距兩百多年,顯然有違事實。塞義這一腳注提及的問題,頗有學術價值,值得引起中西方陶瓷研究者和翻譯者的關注和重視。

最后,塞義在正文譯本之后增加了兩個附錄和一個索引,這也是深度翻譯理論在該譯本中運用的具體表現。其附錄一是該譯本腳注中所提及的中國典籍,如《江西通志》《遵生八箋》《陶說》《天工開物》等;還有外國典籍,如《Oriental Ceramic Art》《Description of Chinese Pottery and Porcelain》《The Ceramic Art of China》《Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise》等。其附錄二是譯本正文中主要參考的文獻,計有8 9本之多,由此可見塞義在英譯《景德鎮陶錄》時,查閱參考了不少資料,這些資料可作為研讀者查核和使用該譯本內容的重要線索,同時亦可看出塞義為此譯本用功之勤,用力之深。而在該譯本末尾的索引中,塞義將《景德鎮陶錄》中出現的陶瓷行業術語、人名(包括詩人、詞人、陶工、收藏家、官員、皇帝等)、地名、文獻名、時代名等,按照英文字母順序,標明了每個名詞在譯本正文中出現的頁碼,以便讀者按圖索驥,查找原文內容。

四、《景德鎮陶錄》塞義英譯本的不足之處

塞義作為英國學者,能將中國陶瓷名著《景德鎮陶錄》全文譯出,實屬不易,值得稱道和贊賞。但他畢竟不是中國學者,受時代、地域和語言的限制,尤其是在閱讀和理解中國文言文方面,存在著諸多不足,在翻譯過程中出現了不少漏誤。如對《景德鎮陶錄》序文之言“鎮廣袤數十里,業陶數千戶”的翻譯:“These rolls show that the Town extends ten `1i from north to south and ten from east to west. Its pottery business gives occupation to a thousand houses.”《景德鎮陶錄》原文之意是“景德鎮方圓幾十里,從事陶瓷生產者有幾千戶”,而塞義將“幾十里”理解并翻譯為“十里”,“幾千戶”理解并翻譯為“一千戶”,一字譯漏,相差甚遠。

塞義英譯《景德鎮陶錄》時,盡管在正文譯文中增加了不少腳注,但是相對于完全沒有中國語言和文化基礎的西方讀者來說,還是太少了;即使是有腳注的,其內容也多不詳實,或沒有解釋清楚,或表述的不夠完整。如塞義對《景德鎮陶錄》序文開篇提及的朱銅川及其著作《陶說》所加的腳注:“Better known as Chu Yen. The T`ao Shuo was first published in AD 1774.”如此注解實在過于簡略,僅言朱銅川即朱琰,所著《陶說》出版于公元1774年,而對朱琰的生平概況和《陶說》的著述主旨等內容完全沒有提及,當然這可能與譯者塞義只關注陶瓷制作工藝、不重視歷史人物或文獻典籍有關。

此外,《景德鎮陶錄》原文中固有的不合理或不正確之處,受各方面的局限,塞義在譯本中也未作考證和辨析。如有關蔣祈《陶記》著作時代的問題,《景德鎮陶錄》沿襲《浮梁縣志》之言,將其視為元代所作;而譯者塞義沿襲《景德鎮陶錄》原文,亦視為元代所作。而中國學者以著名古陶瓷專家劉新園先生為代表,自20世紀80年代以來,根據最新的考古挖掘和文獻記載,認為該書當著于南宋,并且這一觀點被越來越多的國內外學者所接受和認同。該書究竟著于何時,是南宋還是元代,盡管至今尚無定論,但是塞義不加任何的考證辨析,直接沿襲《景德鎮陶錄》之言,確是該譯本的失漏之處。

五、結語

《景德鎮陶錄》初稿于乾隆末年,由藍浦纂輯,后由其弟子鄭廷桂修訂補充,在當時浮梁縣令劉丙的資助下,于嘉慶二十年(1 8 1 5)刊印出版。這是我國第一部真正意義上的景德鎮陶瓷史專著,其內容具有極高的參考價值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查考文獻,也是西方了解景德鎮制瓷技藝和生產歷史的最好資料。時隔130多年,英國學者塞義為了讓西方學習和領略到中國古代優秀的制瓷工藝,提高歐洲陶瓷的生產技藝和制作水平,鑒于已有的《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本之失,于1 9 5 1年英譯了該書,并將其書名譯為“The Potteries of China”。這是繼英國學者卜士禮英譯《陶說》之后的又一次將中國陶瓷典籍譯成英文的活動,也是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的又一次大膽嘗試。為了幫助西方人更好地理解蘊涵其中的中國陶瓷文化,塞義努力正確地闡釋漢語文本和中國文化。為了達此目的,他采取了深度翻譯策略,將深度翻譯理論在其翻譯實踐中得到了很好的運用,如在其譯本中增加了譯者序言、前言、腳注、評注、附錄、索引等內容,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,使讀者盡力去重構漢語文本產生時的歷史氛圍,理解當時的中國歷史文化背景,這是深度翻譯為目的語讀者提供的一條新路徑。同時,該譯本還可為現階段中外典籍互譯,尤其是當前十分匱乏的中國陶瓷典籍外譯,提供了思想和方法上的借鑒和啟示。盡管該譯本在翻譯細節上尚存在著一些不足,甚至出現了一些漏誤,但是瑕不掩瑜,它在中國陶瓷典籍翻譯實踐中是一次大膽的嘗試,也是一次不錯的嘗試,不僅推動了中國典籍深度翻譯實踐的發展,更擴大了《景德鎮陶錄》的傳播范圍,強化了中國陶瓷的國際地位和影響力,促進了國際陶瓷工藝及其文化的交流和發展。

參考文獻:

[1](清)藍浦著.鄭廷桂補輯.景德鎮陶錄[M].清光緒十七年(1891)京都書業堂重刻本

[2](清)藍浦著.鄭廷桂補輯.連冕編注.景德鎮陶錄圖說[M].濟南:山東畫報出版社,2003

[3] G.R.Sayer. The Potteries of China[M].Stephen Austin & Sons Limited,Hertford, Great Britain,1951

[ 4 ] W. B . H o n e y. T h e C e r a m i c A r t o f C h i n a [ M ] . London,1944

[5]S.W.Bushell. Description of Chinese Pottery and Porcelain[M]. Oxford ,1910

[6]Appiah, Kwame Anthony. Thick translation[J]. Post-colonial Discourse : A Special Issue,1993(4):808-819.

[7]許德金,周雪松.作為類文本的括號——從括號的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J].外國文學,2010(2):48-56

[8]殷培賢.深度翻譯之管見[J].甘肅聯合大學學報, 2013(9):100-105

[9]王麗.深度翻譯與典籍英譯的文化傳遞——以Arthur Wa l e y《道德經》的翻譯為例[ J ] .瓊州學院學報,2 0 1 1(2):99-101

[10]李雁.《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學與研究,2014(7):616-624

猜你喜歡
深度
深度理解不等關系
四增四減 深度推進
深度理解一元一次方程
深度觀察
深度觀察
深度觀察
深度觀察
芻議深度報道的深度與“文”度
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:59
提升深度報道量與質
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
微小提議 深度思考
主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲日韩a| 一级毛片在线播放| 国产www网站| 国产黄在线观看| 一级毛片在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 久草美女视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 在线观看免费国产| 不卡无码网| 国产青青草视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产精品网址在线观看你懂的| 成人中文字幕在线| 亚洲永久免费网站| 国产性精品| 国产精品99在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日韩欧美国产三级| www.亚洲天堂| 在线播放91| 欧美日韩国产成人在线观看| 999国内精品久久免费视频| 亚洲欧美成人在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 在线亚洲精品福利网址导航| 免费jizz在线播放| 国产欧美视频综合二区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产激情第一页| 久久国产香蕉| 丁香五月激情图片| 国产视频久久久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品国产欧美精品v| 玖玖精品在线| 26uuu国产精品视频| 国产精品刺激对白在线| 久久久久久久蜜桃| 国产精品一区二区不卡的视频| 91人妻在线视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久青草免费91线频观看不卡| 九月婷婷亚洲综合在线| 99激情网| 成人国内精品久久久久影院| 好吊色妇女免费视频免费| 国产三级毛片| 亚洲成人在线网| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品久久久久无码网站| 国产a在视频线精品视频下载| 国产主播福利在线观看| 日本福利视频网站| 97se综合| 欧美日韩国产精品va| 午夜无码一区二区三区| 欧美在线视频a| 国产高潮流白浆视频| 国产无码网站在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产91视频免费观看| 国产日韩久久久久无码精品| 成人午夜视频网站| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产无码精品在线| 精品视频第一页| 亚洲不卡影院| 看看一级毛片| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕在线免费看| 在线国产综合一区二区三区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 欧美色视频在线| 久久精品嫩草研究院| 四虎国产成人免费观看| 爽爽影院十八禁在线观看|