吳思宜
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610000)
?
海外播出電視劇的受眾分析解讀
吳思宜
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都610000)
摘 要:電視劇的海外播出對(duì)改善中國(guó)形象起到了潛移默化的作用。本文選取了2011~2015年海外出口電視劇為樣本,通過(guò)電視隱喻,分析受眾對(duì)隱喻的生成過(guò)程中的不同解碼過(guò)程,并對(duì)海外受眾進(jìn)行分析解讀。
關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)同;解碼
2011年中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但與之不符的是中國(guó)形象屢遭外界誤讀甚至丑化,嚴(yán)重影響了中國(guó)的“軟實(shí)力”。2011年1月17日,在美國(guó)紐約時(shí)代廣場(chǎng)上播出的《中國(guó)國(guó)家形象——人物篇》并沒(méi)有產(chǎn)生預(yù)期的效果,西方受眾甚至對(duì)宣傳片產(chǎn)生了排斥心理。
相比宣傳片,電視劇柔和的表達(dá)方式更能達(dá)到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的作用。現(xiàn)如今,電視劇的畫(huà)面制作也在往高質(zhì)量上轉(zhuǎn)變,電視劇將成為一種更好的媒介文化傳播方式。電視劇的傳播,不僅是一次視覺(jué)傳播,通過(guò)字幕、畫(huà)面、文字來(lái)傳遞信息,更是一次隱喻框架的建構(gòu),通過(guò)敘事、符號(hào)來(lái)進(jìn)行隱喻表達(dá)。
本文選取了2011~2015年國(guó)產(chǎn)電視劇海外輸出情況作為樣本,從隱喻的角度來(lái)探究此問(wèn)題,并對(duì)不同地域的受眾進(jìn)行分析解讀。
針對(duì)電視劇的傳播路徑,并按照隱喻框架理論把電視劇的敘事結(jié)構(gòu)歸為隱喻的“制造者”,把接收觀看的受眾歸為隱喻的“接受者”。
自2011年以來(lái),電視劇作為重要的媒介文化傳播產(chǎn)品,國(guó)家加大了對(duì)電視劇的海外輸出力度。根據(jù)表1分析顯示,2011~2015年向海外輸出了共計(jì)15部國(guó)產(chǎn)電視劇,其中11部歷史題材電視劇,4部現(xiàn)代都市劇。而2011年僅有1部輸出海外,2012年4部,2013年5部,2014年4部,2015年5部。電視劇出口國(guó)家共計(jì)10個(gè),主要輸出國(guó)家都處在東南亞以及東亞國(guó)家,北美和非洲也在擴(kuò)展市場(chǎng),但是歐洲沒(méi)有輸出情況。

表1
電視劇的敘事結(jié)構(gòu)是由敘事文本及符號(hào)構(gòu)成的。中國(guó)濃厚的歷史文化是電視劇可以挖掘的豐富寶藏。電視劇《甄嬛傳》出口到海外多個(gè)國(guó)家,并成為首部在美國(guó)主流電視臺(tái)播出的電視劇,這與劇中所塑造的女性形象的智慧及謀權(quán)的敘事張力是分不開(kāi)的;《步步驚心》也作為清宮劇,在日本播出時(shí)改名為《宮廷女官若曦》,其愛(ài)情的敘事張力也抓住了全世界對(duì)愛(ài)情的追求這一“普適性”的價(jià)值觀;《媳婦的美好時(shí)代》作為“優(yōu)秀電視劇走進(jìn)非洲”的開(kāi)局之作,在坦桑尼亞受到熱烈追捧,其婆媳關(guān)系的敘事內(nèi)容、人間情暖的敘事張力也是符合當(dāng)下價(jià)值追求的。
《甄嬛傳》、《步步驚心》等以清朝為時(shí)代背景的歷史劇,其“辮子戲”、“宮廷”、“旗裝”都成了重要的符號(hào)。而這些有著歷史烙印的建筑和物件,也顯示出海外播出電視劇的“民族性”,這些符號(hào)成了記憶和時(shí)代的隱喻。
英國(guó)文化研究學(xué)者斯圖亞特·霍爾所提出的“編碼/解碼”,強(qiáng)調(diào)受眾在接收信息的過(guò)程中,接收的程度受接受者的文化關(guān)系、社會(huì)背景等因素的影響,而造成解碼的多義性,這一過(guò)程完全不受編碼者的控制與主導(dǎo)。作為輸出海外的電視劇,不同地域的受眾在觀看同一部電視劇的過(guò)程中,根據(jù)自身的理解能力和文化程度等,對(duì)于電視隱喻的解碼也會(huì)出現(xiàn)多元化,產(chǎn)生主導(dǎo)性解讀、協(xié)商式解讀和對(duì)抗式解讀。
(一)個(gè)體受眾的主導(dǎo)性解讀和對(duì)抗式解讀
個(gè)體觀看是觀看電視劇的基本形式。個(gè)體受眾能夠自主地選擇電視劇,個(gè)人的自主性、獨(dú)立性和差異性讓受眾成為多元化的“個(gè)體群”。在個(gè)體受眾中有兩種解讀方式:主導(dǎo)式解讀和對(duì)抗式解讀。
主導(dǎo)式解讀的受眾能夠直接接受電視劇的隱喻內(nèi)容,這一類(lèi)受眾以居住在其他國(guó)家的華僑和東亞、東南亞地區(qū)的受眾為主。這部分人群所處的文化環(huán)境和個(gè)體擁有的文化背景,或多或少與中國(guó)的歷史文化背景有著重疊的部分,能夠深層次地理解出口電視劇中的隱喻部分內(nèi)容,通過(guò)電視劇內(nèi)容可以加深他們的文化認(rèn)同。就個(gè)體指向而言,認(rèn)同是指相信自己是什么樣的人或信任什么樣的人,以及希望自己成為什么樣的人;就共同體指向而言,指?jìng)€(gè)體對(duì)不同社會(huì)組織和不同文化的歸屬感,如《甄嬛傳》在海外也得到了較好的評(píng)價(jià)。對(duì)華僑而言,《甄嬛傳》中的故宮、花盆鞋都是歷史的記憶,雖然花盆鞋和旗服在現(xiàn)代生活中已經(jīng)沒(méi)有痕跡,但是故宮仍是存在的,在電視劇中出現(xiàn)這樣的視覺(jué)畫(huà)面與場(chǎng)景,有效地拉近了海外華僑與國(guó)家之間的心理距離,加強(qiáng)了華僑對(duì)自身身份的認(rèn)知以及對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感。劇中的封建制度和眾妃爭(zhēng)寵這樣的劇情、非白話(huà)文的語(yǔ)言,在現(xiàn)代生活中已經(jīng)不復(fù)存在,但它們卻是那個(gè)時(shí)代的象征。再如,《瑯琊榜》中的漢服、發(fā)髻都是能夠增強(qiáng)華僑文化認(rèn)同的實(shí)物。這些有時(shí)代性和記
憶性的內(nèi)容與符號(hào),點(diǎn)燃了他們的集體記憶,增強(qiáng)了他們對(duì)中國(guó)文化的歸屬感,有助于形成共同體意識(shí)。現(xiàn)代都市劇選取的多為北京、上海這樣在國(guó)際上有很大影響力的城市,一方面有助于拉近與華僑的心理距離,通過(guò)畫(huà)面感受現(xiàn)在的中國(guó)城市;另一方向東亞和東南亞的受眾展現(xiàn)了良好的現(xiàn)代中國(guó)形象。
目前,國(guó)產(chǎn)電視劇沒(méi)有輸入歐洲地區(qū),并且《甄嬛傳》的英文版在美國(guó)的播出并沒(méi)有產(chǎn)生很好的傳播效果,在美國(guó)Netflix視頻網(wǎng)站上僅不到2星(滿(mǎn)分5星),這都呈現(xiàn)出了受眾的對(duì)抗式解讀。受眾的對(duì)抗式解讀與中西方文化所處的語(yǔ)境不一致有很大的關(guān)系。美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·T·霍爾曾提出,文化具有語(yǔ)境性,分為高語(yǔ)境和低語(yǔ)境。高語(yǔ)境的語(yǔ)言與非語(yǔ)言?xún)?nèi)容,信息隱蔽而含蓄;低語(yǔ)境的語(yǔ)言與非語(yǔ)言則明確而公開(kāi)。中國(guó)就處在高語(yǔ)境的環(huán)境中,中國(guó)的古文講究意境和含蓄,對(duì)于歷史題材電視劇中的古文、古詩(shī)詞,西方受眾難以理解,即使翻譯成英文,多半也失去了原本的意思。例如,《甄嬛傳》中的“賤人就是矯情”,在美版中的翻譯是“Bitch is so bitch”,這樣的翻譯讓語(yǔ)言失去了原有的特色,對(duì)劇情和內(nèi)容的理解上都是有偏差的。相對(duì)而言,西方國(guó)家處在低語(yǔ)境的環(huán)境中,他們的語(yǔ)言是明確而寫(xiě)實(shí)的。兩種不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言,在跨文化傳播中成了傳播的阻礙。而對(duì)于歷史題材電視劇中的“故宮”、“辮子戲”,西方人若不能在同一語(yǔ)境下進(jìn)行隱喻的生成,他們就可能把這些解讀成封閉與落后,甚至從根本上排斥這樣的電視劇。
(二)群體受眾的協(xié)商式解讀
群體觀看,指的不僅僅是群體式觀看電視,如以家庭為單位的觀看方式。更強(qiáng)調(diào)的是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的個(gè)體受眾的集群式觀看。這種觀看方式是相對(duì)于個(gè)體觀看的獨(dú)立性而言的,其更傾向于討論式的集群。這種群體受眾分布廣泛,對(duì)電視劇的隱喻解讀受到地理位置的控制較小,更多的是依靠討論拉近彼此之間的心理距離,從而產(chǎn)生協(xié)商式解讀。
全球化進(jìn)程中,各國(guó)人群、經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系性更加緊密,交流的增多也促進(jìn)了文化的傳播。例如,美劇以及好萊塢大片的全球化播出,已經(jīng)讓世界各地的人們受到了視覺(jué)的沖擊。同時(shí),依靠解說(shuō)貼和互動(dòng)評(píng)論,找到不同文化中的文化重疊區(qū)域和契合點(diǎn)。例如,《媳婦的美好時(shí)代》能夠在坦桑尼亞熱播,正是因?yàn)檫@部劇選擇的時(shí)代背景是現(xiàn)代都市生活,并且劇中人的生活方式和坦桑尼亞的多數(shù)受眾有著相似之處,引發(fā)了他們的強(qiáng)烈共鳴,激發(fā)了其對(duì)生活的美好憧憬。該劇講述了三個(gè)不同年齡段的媳婦在婚姻家庭生活中的真實(shí)故事,客觀地呈現(xiàn)了女性群體的真實(shí)情感與生活狀況,較好地完成了在不同文化語(yǔ)境中受眾的協(xié)商式解讀,正確地把握了隱喻的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]郭林.電視產(chǎn)品在中西文化語(yǔ)境中的對(duì)話(huà)[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2011:12-14.
中圖分類(lèi)號(hào):J905
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-8883(2016)05-0142-01
作者簡(jiǎn)介:吳思宜(1991—),女,江西景德鎮(zhèn)人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院新聞與傳播專(zhuān)業(yè)2014級(jí)文學(xué)碩士研究生,研究方向:新聞與傳播。