999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯操縱理論看2015政府工作報告英譯

2016-06-17 00:34:36王海云李慧慧
現代交際 2016年10期
關鍵詞:報告理論

王海云 李慧慧

[摘要]隨著綜合國力的不斷提升,中國在國際事務中的地位更加突出,與此同時,世界各國人民也對中國及中國文化產生了濃厚的興趣。中國一年一度的政府工作報告涉及中國政治、經濟、文化、民生等各個方面,而且權威、科學,所以,受到國內外各界人士的關注。因此,中國政府工作報告的翻譯格外重要。筆者以翻譯操縱理論為視角,對2015年中國政府工作報告英譯本進行分析,一方面證明了翻譯操縱理論在研究政府工作報告英譯中的可行性,為政府工作報告等政治文本的翻譯提供了理論基礎;另一方面,拓寬了翻譯操縱理論的應用范圍,為政府工作報告的翻譯提供了新的視角。

[關鍵詞]操縱理論 2015中國政府工作報告 政治文本翻譯

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)10-0096-02

由于綜合國力的不斷提升,每年一次的中國政府工作報告也變得倍受世界各國人民關注。通常,中國政府工作報告有兩種形式:一種是地方政府工作報告,另一種是中央政府工作報告。本文涉及的是中央政府工作報告。值得注意的是,中國政府工作報告是一種特殊的文本,它屬于國家政治文本,是中國政府按照法律規定,向人民代表大會報告本屆政府執政期間或一個年度的工作情況,請代表們審查評議,并提請通過,以肯定和評價本屆政府的工作。眾所周知,政府工作涉及的面很寬,包括工業、農業、商業、財政、金融、稅收、物價、工商、人事、文化、教育、科技、衛生、體育、交通、建設、外交、國防等各個方面,其中每一方面都滲透著中國特色的文化,因此,對中國政府工作報告的翻譯避免不了中國特色意識形態的體現。同時,中國政府工作報告的撰寫不是一個人完成的,而是由政府部門工作人員集體合作完成的,政府工作報告的寫作過程是不斷完善的,需要通過收集信息、征求意見、反復修改來完成。這個過程會毫無疑問地受到安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)所謂“詩學”的影響,而且中國政府工作報告代表的是中國政府及其人民的利益,其翻譯必定受到勒菲弗爾操縱理論中所謂的“贊助人”的操縱。由此可知,中國政府工作報告的翻譯離不開翻譯操縱理論所關注的影響翻譯的三大因素。因此,翻譯操縱理論為中國政府工作報告的翻譯提供了理論基礎,能夠有效指導中國政府工作報告的翻譯實踐及其翻譯研究。

一、翻譯操縱理論概述

英國當代翻譯理論家特奧·赫爾曼斯是第一個在研究翻譯理論中使用“操縱”這個概念的。1985年,他在《文學操縱:文學翻譯研究》一書中指出了操縱學派的翻譯思想精髓:“從譯入語文化角度講,所有翻譯都意味著在特定意圖下對原文學進行某種程度的操縱。”[1]

事實上,操縱學派的理論早在20世紀60年代末已經萌芽,70年代已經初步形成,并且通過八九十年代的發展,變得更加充實。操縱學派的主要代表人物有安德烈·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯尼特、特奧·赫爾曼斯、若澤·朗貝爾等,其中最為著名的是安德烈·勒菲弗爾。安德烈·勒菲弗爾是比利時美籍著名比較文學家和翻譯理論家,他對操縱理論的發展做出了很大貢獻。20世紀90年代,他在《翻譯、歷史和文化》一書中指出:“翻譯活動是在一系列條件的限制和約束下完成的,僅憑一些規定性的法則及對原語的模仿遠遠無法實現好的翻譯。他把翻譯研究納入‘重寫研究的范疇,認為重寫就是操縱,翻譯是譯者對文本的操縱。”[2]勒菲弗爾對操縱理論的貢獻還在于他名為《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》的著作。通過此書,他以大量的實例證明了翻譯活動受一系列外部因素的限制和操縱,這些因素包括:由翻譯者自身性格和其所在社會環境而形成的意識形態、詩學觀念/文學章法、贊助人/委托人、編輯、讀者反映等因素,其中受關注最多的是意識形態、詩學觀念和贊助人。勒菲弗爾操縱理論認為:“翻譯是一種‘重寫,重寫即操縱,是為權力服務的手段。翻譯為文學作品樹立什么形象,主要取決于兩個因素,一是譯者本身認同的或贊助人強加的意識形態,二是當時譯語文學里占支配地位的詩學(文學觀);同時,翻譯受到目標文化的詩學(文學觀)和意識形態規范的制約,譯者必須在此規范內翻譯。”[3]

二、從翻譯操縱理論看2015政府工作報告英譯

勒菲弗爾操縱理論認為翻譯要受到“意識形態”“詩學”“贊助人”三大要素的“操縱”,政府工作報告的翻譯也不例外。根據政府工作報告的特點,下面從翻譯操縱理論三大要素出發,對2015中國政府工作報告英譯本進行分析。

(一)意識形態的操縱

勒菲弗爾認為意識形態是“左右我們行為的形式,成規與信仰”[3]。作為一種特殊政治文本,中國政府工作報告涉及中國社會發展的各個層面,毫無疑問,其內容帶有鮮明的中國特色,必然受中國特色意識形態的“操縱”,所以,其翻譯也避免不了意識形態的影響。

首先,中國是社會主義國家,奉行集體主義,做事靠的是集體的力量,這種集體主義的意識形態影響著中國政府工作報告的翻譯。在2015中國政府工作報告的英譯本中我們可以隨處看到這種現象:“穩定和完善宏觀經濟政策”[4]翻譯為“we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies”。[5]“積極的財政政策要加力增效”[4]翻譯為“Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.”[5]“全國各族人民”[4]譯為“all our people”[5]。上述原文中并沒有“我們”這類詞,但由于其暗含著集體主義意識形態,受意識形態的影響,譯文中自然就出現了“we”和“our”這類帶有集體主義意識形態的詞。

其次,政府工作報告是政府公文,必然體現著中國的政策法規,政策法規也是一種意識形態,同樣也影響著政府工作報告的翻譯。正如翻譯組譯員所說:“《政府工作報告》的翻譯首先是一項政治任務,其次才是翻譯任務。”[6]作為譯者,必須時刻保持對時事政治的敏感性,深入理解政府各方面的政策、舉措,只有在透徹理解的前提下才有可能實現有效的語言轉換。這在2015政府工作報告的英譯中也有體現。比如,持之以恒糾正“四風”[4],其中“四風”被譯為“formalism,bureaucratism,hedonism,extravagance”[5];“統籌實施‘四大板塊和‘三個支撐帶戰略組合”[4]被譯為“We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.”[5]以上官方譯文非常明確,是因為譯者明白“四風”“四大板塊”“三個支撐帶”的真正含義,這就得益于對政策法規的理解,如果拋開政策法規去直譯,相信沒有人會明白,尤其外籍人士更理解不了。

(二)詩學的操縱

根據操縱理論,詩學包括兩個組成部分:一個是文學手法,涵蓋了題材、主題、原型、背景以及象征等;另一個是文學功能,也就是指文學在整個社會中的角色,或者文學所具備的作用。由于不同詩學觀念的影響,不同譯者對同一文本的翻譯結果也是不同的。中國政府工作報告是中國政府工作人員集體的作品,政府工作報告的寫作過程需要不斷收集信息、不斷征求意見以及不斷完善,其內容豐富、復雜,因而,對譯者的要求也是極高的,不僅僅要求懂外語,還得具備足夠的文學素養,即勒菲弗爾所言詩學觀念(poetics)。這在2015中國政府工作報告的譯文中也有很好的體現。像一些漢語里非常簡潔的語句,在英文中并沒有對等,翻譯難度較高,要求譯者對原語和目標語都必須有深刻理解,翻譯時既要傳達原文本的思想,又要讓目標語讀者更容易理解和接受。比如,2015官方譯文中,“書香社會”[4]被譯為“a nation of avid readers”[5],“大道至簡,有權不可任性”[4]譯文為“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”[5]諸如此類在漢語中簡潔又富有中國特色的詞句,其翻譯很顯然要受到譯者語言駕馭能力及文學素養的操縱。

一些漢語詞匯往往反復出現在政府工作報告中,但是,英語譯文中的處理并不一樣,這也是詩學的一種體現。比如“促進”“堅持”“加強”“發展”等詞匯,頻繁出現在2015中國政府工作報告中,下面我們以“促進”為例,結合政府工作報告節選加以說明。

(1)原文:“促進服務業加快發展”[4]譯文:“encourage

the service sector to develop more quickly.”[5]在這里,“促進”被譯為“encourage”,很顯然,encourage與服務業發展搭配一起是合適的。

(2)原文:“完善就業促進政策”[4]譯文:“improve the policies to stimulate employment.”[5]此句節選中,用了“stimulate”來翻譯“促進”一詞,根據原文本的上下文,我們可以得知這樣的搭配及翻譯是合理的。

(3)原文:“促進教育公平”[4]譯文:“make progress

in securing fair access to education.”[5]當“促進”和教育在一起使用時,被譯為了“make progress”。很明白地表達出了原文的含義。

(4)原文:“促進經濟平穩健康發展和社會和諧穩定。”[4]

譯文:“achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.”[5]在此處節選中,“促進”被譯成“achieve”。

(5)原文:“促進了各項工作”[4]譯文:“advance all of our work.”[5]此節選中,譯文使用了“advance”一詞來表達原文中的“促進”。

從以上幾處含有“促進”一詞的節選中,我們可以發現,同樣是“促進”一詞,譯文中卻是十次不同且恰到好處的翻譯,這顯示了譯者強大的詩學或者文學功底,對漢語和英語詩學都有很好的把握,體現出了譯者對源語言和目標語詩學的運用自如。

(三)贊助人的操縱

所謂贊助人,即“促進或阻止文學閱讀、寫作或改寫的各種權力(人或機構),有可能是一個人、幾個人、宗教團體、政黨、社會階層、出版社或者媒體等”[3]。政府工作報告的翻譯屬于政治文本的翻譯,其背后的操縱力量顯然是國家政府部門。外交部資深翻譯家程鎮球曾指出:“政治文章的翻譯要講政治,要緊扣原文,不得任意刪減,要仔細衡量用詞的政治含義與影響,要有政治頭腦和政治敏感。”[7]這也是政府工作報告的翻譯受贊助人操縱的表現,說明政府工作報告的翻譯要時刻注意國家的利益,確保國家利益不受損。

三、結語

操縱理論是翻譯研究領域內一個非常重要的理論,本文從操縱理論三要素出發,對2015中國政府工作報告英譯本進行了分析,一方面,印證了翻譯操縱理論在對政府工作報告的翻譯研究中的可行性,另一方面,對翻譯操縱理論的應用也為中國政府工作報告翻譯提供了新的研究視角,值得提倡和發展。

【參考文獻】

[1]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(03):18-22.

[2]胡方毅.操縱理論視角下得外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014(02):40-42.

[3]魏家海.操縱學派譯論綜觀[J].廣東外語外貿大學學報,2004(03):29-32.

[4]中央政府門戶網站.政府工作報告(全文)[EB/OL].http://www.gov.cn/guowuyuan/2015-03/16/content_2835101.htm.

[5]Hermans Theo(ed).The Manipulation of literature: Studies of literary translation[M].London and Sydney:Croom Helm,1985.

[6]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]Lefevere Andre.Translation, History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8]Xinhuanet.Full Text:Report on the Work of the Government[EB/OL].http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/05/content—281475066179954.htm.

責任編輯:張麗

猜你喜歡
報告理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 草逼视频国产| 天堂在线www网亚洲| 亚洲aⅴ天堂| 久草视频精品| 欧美日韩动态图| 99久久国产综合精品2020| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产人在线成免费视频| 免费无码网站| 国产麻豆另类AV| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产精品永久在线| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲成人高清无码| 996免费视频国产在线播放| 欧美中文字幕无线码视频| 999精品在线视频| 91青青草视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 黄色网站不卡无码| 在线精品自拍| 一级毛片无毒不卡直接观看| 色婷婷丁香| 国产9191精品免费观看| www.91在线播放| 欧美色综合网站| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产人人干| 毛片免费视频| 欧美啪啪一区| 在线免费无码视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 最近最新中文字幕免费的一页| 中国美女**毛片录像在线| 成人在线亚洲| 啪啪啪亚洲无码| 永久免费av网站可以直接看的| 国模极品一区二区三区| aaa国产一级毛片| 中国一级毛片免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 青草91视频免费观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美一级黄片一区2区| 国产成人麻豆精品| 女人一级毛片| 国产亚洲精品yxsp| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产h视频免费观看| 人妖无码第一页| 久久精品中文字幕免费| 日本高清在线看免费观看| 欧美综合一区二区三区| 亚洲二三区| 久久精品66| 日本五区在线不卡精品| 亚洲高清免费在线观看| 国产性爱网站| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产成人无码播放| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 色噜噜中文网| 色综合中文综合网| 国产99视频精品免费视频7| 欧美日本中文| 国内精自线i品一区202| 亚洲日韩精品伊甸| 好吊色妇女免费视频免费| 成人福利在线视频免费观看| 国产微拍一区| 国产97视频在线观看| 午夜国产在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 91亚洲免费| 操美女免费网站| 亚洲日韩在线满18点击进入| 成人福利在线视频| 亚洲天堂伊人| 欧美中文一区| 日韩一区精品视频一区二区|