999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究

2016-06-21 09:52:12陳燕芬周福娟
大觀 2016年5期
關鍵詞:詞匯報告英語

陳燕芬 周福娟

[本文為2015年江蘇省大學生創新創業訓練計劃省級項目“基于語料庫的中國文化負載詞匯研究---以2015年政府工作報告為例”(項目編號:201510332069X)部分研究成果。

江蘇省高校哲學社會科學項目“基于語料庫的中國英語文化負載詞匯研究”(2014SJB554)。]

摘要:本研究以德國功能目的論為依據,探討2015年《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)中國文化負載詞的英譯方法。研究采用語料庫檢索工具Antconc3.2,通過國務院官網2015年《報告》(英文版)報道和中央編譯局2015年《報告》重要術語發布建立兩個小型語料庫。結果發現,2015年政府工作報告英譯本詞匯具有:實詞使用量大、動詞名詞化顯著和解釋性名詞具有中國特色的特征。通過對政府工作報告的英譯文本分析,得出以下結論:《報告》英譯是有明確目的的跨文化交際活動,中國文化負載詞的英譯應遵循“目的法則”,靈活多樣地采取直譯、直譯+增譯、意譯相結合的翻譯方法,以提升中國文化軟實力。

關鍵詞:語料庫;文化負載詞;2015年《政府工作報告》;功能目的論;英譯

一、引言

隨著自身的全球化和本土化,英語作為世界通用語,日漸與源文化分離,不斷產生區域變體,中國英語就是英語在中國本土化之后的使用變體。葛傳椝(1980:91-93)提出,中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過英譯、借譯及語義再生諸多手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式或語篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中國英語是客觀存在的,國際著名語言類期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊發了15篇中國英語研究方面的論文,可見,中國英語研究也成為世界英語變體研究的熱點之一。金惠康(2003:72-79)認為,中國英語是介紹華夏文明的橋梁,能填補詞匯空白、文化空白和中國意念的空白。這些空白標志著中國文化中特有事物的詞組和短語,即中國文化負載詞,從中可以了解中華民族的價值觀、思維方式和風土人情。

中國英語文化負載詞匯是中國英語的重要組成部分,其承載的信息量絕不亞于句法和語篇。雖然國內有學者也注意到了中國英語文化負載詞匯所折射出的文化身份和意識形態,但這方面鮮有系統性的實證研究,故本文將對2015《政府工作報告》的中國文化負載詞匯英譯策略和英譯方法展開較為系統的研究。

二、研究意義和視角

《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)屬政論文體,用詞嚴謹,書面語特征明顯,是對上一年工作的總結和新一年工作的部署。《報告》的英譯不僅具有傳達貫徹黨和國家大政方針的重要職能,也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權威的來源(王小萍,2006:109)。《報告》作為典型的外宣文件,每個詞的英譯都要仔細斟酌其政治影響。中國外交部官員王弄笙(2004:56-59)曾指出,譯文必須準確無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。

隨著中國社會的不斷發展,大量反映時代思想和風貌的新詞不斷涌現。詞匯作為語言中最活躍的因素不斷更新變化,日益頻繁的國際交往也使得詞匯的翻譯成為了語言中變化最快的部分。(楊原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其專著《關于翻譯》(About Translation)中獨辟一章討論了政治文化負載詞匯的特點和英譯策略,可見外宣文化交際中詞匯翻譯的重要性。

德國功能派翻譯理論始于1971年,“目的論”是其核心理論。功能目的論的理論基礎是行為主義,認為人的行為是在特定的情況下發生的有目的的行為,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而生產的語篇(Nord,1997)。

功能目的論有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,后兩者必須服從于目的法則。作為一種有目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定了翻譯的策略。《報告》英譯的目的是溝通(王惠,2011),即與世界各國進行平等的文化交流,過度使用異化或歸化的翻譯策略都是不得體的。

三、語料統計

本文將以Antconc3.2作為語料庫檢索工具,通過國務院英文官網對2015年《報告》的報道及中共中央編譯局對2015年《報告》重要術語的譯文發布建立兩個小型的語料庫。

《報告》英譯本的詞匯主要有以下三個特征:一、大量實詞的使用;二、文體正式,動詞名詞化現象顯著;三、解釋性名詞頗具中國特色(李楠芳,2012:110)。本文通過統計2015年《報告》英譯本前100個高頻詞,以揭示2015年中國社會發展變化的軌跡和本屆中國政府的工作重心,語料數據及分析如下。

1.“We”“we”詞頻排名第5、第19,總計出現419次;“China”“Chinese”詞頻排名第16、第19,總計出現101次;“government”“governments”詞頻排名第20、第92,總計出現91次,表明2015《報告》中“我們(的)”、“中國(的)”、“政府”是主體。“development”“develop”詞頻排名第10、第15,總計出現169次,表明“發展”是《報告》主旋律。

2.“reform”詞頻排名第5、第19,總計出現419次,表明2015《報告》“改革”是主基調。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增長含義的詞語在《報告》前100高頻詞中占11個,總計出現445次,表明“改革”的目的是為了促進國家各方面的提升發展。

3.“policies”“policy”詞頻排名第82、第88,總計出現44次;“economic”“economy”詞頻排名第36、第68,總計出現76次;“market”“investment”詞頻排名第58、第62,總計出現52次;“education”“innovation”詞頻排名第77、第79,總計出現48次,表明2015《報告》對政治、經濟、教育、創新等各方面提出了“改革”。

四、《報告》中國文化負載詞的英譯

結合國務院官網《報告》英譯本和語料庫檢索工具Antconc3.2得出的數據,本文將從文化、經濟、政治、創新、網絡、教育等方面總結和歸納2015《報告》中國文化負載詞的英譯方法。

(一)文化(含比喻色彩)

1.直譯

原文:中小微企業大有可為,要扶上馬,送一程。

譯文:Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

2.直譯+增譯

原文:體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。

譯文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

“攔路虎”常用來比喻前進道路上的困難和阻礙,增譯“holding up development”將使用的語境具體化,字面意義和交際意義結合起來(張順生,2013:56),符合連貫法則,有利于譯文接受者理解詞義。

3.意譯

原文:我們通過全面深化改革,以釋放市場活力對沖經濟下行壓力,啃了不少硬骨頭。

譯文:We comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues.

王銀泉(2006:74-76)指出,翻譯的可譯性雖占主流,但翻譯中的不可譯性也不可忽視。“硬骨頭”這些帶比喻義的中國文化負載詞無法在英語中找到與之相對應的詞來解釋,產生詞意空缺,這里可以采用意譯的方法不拘泥于形式地將詞匯內涵用解釋性的語言表達出來,以提高譯文接受者的理解度。

(二)經濟

1.直譯

原文:要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展。

譯文:We will implement the“Made in China 2025”strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development.

“中國制造2025”具體指的是中國制造向中國創造、中國速度向中國質量、中國產品向中國品牌的轉變,2015《報告》將這兩個詞簡單直譯成“Made in China 2025”有助于這兩個中國特色新詞在世界范圍內快速傳播,增強可讀性。

2.直譯+增譯

原文:打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務“雙引擎”。

譯文: We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.

“雙引擎”指的是通過民間和官方兩個渠道來推動經濟的發展,增補“to drive development” 使上下文銜接、過渡自然,符合功能目的論的連貫法則。

(三)政治

1.直譯

原文:有權不可任性。

譯文:國務院官網: Powers should not be held without good reason.

中央編譯局: Power is not to be used arbitrarily.

雖然國務院和中央編譯局對“有權不可任性”的翻譯稍有差異,但均采用了直譯方法和被動語態來強調正當使用權力的客觀性。

2.意譯+增譯

原文: 嚴格執行國務院“約法三章”。

譯文:We have been rigorously implementing the State Councils three-point decision on curbing government spending.

“約法三章”是中國的四字成語,原意指訂立簡單的條款,以資遵守。但在2015《報告》語境中,該文化負載詞指的是控制政府公費支出,為了避免譯文接受者混淆該成語的內涵,該文化負載詞采用意譯和增譯的方法較為妥當。

3.創新領域

直譯

原文:眾多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。

譯文:We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

“創客”這個詞譯自英文單詞“Mak-er”,本意指勇于創新,努力將自己的創意變為現實的人。中央編譯局根據詞源,將“創客”譯為“maker”十分巧妙。國務院《報告》的英譯本中,“創客”被英譯為“creator”。“creator ”在字典中是指“a person who grows or makes or invents things”,也就是創造者。《報告》中,“創客”與“大眾創業,萬眾創新”聯系,特指具有創新理念、自主創業的人。結合《報告》的語境,“創客”是各行各業的革新者,譯為“creator”也能接受。

4.網絡領域

直譯

原文:制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合。

譯文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing,

“互聯網+”是指創新互聯網發展的新形態和新業態,促進者經濟形態的轉變,為中國經濟的發展提供了廣闊的網絡平臺。The “Internet Plus” action plan 采用直譯的翻譯方法準確忠實地表達了“互聯網+”這一新詞的內在涵義。

5.教育領域

意譯

原文:提供跟多優秀文藝作品,倡導全民閱讀,建設書香社會。

譯文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.

“書香社會”的文化內涵在于倡導“全民閱讀”,建設學習型社會。“avid”意為“熱衷的,熱切的”,用“avid readers” 體現全民閱讀的氛圍,以名詞化結構“a nation of avid readers”對“書香社會”進行意譯,傳達了豐富的內在含義,簡潔明了的表述也有助于語篇得到的銜接,體現了功能目的論的連貫法則。

五、結語

本文運用語料庫的研究方法,在德國功能目的論的研究視角下,對2015《報告》的中國文化負載詞進行了較為全面的英譯方法分析。中國文化的輸出,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。(黃友義,2008:6-9)報告》的中國文化負載詞匯英譯需在“目的法則”的指導下,貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣,(黃友義,2004:27-28)采用靈活多變的翻譯策略和翻譯方法,才能實現《報告》外宣目的,讓世界了解中國,向世界傳播中國的聲音。在當今的全球化語境下,本研究對提高中華文化軟實力和國際影響力、推動中華文化走向世界、增強中華文化在世界文化交流中的話語權、切實維護國家文化安全方面具有重要的現實意義。

【參考文獻】

[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28

[3]黃友義. 發展翻譯事業,促進世界多元化文化的交流與繁榮[J]. 中國翻譯,2008(4):6-9

[4]金惠康.漢英跨文化交際中的CHINA ENGLISH[J]. 廣東職業技術師范學院學報,2002(2):72-79

[5]李楠芳. 《政府工作報告》英譯本的詞匯特征[J]. 湖北經濟學院學報,2012(11):110-112

[6]王惠.從目的論角度看《政府工作報告》的中譯英[D].北京:外交學院,2011.

[7]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯,2004(1):56-59

[8]汪榕培.中國英語是客觀存在[J]. 解放軍外語學院學報,1991(1):1 - 8

[9]王小萍. 中國黨政熱點詞語英譯[M]. 廣州:廣東人民出版社,2006:109

[10]王銀泉.“福娃”的英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76

[11]楊原. 有關中國特色的政治經濟詞匯的英譯[J]. 邵陽學院學報,2006,5(2):103-105

[12]張順生.談俗語“打鐵還須自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2):54-56.

猜你喜歡
詞匯報告英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
讀英語
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产av无码日韩av无码网站| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久毛片基地| 亚洲国产无码有码| 亚洲色图欧美在线| 日韩在线欧美在线| 国产成人精品免费av| 乱系列中文字幕在线视频| 久久免费成人| 亚洲日本www| 91成人免费观看在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 婷婷综合亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲性网站| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美日韩中文国产| 日韩国产 在线| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 激情无码视频在线看| 中文字幕日韩丝袜一区| 成人午夜网址| 99无码中文字幕视频| 五月激情综合网| 国产va欧美va在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美高清三区| 久久一级电影| 爱色欧美亚洲综合图区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产无码性爱一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 久久久久久久久18禁秘| 五月天在线网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲综合色吧| 久久综合伊人 六十路| 男女男精品视频| 日本高清免费不卡视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 欧美一级高清片久久99| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美日韩第二页| 国产乱论视频| 日本黄色a视频| 国产精品开放后亚洲| 精品国产福利在线| 热九九精品| 三级毛片在线播放| 欧美精品在线看| 欧美一区福利| 欧美日韩免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 91无码网站| 五月婷婷综合在线视频| 中文成人无码国产亚洲| 国产欧美视频在线观看| 亚洲成人精品久久| 免费播放毛片| av无码久久精品| 精品国产污污免费网站| 精品人妻无码中字系列| 亚洲小视频网站| 亚洲欧美在线看片AI| 99热精品久久| 国产成人1024精品下载| 狠狠色综合网| 日韩在线第三页| 91亚洲精选| 欧美无遮挡国产欧美另类| 91精品伊人久久大香线蕉| 99免费在线观看视频| 日韩欧美国产三级| 欧美午夜在线视频| 欧美一级高清免费a| 国产区网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 人妻丰满熟妇AV无码区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美天堂在线|