鄭素娟
摘要:比喻是英漢語言中常用的修辭手法,但受到社會歷史文化、風俗習慣等方面的影響,英漢比喻在喻體和寓義方面存在諸多差異。對英漢比喻用法的對比分析,有助于人們了解文化差異,更順利地進行跨文化交際。
關鍵詞:英漢比喻;文化差異;對比分析
為使語言更加生動形象,英漢語言中常使用比喻的修辭手法。比喻既能展現語言的信息功能,又兼具審美功能,是兩者的完美結合。由于語言是社會文化、歷史、宗教等發展的產物,因此作為語言的一種,比喻也打上各個民族獨特文化的烙印,英漢比喻用法的不同反映著中西文化、風俗習慣等方面的差異。這種差異表現在以下幾個方面:
一、動物詞匯在英漢語中的喻義對比
由于動物和人類的生產和生活息息相關,因此,語言中以動物為喻體的比喻修辭比比皆是。英漢語言中,有些動物的喻義相似,漢語中稱卑鄙的人叫“鼠輩”,而英語中“you rat”也指卑鄙無恥之人。英漢語言中都用狐貍比喻狡猾。然而,由于風俗習慣、文化背景及自然環境等因素的不同,英漢語言中有些動物詞表達的含義不同。例如: 中國人覺得老鼠總是偷偷摸摸,不敢驚動人,因此,漢語中表示人膽小畏怯,經常用“膽小如鼠”,而西方人認為雞和鴿一驚動就跑,因此用“Chicken-hearted 或Pigeon-hearted”表達畏怯心理。一般來說,在漢語中“狗”是貶義,狼心狗肺、走狗,狗仗人勢等,然而,西方人認為狗是人類忠誠的朋友,因此在英語中,狗往往是褒義,如 a lucky dog(幸運兒);Every dog has its day.(人人都有出頭日)。在中國早期,耕種一般用牛,所以牛在漢語中是吃苦耐勞和強壯的代名詞,而在西方國家,早期人們都是騎在馬背上四處征戰和奔波生活,甚至用馬來耕地,因此,西方人對馬的感情更深,所以漢語中的“力壯如?!眲t表達為as strong as a horse?!跋窭宵S牛一樣干活”在英語中則表達為“work like a horse”。中國認為貓頭鷹(owl)代表不吉利、晦氣,而在英語中貓頭鷹是智慧的象征,所以有 as wise as an owl (聰明絕頂)之說。中文中鴛鴦喻指夫妻,烏龜代表長壽等,而這些在英文中則沒有相關的對應表達。牡蠣(oyster)經常閉得緊緊的,因此在英語中牡蠣喻指沉默寡言的人,英語中as close as an oyster(守口如瓶),而漢語中則沒有這樣的說法。在英漢動物寓意不同,找不到對應物的時候,翻譯要做些調整,使其符合譯文讀者的語言習慣。
二、植物詞匯在英漢語中的喻義對比
在英漢語言中有許多植物有著豐富的寓意。英國的地形和氣候適合蘑菇的生長,因此英語中用spring up like mushroom比喻新事物的大量出現。而在中國,一場春雨后,竹筍會一夜之間竄出地面。因此漢語形容新事物“如雨后春筍一般”出現。英國曾經“黑莓遍地,俯拾皆是”,因此形容事物多不勝數,英語中有 plentiful as blackberries,而在漢語中則為“多如牛毛”。百合花(lily)在中國寓意百年好合,在西方百合代表著純潔和高貴,英語中有as fair as a lily (美極了) 的比喻用法,所以英語中paint the lily(裝飾百合)表示“作過分而無用的修飾”,和漢語中“畫蛇添足”“多此一舉”意思類似。英語中檸檬(lemon)喻指質量次,無用的東西,而漢語中則無此寓意。在漢語中我們把受到重視和嬌慣的人稱為“掌聲明珠”,而英語中則用 the apple of ones eye來表示。西方人喜歡紅蘿卜和青豆拌在一起做蔬菜色拉,所以英語中“be like peas and carrots”表示經常在一起,不可分離的人,和漢語中“形影不離”意思相同。
三、顏色詞匯在英漢語中的喻義對比
由于歷史和文化環境的不同,同一種顏色在英漢兩種語言中的含義卻不盡相同。紅色在中國寓意吉祥如意,節日喜慶,革命。與紅色相關的短語一般是褒義,如“紅紅火火”“大紅大紫”“紅歌”等。而在西方文化中,紅色(red)主要指戰爭、鮮血、危險等,如 a red battle 血戰,red ruin火災。英語中,紅色還代表著淫穢、色情,如red light district紅燈區。由于人們總是用紅筆登記負數,所以無論在英語還是漢語中,紅色都可以指“負債”或“虧損”。例如:red figure赤字,in the red虧損。在兩種語言中,紅色都與慶?;顒踊蛳矐c日子有關,如:red letter day“紀念日”或“喜慶的日子”。黑色(black)在英漢語言中都有“不好的”、“壞的”、“不合法”的意思。例如:black money黑錢,black market黑市交易或黑市,black lie用心險惡的謊言。另外,英語中,和紅色墨水記載“負債”或“虧損”相反,黑色表示盈利,因此black figure / in the black意為盈利、賺錢、順差,interest in the black意為應收利息。
四、結語
由于受文化背景、 歷史條件、風俗習慣等因素的影響,英漢語言在喻體的使用和喻義的表達上存在諸多差異。我們應該不斷擴大閱讀面,多了解異國文化,以更好地把握比喻的用法,準確地傳達語言和文化信息。
【參考文獻】
[1]陳蕾.英漢顏色詞的文化內涵比較[J].中山大學學報,2003(02).
[2]施亞波.英漢動物比喻中的文化因素[J].寧波大學學報(人文科學版),2000(02).
[3]孫元.從喻體看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業大學學報(社會科學版), 2003(03).