999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究*

2016-06-28 01:14:46聶玉潔南昌師范學院外國語學院江西南昌330032
高教學刊 2016年7期

聶玉潔(南昌師范學院外國語學院,江西南昌330032)

?

關聯理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究*

聶玉潔
(南昌師范學院外國語學院,江西南昌330032)

摘要:關聯翻譯觀是基于關聯理論之上提出的翻譯研究理論,強調翻譯是言語交際行為,在這一行為中,最佳關聯性是譯者幫助讀者結合自身語境實現對譯文進行動態推理的準繩。本文探討關聯翻譯觀被引入翻譯教學后對學生翻譯行為和能力的影響。研究借助有聲思維法,比較以翻譯技巧傳授和操練為主的傳統教學模式與關聯理論指導下的教學模式對學生翻譯學習的效果和作用。

關鍵詞:關聯理論;翻譯教學;過程研究;有聲思維法

Abstract:Based on Relevance Theory,Relevance-Theoretic Approach probes into translation studies and views translation as human verbal communication in which optimal relevance is the key when a translator helps his reader,by means of the latter's cognitive environment constantly infer from translated text. The thesis is to find out how this approach,when it's applied to translation teaching,affects students' aptitude in translation. By TAPs,students studing translation under the framwork of Relevance Theory and those in traditional teaching model is compared to find out their results and effects.

Key words:relevance theory;translation teaching;process;thinking aloud method

前言

翻譯是一項復雜的活動,就其本身來說,可分為“過程”和“結果”兩個方面。翻譯研究歷來注重翻譯結果的研究,而傳統的翻譯教學也只注重翻譯結果而忽視翻譯過程:課堂上不是讓學生進行譯文賞析或不同譯文的對比分析,就是讓學生自己先對原文進行翻譯實踐,然后再給出參考譯文進行比較。這樣的教學模式忽視了學生翻譯過程中的思維運行,無法了解學生在翻譯時自覺運用翻譯理論、策略的情況。作者所在的翻譯教研小組在教學中還發現,現行的以翻譯技巧傳授和操練為主的教學模式在學生翻譯能力的培養方面收效甚微。學生雖然也能夠從課堂上學到翻譯理論與跨文化研究的相關知識,能夠掌握常用翻譯技巧的原則和使用方法,但一和翻譯技巧的實際運用結合起來,總是會出現講練分離的情況,翻譯實踐的表現有時差強人意。

關聯翻譯觀是從語用學的角度來詮釋并研究翻譯過程的理論,致力于研究譯者在譯文和原文之間尋求和實現最佳關聯性的過程。作者所在研究組將這一翻譯觀引入翻譯教學后,通過有聲思維輸出,分析了該理論對翻譯學習者翻譯能力產生的效果。

一、理論概述

(一)關聯理論

Sperber & Wilson的關聯理論(Relevance Theory)是關于人類交際的認知理論,將人類言語交際定義為一種明示——推理的過程(ostensive-inferential process),在交際雙方話語“互明”(manifestness)的前提下,話語的內容、語境和各種暗含義,都能使聽話人對說話人話語產生不同理解,但聽話人不一定在任何場合對話語所表達的全部意義都得到理解,他只用一個單一的、普通的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是“關聯性”。關聯性與推理努力(processing efforts)、語境效果(contextual effects)這兩個參數密切相關,在同等條件下,推理時付出的努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。“關聯性”是該理論核心所在,Sperber & Wilson認為,人類認知以最大關聯(maximal relevance)為準則,即用最小的推理努力獲得最大的語境效果;而語言交際則以最佳關聯(optimal relevance)為取向,即用有效的推理努力獲得足夠的語境效果。

(二)關聯翻譯觀

威爾遜的學生格特(Gutt,1991)運用關聯理論對翻譯進行的專門研究,為翻譯研究提供一個嶄新的視角。他的關聯翻譯觀將翻譯視作一種語際間的雙重明示-推理交際行為。既然是人類交際,則以最佳關聯為取向。譯者從原文作者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,把這種關聯性傳遞給受體,也即是譯者把自己的理解明示給讀者,讀者又對他示意的信息進行推理。關聯翻譯觀將翻譯的實質視作語言交際活動,且明確地強調了對翻譯過程的研究。

關聯翻譯觀認為,文本話語的內在關聯性越強,則讀者在閱讀中無須付出太多的推理努力,就能取得好的語境效果,反之讀者就必須付出較多的推理努力才能取得好的語境效果。

在翻譯時,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標。要實現譯文與原文的最佳關聯,譯者應保證讀者在付出有效的推理努力后能獲得足夠的語境效果。反映到翻譯實踐中,英漢兩種語言由于句型結構、句序安排、重心、語篇銜接習慣等方面都存在差別,翻譯學習者如果秉持最佳關聯這一原則,就能自覺在翻譯中選擇句子的復雜長短、調整句序、決定前后重心、增減語篇連接詞。

關聯翻譯觀另一個關鍵概念是“認知語境”(cognitive environment),指人對語言使用的有關知識,是與語言使用有關的,已經概念化或圖式化了的知識結構狀態。就英漢互譯來說,英語讀者的認知語境與漢語讀者的認知語境存在許多不同,翻譯學習者應該在翻譯文化負載語句、習語諺語時充分考慮兩種語境的差異,選擇合理的處理辦法來達到目的語和源語的最佳關聯。

Gutt在其著書中還提出外顯義(explicature)和內涵義(implicature)的區別,前者可以從上下文中推出,而后者要結合上下文和理解者的認知語境才能推出。雙語交流中,目的語讀者有時缺乏源語讀者具有的認知語境,導致翻譯時無法兼顧雙重意義的傳遞,應拋開字面意義,譯出其隱含義。

“作者意圖(intentions)與讀者期盼(expectation)相符”是Gutt在其書中強調的另一個理念。關聯理論的翻譯觀認為譯者在通過譯入語傳達作者信息和交際兩項意圖時,應充分考慮譯入語讀者的期盼和接受水平。就英漢翻譯來說,漢語讀者期待讀到地道、流暢,符合漢語表達習慣,能考慮到其理解能力和接受水平的譯文。

二、研究設計

研究組假設,關聯翻譯觀這樣一個對翻譯過程具有強大解釋力的理論,必然能夠對于翻譯教學帶來啟示、產生影響,因此決定將該體系中的四個核心理念作為本次研究實驗組的教學重點和觀測指標,借助有聲思維法記錄學生的翻譯過程,研究這一翻譯觀指導下的教學對學生翻譯能力的影響。

(一)受試

本研究選取了江西省某高校英語專業三年級的10名學生(8女2男)作為對象。這些學生的母語均為漢語,已經在學校接受了一個學期的翻譯課學習,對翻譯學科及其定義有一定感受,了解、掌握翻譯的一些基本術語、概念、技巧,自愿參與本研究的訓練和測試。在選取這10名受試者并將他們分為實驗組(以下簡稱T組)和控制組(C組)時,根據他們上學期翻譯考試成績由高至低排列,選取分值相近的成對分開編入兩組,確保研究初始兩組學生的翻譯水平無明顯差異。

(二)主要研究方法

有聲思維法(Think-Aloud Protocols,簡稱TAPs)是一種直接獲取人類大腦思維活動信息的方法,源自美國學者Ericsson 和Simon在上世紀80年代在心理學研究領域里提出的實驗標準和操作方法,就是讓受試者在解決問題的過程中進行出聲思考,即在思考的同時,大聲地說出自己正在思考的內容,通過記錄、分析這些出聲思考時的話語,就可獲得受試者較為真實的解題思路和認知過程。在語言研究相關領域,主要運用于文學閱讀、二語習得和翻譯過程研究。[8]近年來,借助有聲思維法,針對教師和學生翻譯過程的實證性研究大量涌現,但大多都是基于譯者既定翻譯水平之上的研究。將TAPs用于觀測某種翻譯觀對翻譯教學效果的影響研究還為數甚少。研究組將此方法引入教學環節,使學生熟悉TAPs實際操作、習慣于TAPs訓練,以確保受試時能較為自然地將翻譯時的思考說出來。

(三)研究過程

實驗分為教學準備期和出聲測試階段。教學期由兩位教師對兩組學生進行第二學期的翻譯教學,T組接受關聯翻譯觀相關理論及其在翻譯中應用體現的教學,C組仍沿襲傳統的以翻譯常用技巧和操練為主的教學。除翻譯教學外,學生還接受有聲思維訓練。起初由教師進行出聲思維翻譯示范,后不定期要求兩組學生對翻譯習題、作業進行有聲思維導出訓練,文本由短至長逐步漸進,教學期結束,兩組學生均接受同一文本的英譯漢翻譯測試,翻譯時要求各自將腦中的思考說出來,并自行用錄音設備將翻譯全程錄音,允許學生查閱詞典、網絡,適當限制翻譯時間。出聲測試時,每位學生有獨立的測試空間,互不干擾。譯文生成后隨即完成一份調查問卷,回應其對有聲思維導出方式的感受和對翻譯過程的影響。

(四)數據收集

收集到的數據主要包括兩類:完成的譯文和有聲思維數據。

譯文由授課教師之外的研究組成員集體批閱,統一評分標準。實驗前后學生成績如表1所示。

表1

有聲思維數據由研究人員采用歸類和對比分析方法定性處理,以補充、說明翻譯測驗成績的定量研究結果。

三、分析和討論

由表1可以看出,低分段的兩組受試都有明顯進步,中分段T組受試相較C組來說進步更大,而高分段受試前后成績變化均不大。單從翻譯成績無法分析出哪種教學模式對學生產生了正向或負向影響,還需結合TAPs語料綜合分析。

研究假設,關聯理論指導下的翻譯教學會影響學生的英漢翻譯學習效果,這種影響集中體現在,學生自覺且有目的性地運用已知理論和技巧進行翻譯、翻譯時的語境關聯意識、譯文對應原文的信度及效度。因為關聯翻譯觀的四個核心理念:“譯文和原文的最佳關聯性”、“原語讀者和譯語讀者認知語境的關聯”、“外顯義和內涵義”、“作者意圖與讀者期盼吻合”如果為T組學生所熟知并掌握,則這些理念能對應地催生出該組學生翻譯時的以下心理動機(Motivation):

M1:要讓讀者以有效的認知努力推導出足夠的語境效果

M2:要注意中西方的文化、思維方式、語言表達習慣不同

M3:要把作者的言外之意翻譯出來

M4:要譯成符合漢語表達習慣,能讓讀者讀懂、接受的文字

那么,分析T組翻譯思維與M1-4的相關性、C組思維與所學翻譯技巧的相關性;通過比較兩組受試在翻譯時所做的選擇和決定與平時接受的教學內容之間的聯系,就能窺探出兩種教學模式對學生翻譯學習效果和能力的影響,研究假設從而得以檢驗。

(一)翻譯策略、技巧使用情況比較

研究組將TAPs語料中反映出的學生的翻譯策略或方法大致歸類為:

S1釋義源語文本

S2通過詞典、網絡查找信息或資料

S3語外判斷

S4合理選詞/表達式

S6轉換

S7調整語/句序

S8拆分與合并

S9主被動轉化

S10考慮表達習慣差異

S11考慮翻譯期望值

S12考慮文化因素

通過譯文和TAPs記錄相結合,統計出兩組受試策略和技巧使用頻率如表2所示。

表2 (/次)

從表2可以看出,兩組受試在S2和S3的使用頻率上有明顯差異。相比C組,T組學生在翻譯時會更多地考慮、接觸文本以外的信息。TAPs語料顯示,T組學生在碰到與英美社會、文化相關,需要前后文提示情節,理解不通這三類情況時,都主動參考了語外資料,并用于增進或檢驗自己的理解。T組三位受試(T2、T4、T5)的TAPs記錄顯示,她們有4次查找資料、語外判斷行為與M1、M2明確相關。在S5、S6、S8運用方面,兩組情況相差不大。值得一提的是,TAPs記錄表明T組5次增減詞、1次轉換、4次拆分英語長難句行為源于M1-4的考慮。另外,兩組在S7、S10的使用頻率上有較明顯的差異,T組學生更多地考慮到語言間的表達差異,調整語、句序的行為更為頻繁。其中,T1、T4分別有1次調整語序的決定明確受M4、M1驅使,T2、T4、T5有6次S10的使用是由于M1、M2、M4。最后,從S11和S12的情況比較來看,T組在讀者期待、文化因素方面的意識強于C組。

教師是教育的執行者,就要有執行的能力和保障。體者,載知識之車寓道德之舍也。沒有強健的體魄就失去了活動的前提。完美的人格魅力如同磁場一樣具有影響力量。教師的行為舉止無不為學生留下深刻的烙印,對學生靈魂的影響是巨大的。

綜上所述,T組學生翻譯策略、技巧的使用頻率總體來說高于C組,雖然不能說明每一次的使用都引向了正確的、好的譯文,但TAPs記錄證實,不少次使用都與關聯翻譯觀形成的翻譯動機密切相關,這說明,在關聯理論翻譯教學模式下的學生自覺且有目的性運用翻譯策略、技巧的程度優于單純以技巧傳授和操練為主教學模式的學生。

(二)讀者意識比較

研究組認為,所謂讀者意識,是指譯者在翻譯時,能有意識地去考慮讀者在理解原文時是否存在語境缺失,而在閱讀譯文時又能否順暢方便地領會、接受文字。總之,就是能站在讀者角度去審視自己的譯文。

1.理解層面的讀者意識

集中體現在能把譯文讀者的認知語境缺失通過各種方式填補起來。“What a door of an Aladdin's cave it seemed to be.”阿拉丁的故事雖不是西方民間神話傳說,但英語國家讀者對它還是比中國讀者要熟悉一些,理解這句話時原文讀者沒有太大障礙,但譯文讀者就未必知道Aladdin's cave在這里象征著什么。翻譯時,有必要增加盡量簡短的話語把door, cave的特殊意義解釋出來,凸顯作者意圖,填補不了解Aladdin's cave出處的譯文讀者的語境缺失。從譯文來分析,T組都不同程度地采用了增詞法來翻譯關鍵詞:

T1“像藏著神燈的山洞為阿拉丁開了門。”

T2“這似乎就是阿拉丁的山洞(象征著金錢和權力)向她敞開了大門。”

T3“這多么像一扇通往阿拉丁神洞世界的大門啊!”

T4“仿佛阿拉丁的山洞向她敞開了大門,從此享受榮華富貴,所有的愿望都會實現。”

T5“就像打開了藏著阿拉丁神燈山洞的大門一樣。”

T1、T3、T5都試圖讓讀者以較少的認知努力去有效理解原文所指,但只適合于了解該典故的讀者,且T1的翻譯沒有體現it的主要性及其與上文的聯系,放在大體語境中不甚準確,相比之下,T3、T5更佳。T2、T4則選擇了注釋的方法來幫助讀者理解,效果顯著,但就讀者需要付出的閱讀努力來說,最佳關聯性程度有待商榷。再觀C組譯文,

C1“這看起來多么像通往阿拉丁寶庫之門啊!”

C2“這多么像是通往阿拉丁寶洞般的大門。”

C3“似乎像阿拉丁神燈的洞門把她的欲望都實現了!”

C4“這就是通往阿拉丁洞穴的大門。”

C5“這就像通往阿拉丁之洞的大門。”

C1、C2、C3都采用了增詞(注釋)法幫助讀者在理解時把Aladdin's cave和“寶”、“愿望實現”聯系起來,填補認知語境缺失,體現了翻譯時的讀者意識。C3譯文語意、邏輯出現問題,增加“神燈”也只有助于了解該典故的讀者,相比之下,C1、C2更佳。C4、C5基本是直譯原文,沒有考慮到讀者在接受譯文的時候是否有困難。

從TAPs語料來分析,兩組都各有學生在理解時參閱了資料,但T組在達成了自身理解后全都表現出類似“怎么讓讀者明白為什么用這典故”的考慮,并做出了相應的自認為好的措施來幫助讀者理解。而C組只有2名學生明確表達了這種考慮(盡管有3位的譯本體現出了這方面考慮)。可以得知,接受了關聯翻譯觀教學的學生在翻譯時對讀者的認知語境更加敏感,能意識到他們在理解時是否會存在缺失,并想辦法彌補缺失。

2.達層面的讀者意識

“Now the ministry plans to roll out similar campaigns else where in the country in an attempt to counteract a wide spread problem referred to by some as 'character amnesia'.”節選自一則新聞段落,大意是:有電子產品伴隨長大的中國孩子對以漢字為代表的傳統文化越來越生疏,于是各類為提高小學生漢字讀寫能力的活動計劃在全國范圍內陸續鋪開。翻譯難點在于如何處理原文作者創造出來的這個名詞“character amnesia”。

通過分析TAPs數據,發現兩組學生在翻譯“amnesia”時全都借助了詞典。T2、T3、T4的思維顯示她(他)們在正確理解character(應指“漢字”)和amnesia意思之后,并沒有簡單直譯,而是考慮到讀者期待,意識到應譯成地道、流暢,符合漢語表達習慣的文字——“提筆忘字”。T1、T5只考慮了character多項語義的正確選擇,分別譯為“漢字遺忘癥”和“漢字健忘癥”,沒有從表達層面替讀者進一步考慮。

C組當中,除C1、C5分別譯為“不會寫字”、“提筆忘字”外,其他受試都只是將查閱字典后的結果生硬搭配,譯為“字

符健忘癥”、“字母失憶癥”一類可讀性、理解性較差的文字。C5 的TAPs記錄顯示出她具備讀者意識,考慮了漢語表達習慣和讀者閱讀時的期待;C2在翻譯過程中質疑了按字典義直譯的結果,但未找到更好的解決方案,可以視作是未貫徹到底的讀者意識。

綜上所述,T組受試在表達層面的讀者意識優于C組,能自省譯文是否符合漢語常見表達方式,讀者接受起來是否容易輕松。

四、結束語

通過有聲思維記錄,比較兩組學生分別在接受關聯翻譯觀和傳統翻譯技巧為主的教學后,翻譯成績和翻譯能力的差異可知,關聯理論視角下的翻譯教學能促進學生自覺并有目的性地運用翻譯常見策略技巧,且該組學生具備更強烈的讀者意識,有助于翻譯時生成便于讀者理解、接受的譯本。研究局限:1.翻譯成績除受教學影響之外,不能排除學生的課外努力、語言功底、先天氣質和悟性,受試狀態等主觀因素,對于研究教學的效果只能作為參考。2.不能保證受試將所有的思維都導出了,不排除有些學生只導出了有意識的思維,而其無意識的思維在語言轉換和翻譯心理活動中也占有一定比重。3.有聲思維記錄的是有限的個案研究,其結論有時未必能普遍應用于所有學生身上。

參考文獻

[1]Gutt,E.A. Translation and Relevance:Cognition and Contex t[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.

[2]Sperber,D. & D. Wilson. Relevance:Communication and C ognition[M].Oxford:Blackwell and Oxford,1995.

[3]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[4]何自然,冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3).

[5]黃梨.有聲思維法在翻譯教學中的應用研究[J].河南科技學院學報,2013(4).

[6]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005(1).

[7]孟建鋼.關聯性、翻譯標準、翻譯解讀[J].外語與外語教學,2000(8):31.

[8]苗菊.有聲思維——翻譯內在過程探索[J].外語與外語教學,2005(6).

[9]文軍,孫三軍.論使用出聲思維研究翻譯過程[J].外語學刊,2006(3).

[10]張利平.關聯理論之于翻譯過程的重構[J].廣東外語外貿大學學報,2009(9).

中圖分類號:G642

文獻標志碼:A

文章編號:2096-000X(2016)07-0053-04

*基金項目:此文系江西省教育科學“十二五”規劃2014年度一般課題“關聯理論視角下英漢翻譯教學的實證性研究——基于英語專業本科生的有聲思維調查”(14YB168)研究成果。

作者簡介:聶玉潔(1985-),江西樟樹人,講師,研究生,研究方向:翻譯與翻譯教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产真实乱人视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 重口调教一区二区视频| 亚洲日本中文综合在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美国产成人在线| 国产在线观看人成激情视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲日韩欧美在线观看| 蜜臀AV在线播放| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 激情无码视频在线看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 少妇精品网站| 亚洲无码日韩一区| 久久综合九九亚洲一区| a免费毛片在线播放| 亚洲天堂成人| 欧美成人国产| 国产丝袜第一页| 色成人亚洲| 激情六月丁香婷婷| 老司机精品99在线播放| 在线免费看片a| 伊人激情综合网| 黄片在线永久| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧洲亚洲一区| 亚洲第一视频网站| 538精品在线观看| 69免费在线视频| 亚洲无码37.| 国产在线自乱拍播放| 97视频在线精品国自产拍| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲日韩第九十九页| 国产美女一级毛片| 日韩欧美91| 欧美精品成人| 亚洲婷婷丁香| 亚洲第一网站男人都懂| 99久久99视频| 四虎免费视频网站| 久久免费视频播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产网站免费看| 青青青国产视频手机| 国产精品区视频中文字幕| 欧美亚洲第一页| 国产精品一区二区不卡的视频| 99在线免费播放| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 青青青国产在线播放| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲国产天堂在线观看| 99视频在线观看免费| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品冒白浆免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 一级爱做片免费观看久久 | 人人看人人鲁狠狠高清| 第一区免费在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 成人午夜视频免费看欧美| 色综合五月婷婷| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产毛片久久国产| 日本一本在线视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美成人aⅴ| 成人日韩视频| 影音先锋丝袜制服| 欧美成人aⅴ| 日本一本在线视频| 国产一级α片| 国产精品国产三级国产专业不| 露脸一二三区国语对白|