李燕
摘 要:同為戲劇大師,湯顯祖的戲劇在世界范圍內(nèi)的傳播廣泛度遠(yuǎn)不及莎士比亞的作品,這是一個(gè)值得反思的現(xiàn)象。因此本文另辟蹊徑,探討在副文本上還有哪些值得做的工作。
關(guān)鍵詞:副文本;湯顯祖;典籍英譯;《邯鄲記》
一個(gè)翻譯文本的接受度通常受到多種因素的影響,這就要求我們不能只把目光聚焦在文本翻譯上,還要重視文本之外的副文本,因?yàn)閮烧吖餐瑯?gòu)建了一個(gè)完整的翻譯文本。副文本提供了一些關(guān)于譯文本身的隱含信息,反映了一定時(shí)期內(nèi)目標(biāo)文化的傳統(tǒng),甚至在文本之前就影響了讀者。因此借助副文本理論研究湯顯祖戲劇英譯有助于我們解開(kāi)其在譯語(yǔ)文化中處于邊緣地位的原因,從而使我們更客觀全面地思考典籍英譯的行為和過(guò)程。
一、副文本理論
副文本的概念是由法國(guó)敘事學(xué)理論家熱奈特提出并不斷豐富的。1987年熱奈特出版了關(guān)于副文本主題的專著Seuils(《門(mén)檻》),定義“副文本如標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請(qǐng)予刊登類插頁(yè)、磁帶、護(hù)封以及其他一些附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的或是其他人留下的標(biāo)志,它們?yōu)槲谋咎峁┮环N(變化的)氛圍,有時(shí)甚至提供了一種官方或非官方的評(píng)論”。熱奈特指出這些副文本“包圍并延長(zhǎng)文本,精確來(lái)說(shuō)是為了呈現(xiàn)文本,保證文本以書(shū)的形式在世界上場(chǎng)、接受和消費(fèi)”。在1991年發(fā)表的《副文本入門(mén)》中,熱奈特又依據(jù)位置、時(shí)間、語(yǔ)境等對(duì)副文本進(jìn)行了區(qū)分。……