999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Localization of the Foreign Video Games

2016-07-04 13:26:43趙偉軒
校園英語·上旬 2016年4期

趙偉軒

In 2013, video games players are over 1.2 billion. Although the video games industry in China is thriving, the quality of many games is inferior as Chinese games developers started late. So most Chinese gamers prefer foreign video games. Nevertheless, most Chinese gamers who want to smoothly enjoy foreign games have to face language barriers. It is necessary to localize the foreign video games for Chinese gamers.

Excellent localization of the title always highlights the game. For instance, Square Enix published a game called Tomb Raider, centering around adventures of a British archaeologist. Tomb Raider can be literally translated as “古墓突襲者.” But the translator translated it as “古墓麗影.” The highlight is “麗影.” The protagonist, Lara Croft, is a female adventurer in search of ancient relics. “麗影” makes Laras consummate skill and perfect body shape get into gamers mind. Besides, “影” and “古墓” complement each other, manifesting a mysterious feeling. Its combination of literal and liberal translation that meets the principles of faithfulness, expressiveness and elegance is the best example of translating foreign video games titles.

Terrible translation exists as well. In early years, most foreign video games in China were pirate copies. Chinese games companies generally assigned the localization work to college students whose translating abilities were uneven, thus good and bad translations in that period were intermingled. For example, Bethesda Softworks, an American games developer produced a game called The Elder Scrolls. The proper translation of the title should be “上古卷軸,” but the then translator translated it as “老頭滾動條” according to its literal meaning became a laughing stock.

According to practical translation, we normally use literal, liberal translation and transliteration to localize the foreign video games titles. The following will propose some advice with case analysis.

1. Literal Translation

If the original game title clearly shows the background of the game, the translator should apply literal translation, letting TT gamers comprehend the same meaning foreign gamers receive when they see the title for the first time. However, the novelty of the selection of Chinese character should be carefully considered even when use literal translation, otherwise the title would not be attractive. Moreover, arbitrarily adding or omitting words should be avoided. For instance:

Final Fantasy is regarded as one of the most influential role-playing games on the Nintendo Entertainment System. But in the early time the translators in Taiwan and Hong Kong translated it as “太空戰(zhàn)士.” Although the game has some space scenes, “太空戰(zhàn)士” is flatly inferior to “最終幻想” which has artistic conception.

2. Liberal Translation

If the game original title fails to accurately deliver the background of the game, the translator should apply liberal translation through fully understanding the games substance and choosing proper words. Thus it will appeal to gamers, making them remember the title, e.g. using the Chinese four-character structure. For instance:

Resident Evil is a survival horror video games series. It was originally released in Japan as Bio Hazard. When it was published in the U.S., its name was changed to Resident Evil owing to the problem of copyright. In Taiwan, it was translated as “惡靈古堡” while the mainland translator used its Japanese version translation “生化危機.” Obviously, the latter is better.

3. Transliteration

This sort of game is generally entitled by personal name, and most are based on novels or movies. Even though it is not difficult to translate, the translator should not arbitrarily apply liberal translation, for example:

Alan Wake is a survival horror video game developed by Remedy Entertainment and published by Microsoft Game Studios. Although it is a psychological horror game, the word “殺手”totally has nothing to do with the games content. Apparently the translator applied undue liberal translation. It might as well be directly translated as “艾倫·韋克.”

According the case analyses, there are some principles in translating the titles of foreign video games, including 1) The translation should accurately express the original meaning,avoiding using ambiguous expression; 2) Better adopt the Chinese four-character structure; 3) Commercial consideration. The Chinese titles should be attractive; 4) Taking its sequels into consideration.

In recent years, the video games industry develops so fast that makes the localization of excellent foreign video games become a very important field in translation industry. The translation of foreign video games titles is a critical part of the localization, since excellent translation would appeal to consumers while terrible translation might ruin a great game in the first place. Hence the translation of a game's title is vital to its success no matter in commercial or artistic consideration.

主站蜘蛛池模板: 1024国产在线| 毛片免费试看| 国产免费自拍视频| 国产一区亚洲一区| 欧美一级一级做性视频| 久热中文字幕在线| 亚洲免费三区| 波多野衣结在线精品二区| 日韩欧美国产成人| 99er这里只有精品| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美三级自拍| 国产日本一区二区三区| 久久精品人妻中文视频| 极品尤物av美乳在线观看| 国产成人一二三| 青草视频在线观看国产| 2021国产乱人伦在线播放| 国产成人高清精品免费软件| 欧美国产在线看| 免费毛片网站在线观看| 69精品在线观看| 国产一区二区精品福利| 乱人伦视频中文字幕在线| 色综合五月| 日韩欧美综合在线制服| 国产一区自拍视频| 不卡国产视频第一页| 欧美国产综合色视频| 日韩123欧美字幕| 久草视频中文| 91网红精品在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产h视频在线观看视频| 亚洲午夜片| 欧美亚洲第一页| 国产日韩欧美精品区性色| 国产女人水多毛片18| 亚洲天堂.com| 国产va欧美va在线观看| 91偷拍一区| 亚洲免费三区| 中国黄色一级视频| 最新国产成人剧情在线播放| 人妻夜夜爽天天爽| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 九色最新网址| www.国产福利| 中文字幕首页系列人妻| 国产在线一区二区视频| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产成人自拍| 国产a在视频线精品视频下载| 伊人久久久久久久| 日本一区高清| 免费人成又黄又爽的视频网站| 欧美人人干| 欧美精品v| 国产高清不卡| 日韩在线影院| 无码AV动漫| 国产欧美中文字幕| 色悠久久综合| 久久亚洲美女精品国产精品| 永久毛片在线播| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 91免费精品国偷自产在线在线| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品欧美在线观看| 久草视频福利在线观看| 91原创视频在线| 欧美一区精品| 久久婷婷五月综合色一区二区| 人妻21p大胆| 国产农村妇女精品一二区| 国产无人区一区二区三区| 欧美一级在线看| 1024国产在线| 亚洲无码久久久久| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产浮力第一页永久地址 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天|