999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

直譯和意譯VS歸化和異化

2016-07-05 07:16:15楊薇
大東方 2016年5期

楊薇

摘 要:直譯和意譯是兩種翻譯方法,歸化和異化是兩種翻譯策略。本文著重對(duì)這兩對(duì)概念進(jìn)行闡述及分析其異同點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:直譯;意譯;歸化;異化

一、直譯和意譯

直譯和意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,也是最主要的兩個(gè)翻譯方法,然而翻譯界一直對(duì)于直譯和意譯的定義爭(zhēng)論不休。朱光潛在《談翻譯》一文中認(rèn)為“所謂‘直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不依原文的字面和次第”。許淵沖認(rèn)為“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯則是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法”。直譯(literal translation)指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括在用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言保持流暢易懂。由于直譯對(duì)譯文在目標(biāo)語(yǔ)方面做了必要的調(diào)整,不太拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),不是逐字逐句對(duì)照,文字比較通順,因此比較符合譯語(yǔ)習(xí)慣,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文的讀者也能得到與原文讀者基本一致的感受。意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改、或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會(huì)貫通,方能抓住要點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。有時(shí)原文中的比喻不能為譯文讀者接受,根據(jù)需要更換一個(gè)比喻,把原意表達(dá)出來(lái),這也是意譯的一種形式。

直譯與意譯的對(duì)象可以是包括成語(yǔ)在內(nèi)的詞語(yǔ)和詞組,也可以是句子。下面我們就賴分析一下直譯和意譯在詞語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)中的應(yīng)用。

(一)詞語(yǔ)

1.太陽(yáng)

直譯:the sun

意譯:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire; eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light; heavens bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras; Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)

2.the sun

直譯:太陽(yáng)

意譯:火輪(~飛出客驚心<唐·韓愈詩(shī)>);金烏;金輪;紅輪;紅鏡(炎炎~東方升<唐·李賀詩(shī)>);赤玉盤;玉蛋(一丸~東飛來(lái)<宋·楊萬(wàn)里詩(shī)>);陽(yáng)烏

3.月亮

直譯:the moon

意譯:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light; moon goddess; green cheese; sailors friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)

4.the moon

直譯:月亮

意譯:玉兔;金兔;白兔;蟾宮;月桂;嬋娟(但愿人長(zhǎng)久,千里共~<宋·蘇軾詞>);水鏡;陰宗;夜光;素璧

(二)成語(yǔ)

1.過(guò)街老鼠

直譯:(like) a rat crossing the street

意譯:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone

2. to teach a pig to play on the flute

直譯:教豬吹笛

意譯:對(duì)牛彈琴;做荒謬的是事情;做不可能做到的事情

總之,直譯和意譯是翻譯的兩種方法,所解決的是語(yǔ)言層面上的技術(shù)處理問(wèn)題。

二、歸化和異化

歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略的稱謂。在翻譯研究領(lǐng)域首先將這兩個(gè)詞語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)使用的是美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)。按照Schuttleworth和Cowie編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則是刻意打破目的與的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略。(Schuttleworth & Cowie,1997:59)翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)雖由韋努蒂提出,而這一術(shù)語(yǔ)來(lái)源于德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯的途徑,即一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種方法是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者:

“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. ‘Bring the reader to the original text would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport [the reader] to its location, which, in all reality, is foreign to him.”

根據(jù)上述的兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了巨大的影響,韋努蒂的歸化和異化觀無(wú)疑受到施萊爾馬赫理論的啟發(fā)。

三、直譯和意譯VS歸化和異化

作為翻譯的兩個(gè)二元對(duì)立的概念,直譯、意譯和歸化、異化是兩對(duì)既相互聯(lián)系又相互區(qū)別的術(shù)語(yǔ)。這兩對(duì)概念都有相互重疊的一面,如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。但歸化和異化更加強(qiáng)調(diào)文化因素,強(qiáng)調(diào)跨文化交際的問(wèn)題,直譯和意譯則側(cè)重于語(yǔ)言層面的問(wèn)題。

在英漢翻譯中,我們?cè)谘芯亢陀懻摎w化、異化與直譯、意譯時(shí)應(yīng)該充分注意異化和歸化的豐富性內(nèi)涵。二者有某些相同之處,但就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),存在明顯的差異。不少中國(guó)譯者把domestication(一般譯為歸化)理解為意譯,把與此相對(duì)的 foreignization(一般譯為異化)理解為直譯,這是不全面的。

總的看來(lái),直譯意譯與歸化異化之間的關(guān)系是既有聯(lián)系,又有區(qū)別的,是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,任何想把他們割裂開的做法在理論上都是不恰當(dāng)?shù)模趯?shí)踐上都是有害的。因此,我們要辯證的看待這兩對(duì)概念,要明確認(rèn)識(shí)直譯意譯是針對(duì)翻譯中兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)所采取的技巧和方法,而歸化異化是翻譯策略,將語(yǔ)言層次的討論上升到文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。當(dāng)然,語(yǔ)言和文化是不可分割的,在直譯和意譯時(shí)也不能不涉及文化問(wèn)題。同樣,在實(shí)踐中,異化和歸化的翻譯策略最終也還是要落在具體語(yǔ)言的應(yīng)用上。

參考文獻(xiàn):

[1]孫迎春. 譯學(xué)大辭典.北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999:316.

(作者單位:西安工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 在线视频精品一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲欧美成人影院| 热久久国产| 免费一级α片在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美福利在线观看| 黄色片中文字幕| 国产视频 第一页| 亚洲香蕉在线| 专干老肥熟女视频网站| 一级香蕉视频在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 欧美成人一级| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品开放后亚洲| 九色免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 一区二区理伦视频| 久久不卡精品| 中文字幕色站| 人人爽人人爽人人片| 日韩久草视频| 国产精品免费p区| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲精品久综合蜜| 国产爽妇精品| 成人国产精品网站在线看| 色丁丁毛片在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 国产一区二区三区免费观看| 欧美α片免费观看| 免费视频在线2021入口| 最新精品国偷自产在线| 午夜性刺激在线观看免费| 免费看a毛片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产色婷婷| 国产成人h在线观看网站站| 日本不卡在线播放| 欧美日韩v| 久久精品最新免费国产成人| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久综合伊人77777| 国产网友愉拍精品视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 中国黄色一级视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 成人精品免费视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产男女免费完整版视频| 毛片手机在线看| 思思99热精品在线| 91免费观看视频| 69综合网| 国产在线视频自拍| 精品国产免费观看一区| 国产在线欧美| 国产在线一区二区视频| 91亚洲免费| 亚洲综合久久成人AV| 欧美亚洲日韩中文| 色悠久久久| 国产96在线 | 亚洲乱码在线播放| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产日韩精品欧美一区灰| 在线观看精品国产入口| 在线精品欧美日韩| 久久不卡国产精品无码| 色婷婷久久| 国产美女91视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 波多野结衣无码AV在线| 在线免费观看AV| 东京热高清无码精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美|