辛獻云
這是一個看臉的世界,任何民族、任何語言都不缺乏描述相貌美丑的詞匯。在這個新詞、新概念不斷涌現的時代,漢語又多了一個描述相貌的詞——“顏值”。這個詞來勢洶洶,迅速攻占了各大網絡、各類媒體,大有取代所有描述美丑之詞的勢頭。

“顏值”的意義與用法
“顏”和“值”都是漢語固有的詞匯。據《現代漢語詞典》,“顏”指臉或臉上的表情,如“容顏”“和顏悅色”等,也可引申為體面、面子,如“無顏見人”;“值”指價格、數值,如“幣值”“總產值”等。但二者組合在一起作為一個詞則是源自日語,指“外表水平,顏面的視覺性的價值”。在網絡媒體的推動下,“顏值”一詞迅速躥紅,令“美麗”“漂亮”“丑陋”等傳統詞匯黯然失色,退居一隅。一時間,“顏值”成了人人掛在嘴邊的口頭禪。
“顏值”一詞如此受人青睞,與其強大的表達能力密不可分。無論男女,無論美丑,都可以用“顏值”來描繪。漂亮、帥氣的,可用“高顏值”“顏值爆表”甚至“顏值逆天”來形容。不那么漂亮的,可用“低顏值”“顏值為零(負)”甚至“顏值低到超乎你的想象”來形容。“顏值”不僅可以表達傳統意義上那種主觀的、模糊的、抽象的美丑,更可以將美丑具體化、數字化、客觀化。在這個崇尚數字化的時代,人們樂于對美丑進行量化,將其以數值的形式呈現出來,為人們比拼“顏值”提供看似客觀、公正的依據。通過手機或電腦程序,人們上傳自己的面部照片,可以得出詳盡的容貌分析和具體分數,使得“顏值”真正成為一種數值。
“顏值”的翻譯
1.“顏值”和Face Value
從詞素組合和意義對應這兩方面來看,英語中和“顏值”最為接近的詞組是face value。Face對應“顏”,value兼具價值和數值之意,對應“值”。Face和value組合在一起,指人的面容所呈現出的樣貌。美國在線俚語詞典Urban Dictionary對face value的解釋是這樣的:“This term is used when someone has a good face.”該詞典還給出了例子:“You have face value mate.”
在英文搜索引擎中搜索face value,可以搜到許多關于如何提升“顏值”的條目,如“Ten Ways to Increase Face Value”“Improving Your Face Value Through Cosmetic Surgery”“Face Care Tips to Increase Your Face Value”等。
這樣看來,face value似乎和“顏值”完美對應,但實則不然。在英語中,face value最常用的意義有二:一是“面值”的意思,即印在硬幣、紙幣、郵票、股票、債券等票據上的票面價值,又叫par value或nominal value;二是指事物的表面價值或外在特征,常用于take/accept someone/something at face value的表達,例如:“Do not accept promises at face value (勿輕信承諾)”或“As a journalist, I knew not to accept anything on the Internet at face value.”(作為記者,我深知不能只看表面就接受網絡上的任何事物。)
Face value表示“顏值”時,用的是其字面意義,因此一般的英語詞典上都沒有列出這一含義。而且,該詞組在英語中使用的頻率較低,只是一個普通用語,也不是新詞,遠不像漢語“顏值”一樣使用頻率高、范圍廣,更不會給人新穎、時尚的感覺。
2.“顏值”和Face Score
Face score指的是由“顏值”測試網站或軟件測出的“顏值”分數,是“顏值”最直接、最具體的體現。下面是筆者在英文搜索引擎上搜到的部分這類網站以及網站上關于face score的表達。
PinkMirror: Face Score Analysis
Blobla: Score Your Face Beauty
Anaface: Facial Beauty Analysis—Score Your Face
無論這類網站或軟件對“顏值”的測試準確與否,face score都可以為“顏值”的英譯提供一定的參考。在一定的情境下,我們不妨將“顏值”譯為face score,如“顏值爆表”或可譯為people with undefeatable face scores。
3.“高顏值”的翻譯
英語中形容“高顏值”更多的是使用具體描述美貌的詞語,以形容詞、名詞、短語居多。常用的形容詞包括:attractive、pretty、lovely、stunning (informal)、charming、tempting、pleasant、handsome、fetching、good-looking、gorgeous、fine、pleasing、fair、magnetic、delightful、cute、exquisite、enticing、seductive、graceful、captivating、appealing、radiant、alluring、drop-dead (slang)、ravishing、bonny、winsome、comely、prepossessing等。常用的名詞包括:babe、doll、knockout、hottie、cutie、blonde、stunner、belle、lady killer、smasher等。常用的短語包括:of dazzling/stunning beauty、of unfathomable beauty、with unfathomable face value、beautiful as an angel/a rainbow等。下面是一些翻譯實例。
①Canadas Liberal Leader Trudeau, Not Just Another Pretty Face (加拿大自由黨領袖特魯多不只有“高顏值”)
②Researchers have also found that those with a high IQ tend to be better looking. (研究人員還發現高智商的人通常“顏值”也高。)
③Worlds Top 10 Most Beautiful Women of 2016 (2016年世界十大“顏值”最高的女性)
④Dazzling Beauty Queens at the Filmfare Awards (印度電影觀眾獎頒獎典禮上“顏值”爆表的女星們)
⑤30 Female Athletes with Jaw-dropping Beauty (30位“顏值”逆天的女運動員)
⑥21 Absolutely Stunning Beauty Looks from Paris Fashion Week Spring 2016 (2016春季巴黎時裝周上的21位“顏值”逆天的模特)
4.“低顏值”的翻譯
說到“低顏值”,人們會想到ugly,但ugly這個詞太過赤裸裸,失去了“低顏值”那種委婉、溫和的意蘊,或許只能用來形容那些位于“美麗刻度”最底端的人。英文中與ugly類似的表達還有unpleasant、hideous、unsightly、repulsive等。相比之下,英文中用來形容“低顏值”的較為委婉的表達方式有unattractive、homely、plain、average、uncomely、plain-Jane、not good looking、be no oil painting等。下面是一些翻譯實例。
①Campus Beauty Contestants Were Criticized as Being Not Beautiful (“校花”“校草”大賽選手被批“顏值低”)
②Those Plain-Looking Yet Unbelievably Popular Celebrities (那些“顏值低”卻很紅的明星)
由于“顏值”是個新詞,在英語中沒有完全對應、具有相同意義和功能的新詞,因此只能使用英語中固有的表達進行翻譯,而“顏值”本身的那種新奇和時尚感在一定程度上無法充分傳達。