999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

論李健吾翻譯思想的美學(xué)特征
——以對(duì)《包法利夫人》翻譯為例

2016-07-12 12:01:35田菊山西財(cái)經(jīng)大學(xué)太原030024
名作欣賞 2016年35期
關(guān)鍵詞:思想

⊙ 田菊[山西財(cái)經(jīng)大學(xué),太原030024]

論李健吾翻譯思想的美學(xué)特征
——以對(duì)《包法利夫人》翻譯為例

⊙ 田菊[山西財(cái)經(jīng)大學(xué),太原030024]

作為中國近現(xiàn)代歷史上著名文壇巨擘,李健吾先生的翻譯作品以其譯文措詞得體、語言鮮明、表達(dá)精煉、行文流暢而著稱于世。特別是其經(jīng)典譯著《包法利夫人》不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且還恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值,使譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意境上實(shí)現(xiàn)了高度的契合,是其翻譯美學(xué)思想的集中體現(xiàn)。

李健吾 翻譯思想 《包法利夫人》

李健吾(1906—1982),字仲剛,筆名劉西渭,祖籍山西運(yùn)城,我國現(xiàn)代著名戲劇家、翻譯家和評(píng)論家。作為中國近現(xiàn)代歷史著名的翻譯家,先生的翻譯作品以飽含熾熱的文學(xué)情懷、求真的藝術(shù)理想、富有民族性的審美取向,成為反映時(shí)代變遷、透視社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一面鏡子,也為后人進(jìn)行學(xué)術(shù)研究提供了頗有價(jià)值的文學(xué)遺產(chǎn)。在其翻譯生涯中,20世紀(jì)30年代的譯著《包法利夫人》被學(xué)界譽(yù)為“定本”和典范,集中體現(xiàn)了其翻譯思想的基本美學(xué)特征。

一、“傳神”:對(duì)“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的深化

翻譯學(xué)基本理論認(rèn)為,翻譯過程是譯者用另一種語言傳達(dá)原作者語言表現(xiàn)的思想和情感歷程,從深層次理解是譯者與原作者的情感交流與精神溝通。因此,在先生看來,對(duì)于譯著原作者的深入理解和把握是開展翻譯活動(dòng)的前提,所以“一個(gè)出色的譯者總能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的”。

先生認(rèn)為作為翻譯學(xué)家來講,“文字上的距離”從形式上看是原語與譯入語的差異,這是翻譯中的“天然”的障礙。所以作為譯者,首先要全身心投入到對(duì)原作的理解中去,在翻譯的過程中,要“把心送到原作每一深?yuàn)W的角落”,進(jìn)而“像一位學(xué)者那樣通過字句把應(yīng)有的問題全部解決”。福樓拜是法國最偉大的作家之一,被譽(yù)為“自然主義文學(xué)的鼻祖”“西方現(xiàn)代小說的奠基者”,其代表作《包法利夫人》開啟了現(xiàn)代西方小說創(chuàng)作的新篇章。作為原作的翻譯者,先生對(duì)原作者福樓拜的創(chuàng)作有著深入的理解與領(lǐng)悟,他們信奉“藝術(shù)至上”的創(chuàng)作美學(xué)思想、追求藝術(shù)的“真與美”。可以說兩位文學(xué)巨擘在“創(chuàng)作”觀念與理念的相互契合程度可謂“珠聯(lián)璧合”。這種惺惺相惜的思想共鳴為先生成功翻譯《包法利夫人》奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

而做到“傳神”的翻譯,實(shí)現(xiàn)的最終途徑還是要高度重視表達(dá)的手段。先生認(rèn)為,從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。他提出作為譯者,要特別避免“學(xué)究式的文字氣息替代了活潑的空氣,因而詞句僵呆,拒絕與活人接近”。所以,在《包法利夫人》翻譯過程中,先生的“筆觸細(xì)膩非凡、句式整散有致、行文態(tài)肆汪洋”,可謂是既傳神又達(dá)意。例如下面這段譯文:“草原盡頭,月亮就地升起,又圓又紅,很快上到白楊樹的枝葉當(dāng)中,這些枝葉仿佛一面有破口的黑幕,左遮遮,右露露,月亮最后升到冷清清的天空,白晃晃見一片晶瑩,放慢腳步,朝河面撒下一個(gè)大點(diǎn)子,變成萬千星宿。”從中可以看出作者以詩性的語言對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行了刻畫,其美學(xué)意蘊(yùn)可謂是展露無遺,真正做到了“傳神”的境界。

二、忠實(shí):對(duì)“信”標(biāo)準(zhǔn)的解讀

現(xiàn)代翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),還是一門科學(xué),是采用語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語義分析的途徑和信息論等來處理翻譯問題。對(duì)于這個(gè)問題,先生認(rèn)為要成為一名好的翻譯家,必須要做到對(duì)原作者的“忠實(shí)”,以學(xué)者特有的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度對(duì)待每一部譯作,將翻譯和研究緊密結(jié)合,對(duì)原著的細(xì)節(jié)進(jìn)行詳盡的考察,盡其所能準(zhǔn)確地忠實(shí)于原作。具體到翻譯過程中,做到對(duì)章章句句字字都要推敲琢磨,并選擇最佳的表現(xiàn)法來滿足再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格的需要。例如先生在翻譯《包法利夫人》的過程中,遇到包法利給妻子愛瑪?shù)睦∥谋牡姆g,他為此斟酌研究了半年卻不得其中的意義,錢鍾書先生告知他后,李健吾為此“歡躍了一整下午”。這足見作為譯者,先生對(duì)于譯著的細(xì)致雕琢、認(rèn)真態(tài)度與強(qiáng)烈的責(zé)任感。此外,先生更是不辭艱辛地為譯著撰寫了極富學(xué)術(shù)研究價(jià)值的長篇序言和譯后記,例如先生在《福樓拜評(píng)傳》中,對(duì)原作者所創(chuàng)作的經(jīng)典人物形象有過這樣的論述:“她的不快樂根生在她的快樂里面。她尋求,她反抗;就在她尋到的時(shí)候,她遺失;就在她勝利的時(shí)候,她失敗。她相信;她幻滅。她要求變動(dòng),變動(dòng)來了,她不能忠實(shí)如一。”從而詳盡地介紹原作的創(chuàng)作背景、主要內(nèi)容、思想內(nèi)涵等,以達(dá)到輔助讀者

理解原作精髓的目的。

雖然先生極為推崇“忠實(shí)”的翻譯思想,但對(duì)于這種忠實(shí)的理解是一種藝術(shù)的遵循,而非是簡單的復(fù)刻。先生堅(jiān)決反對(duì)過死翻硬譯現(xiàn)象,極為反感文學(xué)譯作佶屈聱牙、不堪卒讀的機(jī)械復(fù)制。正如先生在其翻譯觀自述中所道:“《貴人迷》原文是Bourgeois Gentilhomme。末一個(gè)字是紳士、貴人的意思,頭一個(gè)字是資產(chǎn)者的意思。過去男主人公確實(shí)是一個(gè)小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣布的。可是現(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請(qǐng)各種教師并和貴人稱兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois這個(gè)字,而譯成貴人迷。”可以看出雖然他的譯文準(zhǔn)確嚴(yán)密,不歪曲、不篡改、不隨意增刪原文內(nèi)容,但也絕非逐字逐句、一字不增、一字不減的機(jī)械地死譯、硬譯。

三、潤色:對(duì)“雅”標(biāo)準(zhǔn)的拓展

翻譯學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一個(gè)在新的語言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。其中,內(nèi)容是最主要的,特別需要加以保證,但同時(shí)內(nèi)容又不是孤立的,它不能單獨(dú)存在,它只能憑借、假借、依附于一定的形式而存在。只有實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一才能稱之為合格的翻譯作品。而溝通內(nèi)容和形式的重要途徑就是譯者對(duì)作品的“潤色”。先生認(rèn)為,所謂潤色其本質(zhì)就是對(duì)嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”的新的解讀。“雅”,一般說來,是和“俗”對(duì)稱的。俗了,就進(jìn)不得大雅之堂。要實(shí)現(xiàn)“雅俗共賞”關(guān)鍵是要“流暢”,同時(shí)必須是在“準(zhǔn)確”的前提下的“流暢”。因此,這就要求翻譯時(shí)譯者不僅要注意語體風(fēng)格、行文流暢,還必須根據(jù)散文的語言特點(diǎn),認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)詞語的選擇。遣詞造句必須符合原文的情景,詞語選擇必須根據(jù)該詞在文中的作用,努力做到詞語與意境相吻合。

例如先生的一段譯作中寫道:“她并不希望知道她是否愛他。她以為愛情應(yīng)當(dāng)驟然來臨,電光閃閃,雷聲隆隆,仿佛九霄云外的狂扭,吹過人世,顛覆生命,席卷意志,如同席卷落葉一般,把心整個(gè)帶往深淵。”在此處翻譯過程中,先生以極其流程的行文,“描述”了愛瑪對(duì)生命中“理想”愛情的設(shè)想,讓作者看到一種絕不平凡、轟轟烈烈的愛情,給人以蕩滌身心的沖擊和快感。這些富有美感的翻譯語句,既不晦澀艱深,又沒有明顯的翻譯痕跡;既有散文創(chuàng)作連貫、勻稱與和諧,又有詩學(xué)語言的雅而悅目,并且句子短而有力,于凝練之中顯出節(jié)奏感來,體現(xiàn)了翻譯者極高的文學(xué)修養(yǎng)和造詣。

四、知識(shí):實(shí)現(xiàn)成功翻譯的不二法門

先生認(rèn)為,譯者的“知識(shí)面越寬,也就越方便,對(duì)自己的工作也就越有利”。這是因?yàn)椋瑹o論是哪一種民族文化,都是集歷史、地理、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、習(xí)俗等方面的博大淵源的綜合體;同時(shí),文化也并非靜止不動(dòng),其本身也隨著社會(huì)的發(fā)展而逐步變化,因此要全面掌握一種文化并跟上其變化規(guī)律并非易事。這就要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會(huì)原作的藝術(shù)過程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,也只有這樣的翻譯,才是譯者和原作的合二為一。在先生翻譯的《包法利夫人》中,共添加注釋二百七十條,從小說人物的裝束到其中偶爾出現(xiàn)的拉丁詞匯,從小說中引用的人名書名到法國的測量貨幣單位等,從典故的介紹到特殊詞匯的解釋,真正做到了事無巨細(xì),可以讓讀者在最大限度上理解原作和原作中隱藏的法國文化甚至是法語的特點(diǎn),這也成為先生翻譯《包法利夫人》取得成功的原因之一。

因此,先生特別告誡后輩學(xué)子,作為一名出色的翻譯者,要不斷增加自己的知識(shí),成為一個(gè)“雜家”,只有謙虛和不斷學(xué)習(xí)請(qǐng)教,這樣才能應(yīng)對(duì)涉獵廣泛的文學(xué)作品。這既是李健吾先生多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是指導(dǎo)他翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則。作為新時(shí)代的翻譯人員更應(yīng)具備敏銳的文化意識(shí),同時(shí)具備扎實(shí)的文化知識(shí)的基本功、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笞C態(tài)度,以及符合翻譯需求的學(xué)習(xí)能力,這也成為后備學(xué)人不斷汲取李健吾先生翻譯思想精華的意義所在。

[1]李健吾.李健吾創(chuàng)作評(píng)論選[M].北京:人文出版社,1984.

[2]李健吾散文集[M].銀川:寧夏人民出版社,1986.

[3]張新贊.韓石山先生談李健吾[J].名作欣賞,2011(5).

[4]李健吾.李健吾文學(xué)評(píng)論選[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.

[5]韓石山.李健吾傳[M].太原:山西人民出版社,2006.

[6]岳曼曼.論文學(xué)翻譯之消極文化誤讀[J].武陵學(xué)刊,2016(3).

[7]于輝、宋學(xué)智.譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯《包法利夫人》為例[J].學(xué)海,2014(9).

[8]王麗媛.從《包法利夫人》不同中文譯本看譯者對(duì)翻譯的影響[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).

作者:田菊,博士,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬膶W(xué)。

編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com

2016年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《李健吾翻譯觀研究》階段研究成果

猜你喜歡
思想
轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
思想之光照耀奮進(jìn)之路
聚焦補(bǔ)集思想的應(yīng)用
思想與“劍”
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
遞推思想及其應(yīng)用
學(xué)思想 悟思想 用思想
把握轉(zhuǎn)化三要素 有效滲透轉(zhuǎn)化思想
聚焦補(bǔ)集思想的應(yīng)用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 国产成人一区免费观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 激情乱人伦| 国产主播喷水| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品视频在线一区| 99激情网| 在线国产你懂的| 亚洲成人网在线观看| 日韩激情成人| 国产福利免费观看| 国产精女同一区二区三区久| 国产免费人成视频网| 亚洲人成网7777777国产| 久久美女精品| 中文字幕在线免费看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩精品免费一线在线观看 | 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91丝袜乱伦| 亚洲成A人V欧美综合| 免费国产高清视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲精品另类| 欧美日韩va| 国产精品视频a| 国产午夜福利亚洲第一| 最新午夜男女福利片视频| 久久永久精品免费视频| 国产色伊人| 女高中生自慰污污网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲最大福利网站| 一区二区午夜| 色偷偷综合网| 国产精品浪潮Av| 国产精品成人免费视频99| 成人亚洲视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久热99这里只有精品视频6| 欧美成人免费午夜全| 丁香婷婷综合激情| 亚洲国产无码有码| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产黄色| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 午夜福利在线观看入口| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 成人小视频网| 无码aⅴ精品一区二区三区| 精品国产电影久久九九| 国产亚洲精| 欧美精品黑人粗大| 国产亚洲精品精品精品| 伊人久久影视| 午夜不卡福利| 国产在线91在线电影| 成人在线亚洲| 中文无码精品a∨在线观看| 国产日韩欧美视频| 色综合久久无码网| 四虎影院国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 视频二区中文无码| 国产99在线观看| 99这里只有精品6| 精品国产三级在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品美女免费视频大全 | 久久九九热视频| 黄片一区二区三区| 免费国产高清视频| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲高清在线天堂精品| 91口爆吞精国产对白第三集| 四虎成人在线视频| 欧洲av毛片|