999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略

2016-07-12 10:52:31大同大學山西大同037009
名作欣賞 2016年12期
關鍵詞:文化

⊙周 芬[大同大學,山西 大同 037009]

?

中國古典詩歌中文化意象的翻譯策略

⊙周芬[大同大學,山西大同037009]

摘要:文化意象是詩歌的精髓,傳遞著詩歌的語言魅力、文化內涵以及詩人內心的情感,而文化意象的翻譯是詩歌翻譯的重點,亦是難點。在研究文化意象及其翻譯理論的基礎上,學者歸納了意象群融合法、意象轉譯法、意象變譯法、意象增譯法和文化空缺轉化法等五種翻譯策略。文化意象的翻譯不應拘泥于傳統的“直譯”“意譯”的二元論,而是應該在最大限度傳達原意的基礎上采取靈活多樣的翻譯方法,盡可能實現英漢語言、文化、情感、審美等的統一。

關鍵詞:古典詩歌文化意象翻譯策略

一、意象及文化意象

意象,簡言之,就是客觀世界的“象”與主觀世界的“意”的結合,當詩人把思想感情融入世間萬物之時,就產生了賦有某種特殊含義或意味的“意象”。詩歌中蘊含著大量獨特的意象,這些意象不僅是語言的精髓,文化的積淀,更是詩人思想的體現、情感的流露和意志的表達。詩歌意象是客觀物象經過詩人獨特的情感活動而創作出來的一種藝術形象。

雖然語言不同,但各民族所面對的世界大部分是一致的或相似的,那么各民族對客觀世界所反映出的思維應該是一致的,這就決定了文化的共性,這也是跨語言、跨文化翻譯的基礎和根源。人類既有共性的主流文化,更存在千差萬別的地域文化。中國詩人含蓄內斂,通過意象來蘊含或折射人文價值和人文精神,而西方人直露坦率,更加理性并且注重事物的邏輯性。因此兩種文化的差異對詩歌翻譯尤其是詩歌中文化意象的翻譯有重要的影響。

由于不同的歷史社會背景以及中英兩種語言背后的文化差異,中國古典詩歌善于用高度濃縮的語言表現復雜而含蓄的感情。而文化意象恰恰根植于厚重的民族文化底蘊并承載著濃厚的文化色彩,其文學特性和美學特性決定了文化意象舉足輕重的地位。譯者必須在文化意象基本信息的基礎上領會其深刻的文化內涵,所以文化意象的翻譯是詩歌翻譯的重點也是難點。

二、文化意象的翻譯

在詩歌的翻譯過程中,傳達原詩歌的審美意象成為譯文翻譯的關鍵。因此詩歌意象的翻譯不是機械地找到原詩歌意象的對應物,而是追求原詩歌與譯文詩歌盡量保持一致的美感和韻味。詩歌翻譯過程同原詩歌創作過程一樣都是詩歌意象生成的過程。意象產生的過程是主體與客體的互動,“情”與“景”的結合,且詩人通過語言使其實現藝術化的過程。

詩歌意象的翻譯困難主要有以下幾個方面,其一,文化差異。中國文化含蓄內斂,而西方文化則重理性邏輯。其二,語法結構的差異,漢語重“意合”,英語重“形合”,尤其在詩歌中,漢語對句子成分、結構、語法并不強調,更重視語言的涵義,而英語重形式,對句子結構要求較高。其三,詞的差異。漢語詞義一般比較籠統,英語詞義一般比較具體。翻譯人員需要對兩種語言結構和文化的差異等都有所了解,對于不同語言環境下的世界進行融合,尋求其中的共通之處,才能更好地對詩歌中的意象進行翻譯。

意象的翻譯標準有三:傳神、優雅、合意。“傳神”指譯語應忠實地反映出原詩意象的語境內涵,即該文化意象在該詩中特有的含義。詩歌美源于意象美,如果譯語的意象只是直接的告白,詩歌的意境將蕩然無存,這就是“優雅”。同時譯語中意象的翻譯是詩歌與意象交織融合,相輔相成,所謂“合意”。每個國家都有自己語言的詩學規范。一方面,從讀者角度看,譯詩應該符合譯語讀者的欣賞口味;另一方面,譯詩在形式上要遵循譯語文化的行為規范。因此,現代英詩的審美趨勢直接影響中詩英譯的質量和水平。在現代英美人眼里,詩歌之美重在意象和節奏,而有無韻已不是鑒賞詩歌的主要標準。

文化意象的翻譯過程是譯者在兩種不同的認知語境中進行認知推理的跨文化交際過程。翻譯好一首詩絕非易事,處理好詩歌中的文化意象更是難上加難。譯者只有充分理解原詩詞的含義,并結合相關的歷史文化背景知識,才能實現譯入語與原文之間的準確轉換,使譯文讀者在欣賞優美詩歌的同時,領略其中的文化內涵和詩人的思想感情。譯者在詩歌翻譯過程中要力求最大限度地保存原文所蘊含的異域文化特色,但也要使譯入語讀者正確領會原詩文化意象的內涵。因此,詩歌中文化意象的翻譯不應拘泥于二元論“直譯”或“意譯”、“歸化”或“異化”,而應在分析源語中文化意象原型的基礎上采取適當的策略。

三、文化意象的翻譯策略

1.意象群融合法

詩歌的意象不會孤立存在,而是由兩個或多個意象共同作用,產生意象群效應。意象群往往能突破單一意象的束縛,延伸單一意象無法達到的效果和意境,更能體現詩人的情感和詩歌的魅力。用最少的語言表現最豐富的思想內容是詩歌創作的首要目標。比如,在中國的傳統文化中,“月”包含著深沉的文化內涵。詩人們由月亮聯想到宇宙萬物的神秘、自然的永恒、家鄉故土以及人生的無常等。而在英詩文化中“月”的內涵要簡單許多,通常就是指夜晚天上的明月。讓我們來看一下David Hinton翻譯的《靜夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Thoughts on a Night Quiet

Seeing moonlight here at my bed,And think it’s froston the ground.

I look up,gaze at the mountain moon,Then back, dreaming ofmy old home.

在這首詩中不僅只“月”這一意象,還有moonlight,frost,home等。這種情景交融的意象群給讀者展示了一幅生動的月夜思鄉圖。譯入語的讀者即使在沒有足夠的文化背景下也能在腦海中生成原詩中的意象,獲得美好的情感體驗。

在中國的古詩詞中,西風代表著凄涼、蕭條的含義,如“古道西風瘦馬”“昨夜西風凋碧樹”“簾卷西風,人比黃花瘦”“碧云天,黃花地,西風緊”等,而這一意象在英詩中的認知和中詩不盡相同。在英語詩歌中,“west wind”往往是溫暖、歡樂、美好的象征。例如馬致遠的《天凈沙·秋思》:

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,

古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Schlepp的譯文:

Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running,cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.

這首詩中出現了多個意象,如vine, tree, crows, bridge, stream, cottages,road, nag, sun等。英文讀者不難從上下文中理解西風的凄涼內蘊以及詩中所反映的秋風蕭瑟的意境,因此讀者所讀到的文化意象仍傳遞著原詩作者所要表達的含義。

2.意象轉譯法

詩歌意象的背后蘊含著豐富的文化語境,體現了自然環境、風土人情、價值取向、宗教信仰等錯綜復雜的交互關系。為了在翻譯活動中重現這種關系,譯者必須既忠實于原文意象,又能巧妙地再現意象的文化內涵。因此在翻譯過程中有必要對詩歌中的意象適當地進行轉譯。這種轉譯包括詞類的轉換、人與物的轉換、虛與實的轉換、動與靜的轉換、抽象與具體的轉化等。如王維的《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。”

No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green.

這首詩中朝雨乍停,空氣清新,雨后的道路也更清爽。“浥輕塵”的“浥”字是“使濕潤”的意思。許淵沖教授將“浥”這個動詞轉譯為形容詞“wet”,可以說是異曲同工,讀者可以感受到清晨的微雨打濕了渭城地面的塵土,而在這樣的早晨詩人與故友依依惜別。

另外,轉譯法經常被用在詩歌中數字的翻譯,譯者往往避實就虛,把原詩中的數字巧妙地進行轉譯,既不失原詩要表達的意境,又更容易被讀者理解和接受。如柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕袁萬徑人蹤滅。”

From hillto hill,no bird in flight.

From path to path,no man in sight.

許淵沖教授將“千山”和“萬徑”分別譯為“from hill to hill”和“from path to path”。本身“千山”和“萬徑”都是夸張語,而讀者通過譯詩可以深切地感受出飛鳥遠遁、行人絕跡的景象,渲染出了荒寒寂寥的境界,讀者也可以體會出詩人孤獨郁悶的心情。

3.意象變譯法

在詩歌藝術中,意象是詩歌審美的核心。詩人在感性的表象材料的基礎上,經過審美經驗的提煉與思想感情的融合,創造出主客體統一的意象,并對意象進行巧妙的組合、排列。而譯者再現詩歌意象時,不拘泥于原詩的束縛,而是充分運用想象,還原意象的生動性。因此對詩歌中的意象進行不同的翻譯有時更能增加詩歌的色彩。例如孟浩然的《春曉》:“夜來風雨聲袁花落知多少。”

Last night I heard the rain dripping and wing weeping,How many petals are now on the ground sleeping?

這首詩中,許淵沖將“花落知多少”中的“花落”變譯為“petals are sleeping”。昨夜詩人在朦朧中曾聽到一陣風雨聲,庭院里有多少花兒落下,仿佛進入了睡眠,隱含著詩人對春光流逝的淡淡哀怨。還有李白的《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓袁煙花三月下揚州。”

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers,For YangZhou in spring green with willows and red with flowers.

在這首詩中,許淵沖教授將“三月”變譯為“spring”甚為巧妙。揚州的三月,春意正濃,從黃鶴樓到揚州一路繁花似錦。讀者可以從譯文的字里行間感受到作者與故人的離別并無憂郁之感,而是充滿了輕松而暢快的灑脫。

4.意象增譯法

由于文化背景、歷史風貌、人文傳統等的差異,意象在詩歌中所承載的文化底蘊、所營造的詩情氛圍、所表達的思想感情往往不是逐字逐句對照翻譯就能翻譯好的,這就需要譯者適當地進行增譯。如李賀的《馬詩》:

大漠沙如雪,燕山月似鉤。

何當金絡腦,快走踏清秋。

Desert sand white as snow,W ith moon hanging like a hook over the northen mountains.

He would look fine in golden headgear,Galloping through the clear autumn night.Butwhenisittobe?

譯詩最后增加了一句“But when is it to be?”給人留下了深深的回味。沙白如雪、彎月如鉤的大漠邊陲正是良馬的用武之地,而主人何時才能給馬兒帶上金絡頭馳騁沙場。詩人借馬抒情,渴望建功立業的急切之情通過這句補譯生動地展現了出來。又如王翰的《涼州詞》:“醉臥沙場君莫笑袁古來征戰幾人回?”

Don’tlaughwhenwelaydrunkenonthebattleground.

How many warriors evercome home back safe and sound?

許淵沖教授將“回”增譯為“come home back safe and sound”。因為這首詩中的“回”不僅是指回家,而是指平安、健康地返回家鄉。詩人通過描寫大軍飲酒出征的場景,反映了將士們樂觀豪邁、視死如歸的英雄氣概。

5.文化空缺轉化法

由于文化差異,中國古詩詞中有許多富含中國文化的特殊的意象。因此,譯者要對古詩中有些文化意象適當進行轉換,這樣才能被讀者理解和接受。如林升的《題林安邸》:“暖風熏得游人醉,只把杭州作汴洲。”

The revelers drunk with vernalbreeze and leisure, They’dtakethenewcapitalforoldplaceofpleasure.

許淵沖教授把“杭州”和“汴州”這兩個文化意象分別譯為the new capital和old place of pleasure。詩人直斥南宋當局把臨時茍安的杭州當作古都汴州,繼續歌舞升平、尋歡作樂,完全不顧國仇家恨,表現了詩人極大的憤怒和憂慮。又如元稹《行宮》:“寂寞古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐話玄宗。”該詩以古行宮為背景,以宮中的紅花和宮女的白頭相映稱,反映宮女們凄苦、無奈的哀怨之情。詩中的“玄宗”是帶有濃郁文化色彩的轉喻,宮女們被禁閉在這冷落的古行宮中寂寞無聊,她們與世隔絕,別無話題,只能靠聊些天寶時代玄宗的遺事打發時光。如果直譯“玄宗”顯然會造成跨文化交際的障礙。而文殊的譯文對此做了巧妙的處理,把源文中的“玄宗”譯為“皇帝的故事”,既符合目標語文化,又使讀者能更好地融入詩歌的意境:

Palace ofa few days’visit,long years crumbling, The garden blossom red into the silence.

And here a palace maiden, white haired now, Takes her ease and tellher tales ofthe emperor.

四、結語

詩歌文化意象的翻譯過程本質就是意象再次生成的過程,人類情感的相通性確保了詩歌意象翻譯的可能性,譯文可以讓凝結在原詩中的情感用另一種語言表達出來。翻譯過程中兩種語言和文化上不可協調的差異意味著意象翻譯不僅僅追求語言上的一致,而是根據原詩中“意”與“象”的互動關系使譯文中的意象實現情景交融,盡可能使譯入語讀者獲得與原詩讀者一致的情感體驗和審美感受。

本文在探討詩歌文化意象及其翻譯的基礎上,歸納出了意象群融合法、意象轉譯法、意象變譯法、意象增譯法和文化空缺轉化法五種翻譯策略。為了翻譯文化意象所展現的意境,達到文化交流的目的,譯者必須通過比較中西方文化差異,充分考慮譯語讀者接受能力的基礎上,適當、勇敢地進行再創造,采取多樣靈活的翻譯方法,使意象能最大限度地傳遞語言、文化、情感、審美等信息。

[1]劉愛蘭.從審美看詩歌意象翻譯過程和翻譯效果[J].華中師范大學學報,2012(4):127-130.

[2]張彬.思維、文化與詩歌意象的翻譯[J].科技信息,2008 (5):143.

[3]譚麗麗.漫談唐宋詩詞中常見文化意象的翻譯策略[J].美與時代旬刊,2011(3):110-113.

[4]盧穎.意象圖式理論視角下的詩歌意象翻譯[J].西南科技大學學報,2013(5):57-60.

[5]于童.原型理論視角下古詩詞文化意象的翻譯[J].考試周刊,2009(27):41.

[6]周芬.中英抒情詩歌中常見景物意象的對比研究[J].大同大學學報,2014(4):64-66.

[7]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[8]王九程.英詩漢譯中意象的翻譯手法[J].湖北廣播電視大學學報,2005(2):53-55.

[9]文殊.文殊選注.詩詞英譯選[Z].北京:外語教學與研究出版社,1989.

作者:周芬,碩士,大同大學外國語學院助教,研究方向:英語教學及詩歌文學。

編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@ 163.com

基金項目:本文系山西大同大學校級青年科研項目“英漢詩歌中景物意象的語義特征及對比研究”項目編號:2014Q17)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 青青青伊人色综合久久| 国产精品久久久久婷婷五月| 在线国产综合一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 国产性生大片免费观看性欧美| 71pao成人国产永久免费视频| 青青操视频在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美.成人.综合在线| 老司机久久99久久精品播放| 国产青青操| 欧美精品成人一区二区视频一| 爱做久久久久久| 亚洲午夜综合网| 日韩精品欧美国产在线| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产一级毛片高清完整视频版| 好久久免费视频高清| 中文纯内无码H| 国产精品对白刺激| 欧美区一区| jizz在线免费播放| 成人免费网站在线观看| 久久9966精品国产免费| 五月天天天色| 青青热久免费精品视频6| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 99精品这里只有精品高清视频| 成人午夜久久| 欧美不卡视频在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产激情国语对白普通话| 台湾AV国片精品女同性| 日本免费精品| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产性爱网站| 国产SUV精品一区二区| 欧美日韩中文国产| AV不卡在线永久免费观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲天堂777| 热这里只有精品国产热门精品| 国产一二三区视频| 国产青榴视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 手机永久AV在线播放| 一级毛片免费播放视频| 日本高清免费不卡视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美日韩另类国产| 精品乱码久久久久久久| 国产精品xxx| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲午夜综合网| 日韩在线播放欧美字幕| av在线人妻熟妇| 久久精品国产一区二区小说| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久国产精品影院| 亚洲AⅤ无码国产精品| 在线观看免费AV网| 成人精品区| 精品自窥自偷在线看| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人免费手机在线观看视频| 久久精品国产电影| 亚洲VA中文字幕| 亚洲色图欧美在线| 色综合五月婷婷| 青青久久91| 欧美不卡在线视频| 久久精品中文字幕免费| 91精品久久久久久无码人妻| 在线欧美日韩国产| 国产美女丝袜高潮| 伊人久久综在合线亚洲91|