⊙鄭立峰[玉林師范學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,廣西 玉林 537000]
?
作為文學(xué)翻譯家的王力
⊙鄭立峰[玉林師范學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,廣西玉林537000]
摘要:王力翻譯文學(xué)包括小說、詩歌、戲劇等達(dá)到三百多萬字,就一個(gè)翻譯學(xué)家來說,是足以夠分量的,而且他翻譯的作品均是名家名作,在民國(guó)時(shí)期,被納入“世界文學(xué)名著叢書”的翻譯系列,王力在翻譯上追求“準(zhǔn)、雅、明”的準(zhǔn)則,所以他翻譯的作品精彩卓越,尤其是小說和喜劇,力求易懂明了的風(fēng)格,在翻譯同時(shí),王力常常以譯者和略評(píng)來介紹翻譯作品,顯示了王力先生超常、敏感的文學(xué)感悟力。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué)左拉自然主義
《王力全集》第二十四卷是王力的譯文集,一共有八冊(cè)。這八冊(cè)譯文集,收集了王力在法國(guó)留學(xué)期間翻譯、出版的紀(jì)德、小仲馬、嘉禾、左拉、都德、波特萊爾、溫玳瑟夫人等作家的小說、劇本、詩歌和回國(guó)后翻譯的文學(xué)作品約三百萬多字。王力曾說,自己一個(gè)業(yè)余的“翻譯者”,自己的正業(yè)是語言研究,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯也只是“蟲”,不是“龍”。其實(shí)則不然,王力翻譯的作品均是由當(dāng)時(shí)對(duì)譯著要求相當(dāng)嚴(yán)苛的“商務(wù)印書館”和“開明書店”出版的,大部分譯作納入商務(wù)印書館的“世界文學(xué)名著叢書”的翻譯系列,這套名著譯作系列是20世紀(jì)二三十年代文學(xué)翻譯質(zhì)量最高之一。可見,王力翻譯的譯作實(shí)屬精品,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所的袁良駿教授在一篇關(guān)于王力的文學(xué)貢獻(xiàn)的論文里,有這樣的評(píng)說:關(guān)于王力的翻譯文學(xué)“現(xiàn)在看來,可以說無一不是精品。不僅原著是精品,是名著,王力先生的翻譯也是精雕細(xì)刻的精品”①。
王力對(duì)于文學(xué)作品的翻譯追求精準(zhǔn),力求到位,又講究國(guó)情俚俗。王力在翻譯左拉小說《小酒店》初版的時(shí)候(1931年8月29日),關(guān)于這篇小說的名字,他在譯后贅語,有這樣的敘述:“本書原名L′Assommoir,這個(gè)有兩個(gè)意思:屠夫所用來打殺牲畜的大槌叫做assommoir,下流人的酒店也叫做assommoir。我譯這書的名字的時(shí)候很覺得困難。因?yàn)椤频辍囊馑寄耸菑摹篱场囊馑家瓿鰜淼模还と藗兒染浦卸荆拖癖煌篱炒驓⒘艘话悖怨と藗兊木频杲凶觥篱场ssommoir一字雙關(guān),我找不出一個(gè)有雙關(guān)意的中國(guó)字來翻譯,我想叫做《酒店》,又想叫做《屠槌》,猶豫未決;后來譯到綺爾維絲的一段話:‘不良的社會(huì)好像一柄屠槌,會(huì)打破了我們的頭,會(huì)把一個(gè)女人弄成毫無價(jià)值。’我想著者也許根據(jù)著這個(gè)意思定了這書的名字,所以我就決定叫做《屠槌》了,我覺得似乎比叫做《酒店》好些。”②后來(1935年4月19日),在《屠槌》再版譯者序里,又進(jìn)一步說:“這書譯成中文后,我也覺得原名有雙關(guān)意,非常難譯,躊躇了許久,沒法子,只好暫時(shí)譯為《屠槌》。……直到現(xiàn)在,我仍舊認(rèn)為‘L′Assommoir’是有雙關(guān)意的,換句話說,就是除了‘酒店’的意思之外,還有一個(gè)譬喻的意思;而這一個(gè)譬喻的意思絕對(duì)不是‘酒店’或‘下等酒店’等字所能表達(dá)的。不過,當(dāng)時(shí)我把這譬喻的意思認(rèn)為‘屠槌’,未免把譬喻的范圍看得小了些。Assommoir并不僅指屠槌而言,而是指槌、棍、杖,及一切可用以毆打的東西;其所毆打的不限于牲畜,還可以打人。這assommoir一字是從動(dòng)詞assommer演變出來的,固然可以譯為‘打殺’,但有些地方只能譯為‘打得很重’或‘拼命毆打’。由此看來,L′Assommoir所含的譬喻的意思只是把人打得發(fā)昏以喻燒酒令人昏醉。”③王力認(rèn)為左拉這篇小說的題目意思是根據(jù)法國(guó)下層勞動(dòng)人民生活場(chǎng)景的譬喻來定的,為了更深入理解自己的猜測(cè),也是本著文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確到位,他寫信求教于巴黎大學(xué)的法國(guó)文學(xué)史的教授摩奈先生(D.Mornrt)。“因?yàn)樗欢形模晕抑涣信e些英譯的名字,例如Barker的Guide to the Best Fiction里把L′Assommoir譯為The Dram shop,而dram shop只有‘小酒店’的意思,沒有雙關(guān),不能算是把a(bǔ)ssommoir原字的意義譯得很對(duì)的。我問他我在這種猜想對(duì)不對(duì),如果是對(duì)的,那么,請(qǐng)他另譯一個(gè)名詞(法文),我好依照他的譯法來譯成中文。”④然而,摩奈教授比較自謙(自認(rèn)為自已英語不諳熟),又轉(zhuǎn)給了巴黎大學(xué)的英國(guó)文學(xué)教授加薩綿先生(L.Cazamian),請(qǐng)他代回答。加薩綿教授在回信中回答了王力的問題,他說:“摩奈先生把您的信交給我,請(qǐng)我答復(fù)您。您很有道理,dram shop不是L′Assommoir的合適的譯文,但是,如果要在某一族語里找與另一族語一個(gè)字或一句話完全相當(dāng)?shù)淖g文,這往往是不可能的。左拉所擇定為他的小說的名稱的字,在英語里沒有什么字與它相符。理由是:法國(guó)的大眾語里有一個(gè)自然的譬喻,把酒精的assommer的德性取了出來——所謂assommer的德性就迫人入了昏亂的狀態(tài)——酒精先使人受刺激,結(jié)果使人昏亂,而大眾語就從這一種譬喻里替那些零拆的酒店造出了一個(gè)很活潑的名稱,至于英國(guó)的大眾語就沒有同樣的譬喻了。英語里說,a pub以替代a public house;但這只是一種簡(jiǎn)化作用,沒有很活現(xiàn)的價(jià)值。由此看來,assommoir在這意義之下是不能譯的;這只是千百例中的一例罷了。我查過一部好字典,里面所譯的都不妥當(dāng);low tavern,drinking-den,low dram-shop都只能表達(dá)意思,不能表示影像。我想,缺陷少些的還算drinking-den,因?yàn)樗鼘?duì)于壞影像的表現(xiàn)力是比較大的。”⑤這樣看來,是沒有對(duì)應(yīng)的譯法了,王力先生對(duì)于文學(xué)的理解和文字表達(dá)的意義是準(zhǔn)確的。但是為了力求精準(zhǔn),王力還寫信給當(dāng)時(shí)在日本的梁宗岱先生,梁宗岱給王力回信說:“L′Assommoir譯名的確極費(fèi)躊躇,最穩(wěn)當(dāng)?shù)幕蛘呔褪恰碌染频辍贿^原名的精彩就丟光了。平常稱抽大煙的處所為‘煙窟’,這‘窟’大有鄙薄的意思,不知可以借用來稱‘酒窟’否。我想無論如何,應(yīng)該從這方面著想。你是文字學(xué)家,這一點(diǎn)自然比我強(qiáng)。——?jiǎng)倢懲赀@幾句,打開《辭源》一看,發(fā)現(xiàn)‘酒窟’一名古已有之,而且又很闊氣的。那么這名字不用說又不適用了。”⑥梁宗岱先生自己提議把《屠槌》譯為《酒窟》,后來又否定了,但是王力先生還是覺得宗岱先生的建議不錯(cuò)的,他說:“我仍覺得可用。《辭源》里的‘酒窟’二字雖然表示闊氣,但我們不妨給予它一個(gè)新的意義。普通人看見‘酒窟’二字,所得的影像一定是個(gè)壞影像。我也曾想到‘醉窩’及‘買醉窩’,但終不及‘酒窟’來得熟。加薩綿先生比較地覺得drinking-den譯得好些,恰巧den字就有‘窟’的意思。于是我就決意把《屠槌》改為《酒窟》了。”⑦在今天看來“酒窟”這個(gè)名字還是很符合左拉這個(gè)小說的原意的。這個(gè)小說講述的是拿破侖統(tǒng)治法國(guó)極盛時(shí)代的巴黎,資本主義正開始發(fā)展,手工業(yè)工人逐漸走向沒落地位的時(shí)期,洗衣女工綺爾維絲,未成年即與制鞋工朗蒂埃生了兩個(gè)兒子。后遭遺棄,嫁給蓋房工人古波。古波受了工傷后整日出入小酒店。不久,綺爾維絲也開始酗酒,以致沉淪。最后古波酒后中風(fēng)死在瘋?cè)嗽海_爾維絲也死在樓梯底下的黑洞里。“酒窟”類似中國(guó)古代的“酒肆”,是下層勞動(dòng)人民常去消遣的地方。就“窟”字來看,也是比較雅致的譯法,這樣第二版就定名為《酒窟》了。解放以后,中華書局再版,“酒窟”這個(gè)名字顯得“陳舊”,后來改為更現(xiàn)代的譯法《小酒店》,這是最后的定名。其間1936年沈起予還取名為《酒場(chǎng)》,但就現(xiàn)代大眾習(xí)俗理解還是“小酒店”更為親近一些。從這個(gè)小說的取名的過程,可見王力先生在翻譯上追求:準(zhǔn)、雅、明的原則。
然而,王力先生的翻譯方法不是一成不變的,他有直譯也有意譯,但兩者也很難分清,他的譯文都是非常精彩的。他自己曾說,自己更傾向“直譯”的方式。他在《譯者的自白》里說:“我譯法蘭西國(guó)立戲院劇本匯編,已經(jīng)到了第六種,在這期間內(nèi),我譯法很有些變遷。我很想把這變遷的原因,向讀者們說一說。我起初趨向于直譯。雖則我不主張歐化的譯法,雖則我始終不曾逐字譯過,但是我永遠(yuǎn)守著一個(gè)規(guī)律,就是:茍非萬不得已,還是直譯的好。”⑧意思是說:平常該謹(jǐn)守著直譯的規(guī)律;如果直譯下來,中國(guó)人看不懂的時(shí)候,才用意譯。我們來看下面的例子:
Alors,vous me permettez que l′affaire n′aura pas de sute?
直譯是:那么,您允許我這件事將沒有下文嗎?
意譯是:那么,您答應(yīng)我了?事情是不會(huì)鬧起來了?
Elle ne peut pas eu avoir.
直譯是:她不能有這個(gè)的。
意譯是:事情要鬧起來是不可能的。⑨
這個(gè)兩個(gè)句子,如果直譯的話,大家是否看得明白?正如王力先生說的“我相信沒有一個(gè)中國(guó)人懂得”,“怕直譯下來人家不懂,所以用意譯”。然而,有些地方直譯下來,人家是懂得的;只比不上意譯更流暢,更能傳神。例如:
C’est bieu pius simple.
直譯是:這個(gè)簡(jiǎn)單多了。
意譯是:省了許多周折。
(因?yàn)楝斏獌阂獙懸环庑沤o胥珊轉(zhuǎn)致侯爵,卻想要回到家里寫好之后才差人送來,胥珊叫瑪瑟兒在她家里就寫,不必回去才寫,省了許多周折)10②又如:
Vous doutez de ma parole?
直譯是:您懷疑我的話嗎?或者:您懷疑我的信用嗎?
王力不愿順便增添字句,但在萬不得已的情況下,他這樣增加或者刪減字句,是為了使譯文更加精彩,讓讀者更易于讀懂原文,而且更具有文學(xué)的韻味。
王力精彩的譯文不僅文辭精煉有哲理意味,而且又把著者的思想準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。例如王力在翻譯莫里哀的獨(dú)幕詩劇《斯卡納賴爾》的時(shí)候,戲劇一開場(chǎng),巴黎市儈高西布斯便逼迫女兒西麗拋棄情人李禮而嫁給有錢人愛瓦賴爾,他說:“即使從前你什么都答應(yīng)了他,現(xiàn)在既然又有一個(gè)比他更有錢的人,你就可以不必遵守以前的諾言了。李禮固然長(zhǎng)得很不錯(cuò),但是,你要知道,世界上一切的好處都比不上有錢更好。哪怕是最丑的人,有了錢,我們也覺得他美了幾分;如果沒有錢,其余一切都是可悲哀的。”在這里,王力似評(píng)似論似直譯似意譯,把莫里哀文學(xué)敘事思想的偉大與深刻,如實(shí)傳遞,這種精彩之處,就在于把莫里哀的偉大以及譯者的深刻直接顯現(xiàn)出來。類似的還有:劇本《賣糖小女》第二幕中,舍己為人的保羅對(duì)大糖廠主說:“您不要以為您有錢,您怎樣胡為都不要緊。您想錯(cuò)了。哪怕您更富些,有些罪惡不是錢可以彌補(bǔ)的。”在同劇第三幕中,正直的新聞?dòng)浾叨排麑?duì)不講道德的雜志編者布瓦西說:“您是20世紀(jì)的新人物,為目的不擇手段。因?yàn)樾剿倭耍梢钥恐┎坏赖碌奈恼乱再Y彌補(bǔ)……”布瓦西則自認(rèn):“有錢有勢(shì)者是我的雜志的阿爺,阿媽乃是廣告。”這些譯文簡(jiǎn)直具有“超前性”,劇中人的對(duì)白猶如今人的口吻一樣。不妨再引劇本《伯遼賚侯爵》中的一段,是漁色成性的侯爵伯遼賚的肺腑之言:“你只欺騙她們就是了……欺騙她們?yōu)榈氖亲约喝贰銘?yīng)該制駁她們,但是千萬不可以愛她們,她們像一把火,你會(huì)給她們燒傷了的……你應(yīng)該壓抑她們,踐踏在她們身上,世上再?zèng)]有這樣柔軟的地毯了。”
王力精彩的譯文,是依著他對(duì)原著的理解和對(duì)漢語語法的融會(huì)貫通。其實(shí)我覺得,作為文學(xué)翻譯家,他必須是語言學(xué)家,對(duì)他國(guó)語言和本國(guó)言語一樣的純熟,就像王力先生一樣,翻譯出來的文學(xué)作品,才夠本色、精彩。
王力的精彩的譯文源自他堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),既有出眾的文學(xué)感悟力,又有思想深度評(píng)說。對(duì)于文學(xué)王力有自己的獨(dú)特的感受力,尤其是在翻譯戲劇時(shí),有一個(gè)共同的范式,那就是每每翻譯一部戲劇都附有“著者小傳與本劇略評(píng)”或者是“作者簡(jiǎn)介與本劇略評(píng)”。劇本略評(píng)實(shí)屬小評(píng)論文,也有像“莫里哀”“左拉”傳記式著者介紹,學(xué)理內(nèi)容涉及到自然主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、喜劇、悲劇等詩學(xué),王力在文學(xué)評(píng)論領(lǐng)域也是有所涉獵的。
在這里,我們以王力的《左拉與自然主義》為例來述說王力的翻譯文學(xué)評(píng)論。
王力翻譯的法國(guó)作家的作品,往往他是諳熟該作家的身世和其作品在該國(guó)的文學(xué)史上地位的。例如左拉、莫里哀。關(guān)于左拉的成就,王力說:“以至今日的言論界是左拉的。一切的光榮都?xì)w了左拉。”“現(xiàn)在談現(xiàn)代法國(guó)文學(xué)的人往往從左拉說起,甚至于以1871年——《屠槌》出版之年——為近代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的交替期間。”左拉是法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先聲,他是法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)成就最高的作家之一,左拉的成就在于他最早創(chuàng)建了小說的“自然主義”學(xué)說。在左拉以前的法國(guó)文學(xué)界里,“但有所謂現(xiàn)實(shí)主義(Réalisme),無所謂自然主義”,但自然主義似乎是現(xiàn)實(shí)主義的衍生出來的一個(gè)新倫理。這是依照龔果兒諸人的論調(diào),現(xiàn)實(shí)主義在乎描寫下級(jí)社會(huì),把平民的痛苦宣泄出來,而自然主義,在字面上說起來,與現(xiàn)實(shí)主義沒有什么分別,都是“寫實(shí)在”的意思。然而,左拉在《實(shí)驗(yàn)小說論》里說:“自然主義是新科學(xué)施用到文學(xué)上的一種程式。”左拉的好朋友黑斯曼(J·K·Huysmans)以《屠槌》進(jìn)一步闡釋了左拉的“自然主義乃是對(duì)于存在的人物的研究,而所研究的乃是人與人之間的接觸所得的結(jié)果;依照左拉先生自己的說法,凡是對(duì)于真相很有耐心地研究,從最細(xì)微的地方觀察,便是自然主義了”。左拉認(rèn)為:描繪社會(huì)的真實(shí),以人的最自然的生態(tài)狀態(tài)下呈現(xiàn)人的心靈情感和社會(huì)形態(tài)就是自然主義。自然主義關(guān)涉到遺傳和環(huán)境。左拉這一自然主義的文學(xué)方法其實(shí)有一部分受到現(xiàn)實(shí)主義者巴爾扎克、佛羅貝爾、龔果兒兄弟小說的影響,同時(shí)又與泰奈的哲學(xué)有關(guān)。左拉認(rèn)為:“因?yàn)槿祟惖囊磺卸寂c生理的組織有關(guān)系,所以小說里的一切也都與生理的組織有關(guān)系,古來的文學(xué)都忽略了這一點(diǎn)。小說是描寫人類的‘氣質(zhì)’的,而氣質(zhì)乃是這兩者必然的結(jié)果:遺傳的關(guān)系、環(huán)境的關(guān)系。”他在《羅恭瑪嘉爾家史》中敘述了遺傳與環(huán)境的關(guān)系,而在《瑪玳鏈·費(fèi)拉》里,又宣傳了自然主義的法則,因此,左拉受到了法國(guó)政府的干預(yù)。法國(guó)有關(guān)政府部門認(rèn)為左拉寫得過于大膽,要求左拉刪除其中幾段文字,可是左拉不肯。他對(duì)反對(duì)他的人說:“我也像您一般地瞧不起自然主義這個(gè)名詞,然而我偏要到處宣傳,因?yàn)榉彩驴傄獋€(gè)名稱,好教民眾相信是新的。”于是,左拉以家庭會(huì)餐的形式進(jìn)行宣傳他的學(xué)說,他曾在二十歲的時(shí)候,就有組織文學(xué)社所的愿望。當(dāng)時(shí),他寫信給巴埃(Baille)說,他可以和巴埃、賽山、巴佐四人一起創(chuàng)辦“麥潭社”(1877年以后,左拉在巴黎附近的麥潭租賃了一所屋子,他每年有一大半的時(shí)間是住在這里的,他的弟子們都到這里集合,所以號(hào)稱麥潭社)。這個(gè)會(huì)餐式的文學(xué)組織后來成為法國(guó)文學(xué)史(甚至世界文學(xué)史)經(jīng)典文學(xué)組織形式。左拉就是利用這個(gè)會(huì)餐時(shí)機(jī),常常把“自然主義”掛在嘴邊,以宣傳他的“自然”主義。這個(gè)小說創(chuàng)作方法的提出,一開始就受到政府的干預(yù)和當(dāng)時(shí)文學(xué)論者的攻擊,就連左拉的好朋友佛羅貝爾也不認(rèn)同他的主義觀,認(rèn)為“左拉的自然主義旗幟,是空泛的名詞”。但是,時(shí)至今日法國(guó)的文學(xué)界乃至世界文學(xué)史,關(guān)于自然主義學(xué)說和文學(xué)的“一切的光榮都?xì)w了左拉”。
王力先生在評(píng)述左拉的自然主義文學(xué)觀的時(shí)候,近乎把左拉的生平、文學(xué)思想的形成、文學(xué)理論的爭(zhēng)論的發(fā)展和結(jié)果,以及該類文學(xué)在法國(guó)文學(xué)界的影響都詳盡地梳理了一遍,真正做到了知人論世,知文論章的評(píng)論境界。王力不僅僅是優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,還是優(yōu)秀的文學(xué)批評(píng)家。
作者:鄭立峰,玉林師范學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院副教授,研究方向:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、廣西文學(xué)。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com
青年學(xué)人