999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于交際模式探析英語演講和口譯的相關性

2016-07-15 11:07:03光彩虹
河北經貿大學學報·綜合版 2016年2期
關鍵詞:培訓語言信息

光彩虹

摘要:對比分析Lucas的公眾演講交際模式和Gile的口譯交際模式,可以發現演講和口譯的產出過程在語言技能、思維模式、演講能力、信息組織、表達能力和抗外界因素干擾能力等方面存在相似性。35名參加口譯短期培訓的成員在演講課程前后分別回答了一份關于演講技巧自我評估的五點量表問卷。結果表明,口譯受訓者的演講技能、信息重組能力、減少依賴筆記程度和語言表達能力在演講課程結束后均有相對明顯的加強,公眾演講能力和口譯能力的提升呈正相關。這表明演講的介入對口譯能力的提升起到積極推動作用,對大學英語演講和口譯的教學和實踐有一定的借鑒作用。

關鍵詞:交際模式;公眾演講;口譯;即席演講;即興演講;元語言;目的語;語言習得

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1573(2016)02-0046-04

口譯作為一種跨文化交際活動,其重要性已得到廣泛認同。鑒于演講和口譯在當今社會對外交流中扮演的重要角色,筆者通過對演講和口譯交際模式特點的對比分析,旨在為提高演講能力和培養合格口譯人才提供理論依據,并旨在演講藝術和口譯教學方面有所突破,從而探討出一套培養外語專業精英人才的方法。

一、公眾演講和口譯的交際模式

演講,又稱講演、演說。它是一種言語表達的交際活動,是一種借助口頭來傳播信息、交流情感的現實性很強的社會交際活動。演講的信息交流模式往往被視為解釋演講過程的有效手段。從Aristotle到Shannon和Weaver(1949)較早提出的交流模式到O′Hair,Stewart和Rubenstein(2011)、Beebe and Beebe(2012)提出的人際交流模式得出,信息源泉、媒介、接收者、噪音、語境和反饋是交流過程中不可或缺的因素。根據Lucas(2001)公眾演講交互模式:演講者對已知信息編碼(encode)通過媒介渠道將信息傳遞給聽眾,聽眾對聽到的信息進行解碼(decode),再將所理解的信息通過媒介反饋給講話者,在整個過程中,信息傳遞的方式是單向的,演講者只是信息的傳送者(sender),而聽者則扮演著信息接收者的角色(receiver),所傳遞的信息在兩者之間有著共享意義。在信息傳遞中,演講者需要具備較強的語言駕馭能力和臨場發揮能力。另外,受外界因素干擾,演講者在臺上會出現緊張忘詞等現象,此時要迅速做出反應并盡快彌補缺失,以確保演講的流暢性和完整性。在整個過程中,演講者要達到控制緊張情緒、適應不同的聽眾、流暢地表達思想,需要長久的專業訓練和自身的努力來達到(Osborn,Osborn和Osborn,1997)。

從演講的分類來講,演講主要分為定題演講和不定題演講。定題演講主題鮮明、目的明確、針對性較強;不定題演講又分為即席演講(impromptu speech)和即興演講(extemporaneous speech),均要求演講者根據主題快速組合信息,并用嚴密的邏輯進行演講。在演講專業領域里面,即席演講并不等于即興演講。從命題范圍來講,即席演講的話題更具廣泛性,它可以包括影視佳片、名人名言、諺語俚語等等;而即興演講是以目前國內外發生的時事熱點問題為主,具有一定的實效性。在準備和演講的時間上,兩者也存在很大差異。即席演講者拿到演講話題后一般有兩到三分鐘的準備時間,然后用五到六分鐘的時間演講;即興演講相比即席演講,它允許演講者有更多的準備時間,一般為三十分鐘,在此時間范圍內,演講者需具備快速查詢文獻的能力,然后用八到十分鐘的時間陳述其演講內容。在演講過程中,兩者都可以攜帶筆記或卡片進行演講。此外,即席演講中,演講者只需對命題相關的已知信息進行有邏輯性地重新組合;而即興演講者可以借助大量的邏輯證明作為輔助,直接深入地對演講話題進行論述。由于研究設計中的課時限制,筆者采用的演講模式為即席演講。

與演講不同,口譯是一種將感知和理解的信息快速準確解碼,并用目的語表達出來的交際行為,是當今社會跨文化交際的一種方式。Nida(1976)曾指出文本的翻譯給譯者提供了大量的時間理解和修正譯文,并且可以獲取譯文的反饋意見。但是,在交替傳譯或者同聲傳譯中,由于任務具有及時性和瞬間性的特點,譯者不可能有大量時間理解和更正語誤。Gile(1997)口譯模式是基于認知語言學基礎產生的,它包括三個階段,即解碼—記憶—編碼。從Gile模式可以推斷出來,口譯的第一階段,即聽力理解階段可以分為聽音、記憶、筆記和協作,此階段的主要任務是譯者對所聽到的信息進行解碼。第二階段是對解碼的信息重新編碼的過程,即信息重組,它包括信息回憶、閱讀筆記和用目的語產出信息。Gile口譯模式的本質在于傳遞意義,譯員的注意力分配、筆記能力和語言產出能力尤為重要。譯員在交際過程中,既是信息的接收者也是傳送者,且傳遞模式是雙向和同步的。除此之外,譯者還充當了演講者和聽者之間協調者的媒介作用。由此可見,口譯是一個信息加工的過程,譯員用目的語再現原語信息時,包含對理解的信息用譯語重新組合和表達,即譯語的組織架構和有聲語言產出。此環節相當于譯員發表了一次公眾演講。譯員的語言基本素質、語言組織技能和抗緊張情緒等公眾演講技能對口譯的產出有著至關重要的作用。

通過分析Lucas(2001)的公眾演講交際模式和Gile(1997)的口譯交際過程模式發現,兩者在英語語言能力、演講技能、批判性思維、抗壓力能力、筆記依賴程度、信息組織和表達能力等方面存在許多相似點。筆者將從演講藝術的角度探討其對譯員口譯表達能力的影響,并檢測演講培訓能否對口譯產出階段的能力有所提升,以期尋求演講和口譯各自特色的前提下追求最大化效益。

二、研究方法

參加實驗的35名受眾者為口譯短期培訓班的成員,培訓時間為兩個月,培訓目的是考取全國翻譯資格(水平)考試二級口譯資格證書(CATTIⅡ)。口譯培訓者均為中高級語言學習者,23人獲得大學英語六級證書、12人獲得英語專業八級證書;其中女性31人、男性4人;所有口譯受訓者均參加為期八周的演講課程。由于此前未進行過大量的公共演說技巧培訓,因此在培訓之前只有很少的受訓者可以進行4~6分鐘的即席演講。endprint

在演講培訓開始前和培訓結束后,口譯培訓成員分別回答了一份關于演講技巧自我評估的五點量表的問卷調查。問卷中1代表此項能力非常低,5代表此項能力非常強。根據文獻回顧所得出的結論,演講技巧自我評估的問卷調查內容包含以下十項能力:英語語言應用能力、英語語言交際能力、公眾演講技能、即席演講技能、批判性思維能力、演講焦慮程度、減少依賴筆記程度、演講中勸說技巧、組織信息能力和表達能力。

為給準譯員提供更多的即席演講練習機會,避免其過度依賴筆記并緩解焦慮情緒,訓練設計主要參考以下幾個因素:口譯培訓大綱、課程時間、培訓者的課堂參與程度、內容的輸入和輸出、以及演講的準備、練習、演示和評估(Lucas,2008)。口譯培訓的整個過程中,演講課程安排每周三節課,每節課一百二十分鐘。培訓分為三個環節:第一環節是主題呈現,主題的選擇原則上略高于口譯培訓者的整體知識水平,以便在規定時間內挑戰自己的思維反應敏捷度和在焦慮狀態下的抗壓能力。主題材料的選擇遵循由易到難、循序漸進、避免演講中陳詞濫調的原則。培訓中后期材料的內容選擇要基于培訓前期的話題,其難易程度略高于前期材料的難度,這樣有助于口譯培訓者鍛煉其理解力,并在原語言知識基礎上建構新觀點。呈現方式因主題和材料不同而異,主要以錄像和短文的形式來呈現。在此過程中,受訓者可以通過做筆記或者提問等方式來提高對某個具體話題的理解。第二環節是針對相關話題的提示進行3~5分鐘的即席演講,準備時間為10分鐘。即席演講結束后,其他學生對所聽到的演講進行1分鐘批判性總結。即席演講和批判總結用隨機點名的方式進行,這種形式有助于給準譯員提供一個演講練習的真實場景,從而可以鍛煉其臨場發揮能力和抗壓能力。第三環節是根據內容、表達、組織三方面評價演講內容。內容主要指論證例子與主題的相關性和對已知信息的應用能力;表達主要評估演講者是否具備清晰的發音、流利的語言表達、適當的目光交流、合適的體態語和講話的信念等;組織結構主要指演講是否包含開頭、主體和結尾三部分,每部分的主題句和支撐句以及各部分之間是否具有統一性、連貫性和邏輯性。

筆者認為,口譯的產出階段和演講的過程存在許多相似性,譯員的演講水平高低會直接影響到口譯的質量。因此,筆者提出的假設為,經過演講培訓,口譯員在英語語言綜合能力、批判性思維、組織信息能力和表達能力等方面會有一定程度的提升,從而有助于學習口譯技能并提高口譯質量。

三、研究結果和討論

研究結果證實了研究方法中提出的命題假設,口譯培訓者的演講能力和其他九項能力成正比。從圖1可以看出,雖然問卷調查中各項標準差存在一些差異,但是被調查對象對問卷調查中大部分項目的匯報數字表明各項指數的平均值均有不同程度的提高。值得注意的是,經過培訓和練習,口譯學習者在演講時的焦慮程度有了明顯下降。培訓前焦慮程度的平均值為(M=2.91,SD=1.326),培訓后為(M=1.98,SD=1.706),平均值差為-0.93。數據表明,經過兩個月的演講練習,培訓者在演講時應對焦慮心理的能力有所提升。他們試圖尋找各種減壓策略使自己在演講過程中能夠靈活應對可能由自身心理原因和外界干擾因素所產生的緊張情緒,此過程和口譯中譯員需要應對隨之而來大量信息的壓力是一致的。口譯中,譯員不僅要聽辨講話者傳遞的大量信息,而且還要快速準確地把所理解的信息用目的語演講出來。因此,演講時焦慮情緒的減弱有助于提高譯員的自信心,從而減輕口譯過程中譯員的壓力。

從柱狀圖標中可以看出培訓者的演講技能明顯有所提升,平均值分別為培訓前(M=2.74,SD=1.407)和培訓后(M=3.49,SD=1.002),平均值差為+0.75。經過訓練,學生的語音語調、手勢語、演講內容的深度和廣度、語言表達的準確性和流利程度等方面都有所提升。但是即席演講能力的提升并非明顯,培訓前后的平均值分別為:培訓前(M=2.35,SD=1.543)和培訓后(M=2.48,SD=1.492),平均值差僅為+0.13,差異不顯著。究其原因主要是,為了提高學生的演講水平和臨場應變能力,演講話題的設置略高于學生的整體知識水平,話題的難度系數可能增加了學生在即席演講時的壓力,有限的腦容量全部用來記憶或保持新信息并尋找富含邏輯的話語來表達演講內容。因此,短期培訓很難看到即席演講水平的顯著提高。相反,自我評估結果反映了兩個月的集訓對演講技能的提升起到了一定作用。究其原因主要是即席演講對演講者的反應能力、專業詞匯量、知識面、邏輯性等方面的要求略高于已備演講,在短時期內很難達到質的提升。由于在文獻回顧部分討論了演講和口譯產出階段的相似之處,所以演講技能的提升有助于提高譯員在口譯產出階段的表達能力。

從演講技巧自我評估的問卷調查結果看出,參加口譯培訓者的英語語言應用能力普遍得以提升,從培訓前的平均值(M=3.19,SD=1.154)上升到培訓后的平均值(M=3.34,SD=1.082),平均值差為+0.15。平均值的上升幅度并不顯著的原因可以理解為,參訓人員的英語語言水平已經達到相對較高的水平,均已考取大學英語六級或英語專業八級,是中高級語言學習者,因此經過短期培訓很難看到語言水平的顯著提高。另外一種解釋為,中高級語言學習者在口譯學習過程中,更傾向于鞏固并加強已獲取的語言知識,而不是一味地習得新的語言知識(Lim,2001)。相反,英語語言初級或者中級水平的學習者,經過一段時間培訓其語言能力可以有明顯提高,因為語言知識的欠缺導致陳述性知識的習得比程序性知識的習得更易獲得,但實際上,程序性知識的習得對學生的元語言和元認知培養更為重要。值得注意的是,經過對最小分值的檢測發現,問卷調查在此項得分的最低分值為1,說明了此類培訓者在語言技能方面的不熟練或者不自信,并不適合擔任口譯職業,只有那些已經熟練掌握原語和目的語或者具備相當高的雙語或多語種能力的語言學習者,才適合于從事口譯行業。

問卷調查結果中,減少對筆記的依賴程度有所提高,平均值從之前的(M=2.45,SD=1.501)提高到(M=3.21,SD=1.149),平均值差為+0.76。數據充分表明,演講中使用筆記的程度逐步減少,也就是說,大腦記憶信息的容量即工作儲存器在逐步增大,相應地,第二語言產出信息的能力也會隨之增強。所以,演講訓練中教師要培訓學生減少對筆記的依賴程度,用腦記完成演講內容的邏輯構架和新舊信息的記憶和組合,從而鍛煉并增強口譯中非常重要的一種記憶能力,即短時記憶能力。脫離筆記的演講練習可以促進學生在口譯中盡量不依賴筆記,而主要依靠腦記來達到充分理解話語信息和講話者含意的目的。endprint

值得注意的是,信息組織能力和語言表達能力在十項能力中的提升較為明顯,平均值由培訓前的(M=2.50,SD=1.489)和(M=2.44,SD=1.510)提高到培訓后的(M=3.23,SD=1.141)和(M=3.21,SD=1.149),平均值差分別為+0.73、+0.77。演講訓練要求學生把準備階段搜集到的所有信息分類匯總,儲存在大腦里,然后用英語有邏輯性的表達出來;而點評訓練則要求學生用批判性思維過濾所聽到的信息,獲取與自己思想不一致的內容并提出論點進行說服性演講。由于前者訓練時間較長,因此與演講相關的信息組織和語言表達能力提升較為明顯。相反,批判性思維能力和勸說能力的提升相對薄弱,其平均值差僅為+0.14和+0.06。事實上,譯員在口譯時的信息重組能力和表達能力對口譯的成敗和口譯質量的高低起到至關重要的作用。相反,批判性思維和勸說能力在口譯過程中起微乎其微的作用,因為口譯是用目的語將原語重新表達的過程,它不需要譯員用批判性思維分析原語并加入自己的觀點,也不需要說服聽眾,讓聽眾相信或者批判演講內容。

四、結語

合格譯員都是經過嚴格培訓的公眾演說家。研究結果表明,演講藝術的培訓有助于提升譯員的口譯表達能力;口譯是演講藝術的升華,它是一種再創新行為。口譯學習者應清楚地認識到即席演講對提高口譯能力的作用,以及在口譯中如何正確恰當地使用演講策略。因此在口譯教學中培養譯員的公眾演講技能,可以有效全面地提升其口譯的表達能力。

參考文獻:

[1]Beebe S. A., Beebe S. J.. Public Speaking Handbook[M]. New Jersey:Pearson Higher Education Press,2012.

[2]Gile D.. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem [J]. Applied Psychology,1997,(3).

[3]Lim H.. Teaching Interpretation and Translation [J]. Conference Interpretation and Translation,2001,(3).

[4]Lucas S. E.. The Art of Public Speaking (7th Edition)[M]. OHIO:McGraw-Hill Education,2001.

[5]Lucas S. E.. The Art of Public Speaking (10th Edition)[M]. OHIO:McGraw-Hill Education,2008.

[6]Nida E. A.. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation [J]. Translation:Applications and research,1976,(6).

[7]O′Hair D., Stewart R., Rubenstein H.. A Speaker′s Guidebook:Text and Reference[M]. Bedford:Macmillan,2011.

[8]Osborn M., Osborn S., Osborn,R.. Public Speaking[M]. Boston:Houghton Mifflin,1997.

責任編輯、校對:張增強endprint

猜你喜歡
培訓語言信息
培訓通知
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
從五方面做好引導培訓
勞動保護(2019年7期)2019-08-27 00:41:26
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
培訓路上的感悟——“喜、憂、思”
體育師友(2011年5期)2011-03-20 15:29:53
培訓日
英語學習(2008年9期)2008-12-31 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产成人乱无码视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲人成在线精品| 国产主播喷水| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品微拍| 日韩欧美国产另类| 伊人久久青草青青综合| 婷五月综合| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩中文欧美| 亚洲综合18p| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲天堂色色人体| 激情爆乳一区二区| 久久久久免费精品国产| 黄色网页在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产剧情伊人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美日本激情| 午夜精品福利影院| 成人精品亚洲| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美.成人.综合在线| 亚洲第一视频网站| 国产在线小视频| 国产成人精品免费av| 国产欧美综合在线观看第七页| 老司机午夜精品网站在线观看| 影音先锋丝袜制服| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美黄网在线| 国产黄在线免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 福利一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 成人福利一区二区视频在线| 日本欧美午夜| 在线观看国产黄色| 尤物精品视频一区二区三区| 国产理论一区| 国产性爱网站| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 最新国产你懂的在线网址| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲中文字幕在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产精品永久不卡免费视频| 国产高清在线观看91精品| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 一本大道香蕉高清久久| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲一级色| 九一九色国产| 亚洲第一黄色网址| 毛片三级在线观看| 午夜福利无码一区二区| 91精品人妻一区二区| 88av在线播放| 色婷婷在线影院| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 爱做久久久久久| 不卡国产视频第一页| 麻豆a级片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久精品丝袜高跟鞋| 一级一级特黄女人精品毛片| 9啪在线视频| 国产靠逼视频| 浮力影院国产第一页| 亚洲精品无码抽插日韩| 成人小视频在线观看免费| 国产精品成| 国产福利拍拍拍| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站|