999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法

2016-07-15 07:32:51李京京賈艷麗
考試周刊 2016年53期

李京京+賈艷麗

摘 要: 隨著網絡時代的到來,人們的生活節奏不斷加快。帶有字幕的影視作品能夠讓觀眾更快地獲取信息,同時可以欣賞到“原汁原味”的作品。本文以具體案例為例,分析電影字幕的特點及翻譯策略,旨在為字幕翻譯提供參考。

關鍵詞: 電影 字幕翻譯特點 翻譯技巧

引言

在全球電影文化相互融合的環境下,英語原聲電影逐漸成為我國電影體系的重要組成部分。為了讓廣大中國觀眾欣賞到原汁原味的英語電影,這就需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準確理解電影內容。盡管當前翻譯的英語電影作品數量多,但尚未形成規范的翻譯理論體系,僅僅是譯員根據自己的經驗與知識進行翻譯。因此,探討英語原聲電影中的字幕翻譯特點、技巧,對于規范英語原聲電影中的字幕翻譯,提高字幕翻譯質量意義非凡。

一、電影字幕的定義

字幕是一種獨特的翻譯形式。它是一種書面上的、需要適時添加東西的、即時的、同步的、有多種傳播媒介的翻譯形式。

二、字幕的特點

與一般文學作品、商務文件不同,影視作品中的語言特點鮮明。

(一)瞬時性。語言是有聲的,轉瞬即逝,不能像文學作品一樣反復閱讀,因此,必須要簡單易懂,清楚明了。

(二)大眾性。影視作品是一種大眾化的藝術,絕大多數電影和電視劇是供普通觀眾觀賞的。因此,影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。

(三)通俗化。影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即通俗化。

三、電影的翻譯策略

電影可分為片名翻譯與對白翻譯。

(一)片名的翻譯

電影的片名是片商與觀眾溝通的第一個直接窗口,其翻譯不能無原則。比如the Duke(億萬神犬/公爵狗)若譯成公爵,就與影片內容相差十萬八千里。我們要掌握片名翻譯的原則及方法。

1.片名翻譯原則

(1)經濟效益原則。從制片商的角度,他們不僅要借助電影豐富人們的生活,更大的目的是賺取利潤,使其具有商業價值。因此片名吸引人程度越大,經濟效益越高。

(2)體現文化特色的原則。電影是生活中或虛或時的反映,所以要體現出不同的文化特色,主要就是文化詞和習語。如First Blood,本是個習語,意為“首戰告捷”,但總是被譯成“第一滴血”。

(3)審美藝術價值。翻譯本身的藝術性和片名的藝術性。現如今人們生活水平提高,對美的要求越來越高,因此要譯出好的譯名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分別譯為“亂世佳人”、“一夜風流”,既言簡意賅又富有音律之美。

2.片名翻譯策略

(1)直譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤的聯想下,以生動形象的方式再現片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人)。

(2)意譯法。有時片名具有豐富的內涵,直譯難以體現其精髓,所以要根據影片內容、情節、風格、文體對其進行加工,從而實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如One Flew Over the Cuckoos Nest,Cuckoos Nest就與杜鵑窩無關,是個習語,瘋人院的意思,所以影片名不是“飛過杜鵑窩”,而是“飛越瘋人院”。

3.另譯。若以上翻譯方法不適用時,則可根據影片內容采用另譯的方法。如earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,不符合原文,后改成“驚魂奪命”。

(二)對白的翻譯

電影對白是電影的核心,在翻譯過程中,既要考慮影視作品的語言特殊性,又要考慮觀眾,采取靈活多樣的翻譯方法,做到以“信”為本,又不盲目求“信”。

(1)減譯法。由于電影本身的時間、空間等諸多限制,譯員在進行英文原文處理時,常采用減譯法即壓縮、濃縮和刪除。壓縮是指用比較簡練的語言對一大段話進行精簡,突出核心內容;濃縮是對于某個場景內的對白或者是整個電影內容進行深層次縮減,只表達出原文關鍵信息即可;刪除則是將對電影主題理解沒有影響或者影響很小的內容去除,以保障翻譯的簡潔性。但這種譯法不能隨意使用,要根據電影的內容進行選擇。

(2)明示法。電影中語言常用來詮釋人物的精神世界。關于描寫人類思想情感的詞匯有很多,因此常采用明示法表達如此豐富的思想感情。有些電影劇情較為復雜,各種人物關系交織在一起,利用明示法可以直接詮釋人物關系,便于觀眾理解電影內容。例如在電影《阿甘正傳》有這樣的臺詞:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that aint something you can find just around the corner.(這是世間難求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他們之間的友誼是很珍貴的,因此這句話直譯“連我也明白不是隨便撿來的”不符合中國觀眾的認知。

(3)歸化法。歸化法強調讀者對于譯文內容的感受,將讀者的反應作為譯文的翻譯方向,從而理清譯文的自然順序,降低乃至避免文化沖突帶來的翻譯偏差,最終實現多元文化交流。同時針對英語電影中歷史典故、名言警句較多的特點,在翻譯時不能僅僅從字面上進行翻譯,而是應該從漢語俗語、成語典故中尋找相近或者類似的,這樣才能夠使得翻譯更加豐滿,如英語諺語love me,love my dog,漢語翻譯成“愛屋及烏”。

(4)意譯法。英語中有很多詞組是根據英語習慣進行的選擇性搭配。如漢語中常說的“牛飲”,在英語翻譯中不是drink like a cow,而應該翻譯成drink like a fish,漢語中說人喝得多用的是用牛來形容,而英語則用魚來形容。再如在美國電影《鋼鐵俠》中有這樣一段臺詞:We were like peas and carrots.這句話被翻譯成“我們親密無間”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡蘿卜)是美國人生活中常見的食物,美國人非常喜愛這兩種食物。如果在對這段話直譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜”,中國觀眾就會丈二和尚摸不著頭腦,而將其翻譯成“我們親密無間”,就很容易理解了。

結語

字幕翻譯應該從實際出發,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發揮譯語的優勢。電影字幕翻譯是一個系統工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影字幕翻譯技巧,推動電影翻譯理論和電影翻譯事業的發展。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001(7).

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 另类欧美日韩| 第一区免费在线观看| 日韩毛片免费视频| 99re精彩视频| 香蕉精品在线| 亚洲精品视频网| 婷婷六月色| 免费一级毛片| 日韩黄色大片免费看| 国产97区一区二区三区无码| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美一级在线播放| 精品久久蜜桃| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲精品第五页| 日韩成人免费网站| 黄色片中文字幕| 19国产精品麻豆免费观看| 毛片在线播放a| 丝袜高跟美脚国产1区| 午夜免费小视频| 无码中文字幕加勒比高清| 国产成人91精品免费网址在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 制服无码网站| 99国产精品一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 熟女成人国产精品视频| 欧美成人精品一区二区| 国产91九色在线播放| h视频在线播放| 国产人人射| 国产精品极品美女自在线| 四虎精品国产AV二区| 国产成人久久综合一区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲二区视频| 99这里只有精品6| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费一级毛片不卡在线播放| 一级全黄毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲精品色AV无码看| 国产一区二区三区免费观看| 特级精品毛片免费观看| 天天躁狠狠躁| 黄色一及毛片| 亚洲区欧美区| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲第一福利视频导航| 免费a在线观看播放| 久久婷婷六月| 毛片免费在线视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品一区二区久久精品无码| 午夜日本永久乱码免费播放片| 97视频免费看| 91小视频版在线观看www| 国产精品福利社| 欧美人与性动交a欧美精品| 成年人午夜免费视频| 亚洲国模精品一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 动漫精品中文字幕无码| 99热最新网址| 亚洲最大福利视频网| 国产一级片网址| 免费99精品国产自在现线| 国产精品不卡永久免费| 狼友视频国产精品首页| 欧美午夜网| 夜夜操国产| 日韩天堂视频| 又大又硬又爽免费视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产99视频精品免费观看9e| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产精品七七在线播放|