999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日互動詞“遺傳”考辨

2016-07-18 03:08:32□李
現代語文 2016年6期

□李 瑤

?

中日互動詞“遺傳”考辨

□李 瑤

摘 要:本文從詞源和詞語借用軌跡的角度對“遺傳”進行考辨,旨在指出“遺傳”不是一個單純的日語借詞,而是屬于“中日互動詞”。該詞源自漢語,后又被日本學者借用以對譯西方學科新術語,產生新義后在近代中國又被借回。通過對“遺傳”這一個例進行考察,可以對這種由漢字圈語言接觸引入的特殊借詞進行客觀認識與分析。

關鍵詞:互動詞 日語借詞 語言接觸 “遺傳”

一、引言

中日兩國之間的詞匯借用史源遠流長,日本從古代開始使用從中國大陸傳入的漢字和詞匯,這種“中→日”的借用模式到近代發生了逆轉,詞匯借用模式變為“日→中”。我們考察了這些從日語借入的詞后發現,有很多日語借詞其實是來源于漢語的。它們或存在于漢語古籍中,或由早期西方傳教士與中國學者合作創造。只是它們的現代意義并不是在漢語的自然發展中產生的,而是被日本學者借用作譯詞,用以翻譯西方新概念,其后又回流中國后才定型的。這些詞的形式不變,但是意義在借出借入的過程中卻發生了改變。這種特殊的語言接觸現象并不是個案,沈國威(2010)將這類詞定義為“中日互動詞”。

中日互動詞是指那些在詞語形成及普及定型的過程中,中日雙方均以某種方式參與其間的詞,詞語的流動方向可以表示為“中→日→中”。從這個簡單的圖示中可知,“中日互動詞”首先產生于漢語,其后傳入日本并定型,19世紀末以后又從日語回流漢語,所以又被稱為“詞僑回國”或“回歸詞”。(沈國威,2010:26)

沈國威還強調中日互動詞和日本新詞構成了漢語中受日語影響的語詞主要部分。由此可見中日互動詞對漢語的重要性。本文擬以生物學上的“遺傳”一詞為代表,來考察這種特殊語言接觸背景下產生的互動詞借用軌跡。

“遺傳”一詞在《漢語外來詞詞典》(1984)中被視為日源外來詞,詞義及相關用例如下:

生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代。《史記·倉公列傳》:“慶有古先道遺傳黃帝、扁鵲之脈書。”源日。意譯英語“heredity”。

查閱《漢語大詞典》(2001),“遺傳”一詞的釋義及用例比較詳盡,主要有以下4種義項:

1.猶留傳。2.指遺留下來的傳聞。3.謂生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代。4.謂人的氣質、品德、能力等后天的東西受上代的影響而在后代身上體現出來。

從這些詞典的釋義中我們并不能看出“遺傳”一詞意義的演變歷程,也無從知曉它是何時從日語中借入的。由于中文和日語中的“遺傳”字形相同,我們有時甚至察覺不到它是日語借詞。很多時候也無法肯定這一類型語詞的現代意義是借自日語的緣故還是漢語自然發展的結果。因此,弄清楚它的來龍去脈,對厘清一個詞或者說一個學科的發展都是非常有必要的。

二、“遺傳”在中國古典文獻中的語義

要想了解一個詞的詞義發展過程,最重要的是找到它的首見書證。“遺傳”最早出現在西漢《史記·扁鵲倉公列傳》中,“慶有古先道遺傳黃帝、扁鵲之脈書,五色診病,知人生死,決嫌疑,定可治,及藥論書,甚精。”在此處,“遺傳”表示“留傳”的意思。

《毛詩正義·鴟鸮》(序):“此周公自述己意,欲使遺傳至王,非奉獻之,故與彼異也。”宋·施樞《蕓隱橫舟稿》:“懷古天難問,貪吟日易曛。羽衣遺傳本,起誦想馀芬。”元《遼史》(本紀第二十九):“余睹引金人逼行宮,上率衛兵五千馀騎幸云中,遺傳國璽于桑乾河。”明《太平清話》(卷一):“甲辰春正月夢游者,此卷陽翟張飛卿得之,遺傳延之,紹興七年,飛卿之弟共甫與延之,皆會集于南昌,是歲中秋同賞。”甚至在來華傳教士林樂知(Young John Allen)等主編的《萬國公報》中,“遺傳”一詞仍是“留傳”義。如“法蘭西改為民主國,前報已登矣。茲前王遺傳寶物之物,除有來歷之品,列陳格物院,其余一概售去也”(1883年第676期第16頁“各國近事:大法國:遺傳寶物”)。一直到清末,這個義項都還廣泛使用。如清·鄭孝胥《鄭孝胥日記》:“凡國家之境土,雖由歷代之遺傳,亦恃其各有天然之形勢。”

此外,在中國古典文獻中,“遺傳”還有另一義項,即表示“遺留下來的傳聞”。如北魏時期《水經注》卷十一的“易水”篇中,“荊軻起為壽,歌曰:風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。高漸離擊筑,宋如意和之。為壯聲,士發皆沖冠。為哀聲,士皆流涕。疑于此也。余按遺傳,舊跡多在武陽,似不餞此也。”宋·王安中《初寮集》:“臣嗣逢興運,獲廁從班,頻瞻黼座之巍巍,數奉玉音之秩秩。謂矜能伐善,固非丙吉之本心。而紀事成書,必有鄴侯之遺傳。咨詢既逮,冒昧以陳。”明·李詡《戒庵老人漫筆》:“自是始欲纂集異聞,為《中興遺傳》,然猶恨聞見單寡,欲從先生故老詳求其事。”這些用例中的“遺傳”都是“留傳”義。

“遺傳”表示“生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代”,是從何時開始的?出現這個義項是詞語內部意義延伸的結果,還是借用自外來語?這些問題都有待考證。

根據筆者所掌握的資料,“遺傳”一詞在清末才出現新的義項①。尤其是在梁啟超的作品中,“遺傳”一詞出現得比較多,既有表示“留傳”義,也有表示“生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代”這個義項。試看以下幾例:

(1)凡無論何族之民,必有其社會數千年遺傳之習慣,與其先哲名人之所垂訓所傳述,漸漬深入于人人之腦中,滌之不去,磨之不磷,是之謂理想。(《梁啟超文集》卷五)

(2)耳目所接觸,腦筋所濡染,圣哲所訓示,祖宗所遺傳,皆使之有可以為一個人之資格,有可以為一家人之資格,有可以為一鄉一族人之資格,有可以為天下人之資格,而獨無可以為一國國民之資格。(《梁啟超文集》卷六)

(3)惟其早熟早老故不得不早婚,則乙為因而甲為果。以早婚之故,所遺傳之種愈益早熟早老,則甲為因而乙為果。(《梁啟超文集》卷七)

(4)就其最切近者論之,但使其人有子女數人,則遵天演遺傳之理法,其子女必稟受其種性之一部分,子復有孫,孫復有子。(《梁啟超文集》卷二十二)

(5)嘗見法人布彌氏所著《大英國民》一書極言英人之特色,謂其人緣、地理、氣候、人種、遺傳種種關系,養成好活動之天性,非活動則塊然不樂。(《梁啟超文集》卷二十九)

上述例句中,例(1)~(2)中的“遺傳”是舊義項,而例(3)、(4)、(5)中的“遺傳”是新義項。這說明在梁啟超著書的年代,“遺傳”一詞正處于新舊語義交替的時候,舊的語義還在使用,新的語義還沒有完全定型。

下面試舉幾個其他作品中的例句:

(6)《上海縣志》:法華鎮當明季時,以其地產棉不產糧,改征米折,折銀每石四錢。其時銀價又每兩不及千文,俗尚以六百文為兩,皆銀賤時之所遺傳。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:19屯漕類)

(7)金奇中嘗謂吾國人滿為患,孳生日繁,欲有以淘汰之,亟宜抉擇最良之種,使之生育,永其遺傳。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)

(8)則曰“彼之父母,殆早已神交于外人,而故有此遺傳性歟”(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)

(9)蓋自世道陵夷,詐偽相尚,即有一二自好之士,亦為社會所轉移,同流合污,而所生男女,其性得自遺傳,遂無一不惡矣。且自歐美學說輸入而后,誤會平等自由之說,習于猖狂恣肆,藩籬沖決,昔日偏而不全之道德,亦遂蕩然無存,深可慨也”(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)

(10)余克齋見而異之,語懷獻侯曰“奇哉若人也,謂為得父母之遺傳歟。其父母不辨菽麥也。謂為受社會之薰染歟。則社會固甚昏濁也。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)

雖然是同一個作者的同一部作品中的“遺傳”,但(6)表示舊義項,(7)至(10)表示新義項。可以看出,隨著時間的推移,“遺傳”表示的新語義已經占絕對優勢了。

進入民國后,這一新義項已基本定型,它已作為一個生物學術語在廣泛使用,遺傳學也作為一門新的學科分支開始進入人們的視野。很多當時前沿的報刊都登載了關于“遺傳”的文章。如:《進步》雜志1913年第4卷第3期第119頁的“西蒐談乘:遺傳性之影響于社會”,《東方雜志》1915年第12卷第8期第1~5頁的“遺傳進化說之應用于農藝(附圖)”等等。

三、“遺傳”在日語中的語義演變

“遺傳”在中國經歷了上述語義演變過程,而高名凱、劉正埮(1984)、劉凡夫(2009)和劉禾(2010)都認為“遺傳”是一個日語借詞,所以要弄清楚“遺傳”的借用軌跡,我們必須考察一下“遺傳”在日本的使用歷程。

根據《日本國語大辭典(第二版)》(2000)②的釋義,“遺傳”③一詞有兩個義項:

1.後世までのこり伝わること。また、後までのこし伝えること。

2.(英語heredityの譯語)生物の生殖によって親の形質が子孫に伝わる現象。生殖細胞に含まれる遺伝子によって伝えられる。

第一個義項相當于漢語“遺傳”的第一個義項,直譯為“留傳到后世。或者,留傳到以后”。第二個義項明確說明是英語“heredity”的譯詞,直譯即“生物通過生殖將上一代的形質傳給下一代的這種現象。通過生殖細胞中的基因來傳遞”。

我們知道日本在古代無論是從社會制度、思想還是文化等各方面都向中國學習,從西漢開始就已經引入大量中國古籍,日語中的“漢語”④有很多都是借自中國。《日本國語大辭典(第二版)》“遺傳”這個詞條下的用例之一就有《史記·倉公列傳》,而且其意義幾乎與漢語“遺傳”的第一個義項相同。此外,直到19世紀,該義項都還有用例,如“翁加里亜の一王國を建、其名を今に遺傳するなり。(青地林宗譯《輿地志略》二,1826)”。從這里可以肯定“遺傳”一詞在日語中屬于“漢語”,來源于中國。

該詞最早作為英語“heredity”譯詞使用是在1862年,具體用例如下:

(11)銭癬を患ふる者甚だ多し、其因由を熟察するに、半ば遺伝に係り、半ば風土に由る。(司馬凌海著·關寬齋校《七新藥》,1862)

這句話譯為漢語就是“患有銅錢癬的病人很多,究其原因,一半是因為遺傳,一半是因為水土原因”。

但是此時這個新義項還沒有被普及,很多重要著作中出現的“遺傳”,還是表示“留傳”這個意義。如:

(12)ロイス即位の後は祖宗より遺伝の法に従って専を王威興張の策に眼を著せり。(福沢諭吉《西洋事情》二編卷之三,1870-1872:9)

(13)又往時の艱苦を知らず、王室は宗祖遺伝の策を誤らすして、次第に封建世祿の權を制し、第十一世ロイスに至って、王威益盛強に致せり。(福沢諭吉《西洋事情》二編卷之三,1870-1872:13)

(14)現今存在の舊器は社寺に遺伝する什物の外其用に充つへき物少なく、(《新聞雜志》三十一號,1872.02)

例(12)說的是“羅伊斯(王的名號)即位后按照祖宗留傳下來的法律,專門著眼于加強皇權的政策”,例(13)“不知以前的艱苦,王室誤解了祖宗遺傳的政策,逐漸制衡封建世祿的權利,到第十一室羅伊斯的時候,皇權日益強大”,例(14)指“現在存在的舊器能夠用來充當寺廟留傳下去的器物的已經很少了”。可以看出,以上三例中“遺傳”都表示“留傳”的意思。

此外,在《英和對譯辭書》(荒井郁之助,1872)中,也還沒有“heredity”的譯詞,雖然有“hereditable”“hereditament”“hereditary”與“heredity”語義相近的詞,但是它們分別被譯為“遺物を受べき。譲ラルベキ”“遺物”“譲ラルベキ、代々ノ”。很顯然,此時有關“遺傳”方面的英語詞還不是用“遺傳”相關漢字詞來翻譯的,而是主要用“和語”⑤來對譯的。

我們知道,1859年達爾文發表了《物種起源》,這在遺傳學史上具有非常重大的意義。此后該書不斷修訂,到1876年最終修訂版第六版得以刊行。該書以及進化論的思想在此期間也陸續傳入日本。在日本最早談到生物進化論的書籍是《求理私言》(松森胤保,1875),但是最早完整地、系統地介紹進化論的是1878年在東京大學任教的美國動物學教授莫爾斯(E.S.モース)。他的講義之后被石川千代松整理翻譯成《動物進化論》一書,于1883年出版。到1891年,石川千代松又著了《進化新論》《人祖論》。到1896年,立花銑三郎完成《物種起源》的最終譯本《生物始源》。在此期間,有關生物學的新理論、新思想、新詞匯也在不斷被翻譯成日語。

翻閱這時候的有關遺傳學、生物學的著作,我們發現遺傳學已經作為一門新的學科分支傳入了日本,關于遺傳學的論著也陸續出版。如:

(15)父母は其産出する子に多少の體質骨格を賦輿へ才智才能及び意思まても其子に遺傳すを云う。一般普通の説なり葢し子たる者其父母に能く似たるを名けて是を遺傳を云う。(アレック□マイエー著·木村宗三譯『婚姻新論』2編:第八章“父母の遺伝を論す”,1878)

這段話對“遺傳”作了簡單的定義。意思是“父母多少會將一些體質、才能才智以及思想傳給他們的孩子,這就叫遺傳”。

此外,《生種原始論》(トーマス□ハックスレー著·伊沢修二譯,1879)的第四回“生物ノ継続遺伝及変性”、《婦女性理一代鑒》(ジョー□エッチ□ナフェース著·堀誠太郎譯,1879)的第十五章“遺伝の総論”《動物進化論》(エトワルト□モールス著·松森胤保編著,1883)的第二回“動物種類変化ノ原因”中,都介紹了遺傳說。

這一時期,不僅生物學著作,一些文學作品中出現的“遺傳”一詞,也都是作為英語“heredity”的譯詞來使用的,幾乎不再使用“留傳”這一義項。如:

(16)其神経の構造を変性せしめ之を其子に遺伝し。(田口卯吉《日本開化小史》二□三,1877-1882)

(17)其戀権の汚名を後世に遺伝するに至らん。(大隈重信《大隈參議國會開設奏議》七,1881.03)

(18)コロンうえる侯たる人に屬する別途の遺伝財産なり。(《郵便報知新聞》,1882.10.03)

(19)父母の體中より……優良なる體質心性を遺伝するを得るなり。(加藤弘之《人権新說》三版·一,1883)

此時,“遺傳”的新義項已被普遍接受并廣泛使用,并被收入字典。如《哲學字彙》(井上哲次郎·有賀長雄增補,1884)中,就有“heredity”這一詞條,被譯為“形質遺伝(生)4”;《和譯英字彙》(島田豐編譯·曲直瀨愛訂,1891)中,“heredity”的譯詞確定為“(法)世襲;(生)形質遺伝”。

由此可見,“遺傳”作為英語“heredity”的譯詞,表示這種生物學現象的新義項已經確定下來,在日語詞匯中已定型,并被廣泛使用。

四、新義項的“遺傳”進入中國

上述用例已經表明,在漢語大量借用日語詞匯之前,“遺傳”的新義項就已在日語中定型。由于該詞是日語對譯的西方生物學概念,所以有可能漢語中的“遺傳”也是由中國學者或者在華傳教士直接譯自英語。然而,無論是早期還是同一時期的來華傳教士編著的字典,如A Dictionary of the Chinese Language,Part I(馬禮遜,1815)、Chinese and English Dictionary(麥都思,1842-1843)、English and Chinese Dictionary(羅存德,1866-1869),都沒有“遺傳”這一詞條。

我們查閱這一時期有旅日經歷的著作,特別是像黃遵憲《日本雜事詩》(1879),《日本國志》(1887)等,文中都沒有出現“遺傳”。1897年嚴復所著《天演論》中有對“heredity”的解釋,他將這一詞翻譯為“種姓之說”,并且特意在后面的新詞備注中列出了該詞⑦。這說明作為“heredity”譯詞的“遺傳”還沒有廣泛使用,“heredity”還是一個新詞,需要翻譯。

前面已經提到,同時代的中國,相關著作中出現“遺傳”還是當作“留傳”使用,直到清末民初才出現“生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代”這一義項。尤其是在梁啟超的作品中,“遺傳”一詞出現的比較多。我們知道,1898年戊戌變法失敗后,梁啟超逃亡日本,在日期間,先后創辦《清議報》和《新民叢報》等,鼓吹改良,同時也大量介紹西方社會政治學說,在當時的知識分子中影響很大。試舉1898年以后的用例。

(20)即有不好讀小說者,而此等小說,既已漸潰社會,成為風氣;其未出胎也,固已承此遺傳焉;其既入世也,又復受此感染焉。雖有賢智,亦不以自拔,故謂之間接。(《論小說與群治之關系》,1902)

(21)婚嫁之遲早,與身體成熟及衰老之遲早,有密切關系,互相為因,互相之果。(惟其早熟早老,故不得不早婚,則乙為因而甲為果;以早婚之故,所遺傳之種愈益早熟早老,則甲為因而乙為果。)(《新民議》,1902)

(22)凡人之性質,由于遺傳者十而七八,由于教育者十而二三。(《擬討專制政體檄》,1902)

(23)是故先天之遺傳,盤踞于社會中,而為其公共性,種子相熏,日盛一日,雖有豪杰,幾難自拔,蓋此之由。(《論私德》,1903)

(24)夫其所受于數千年之遺傳者既如此矣,而此數千年間,亦時有小小之污隆升降,則帝者主持而左右之,最有力焉。(《論私德》,1903)

(25)故夫內亂與被征服二者,有一于此,其國民之人格,皆可以日趨卑下,而中國乃積數千年內亂之慣局,以膿血充塞歷史,日伐于人而未嘗一伐人,屢被征服而不克一自征服,此累變累下種種遺傳之惡性,既已彌漫于社會,而今日者又適承洪楊十余年驚天動地大內亂之后,而自歐勢東漸以來,彼征服者又自有其征服者,且匪一而五六焉,日瞬耽于我前,國民之失其人性,殆有由矣。(《論私德》,1903)

(26)然在一社會、一國家,承累年積世之遺傳習慣,其機體由天然發達,故成之尚易。(《論私德》,1903)

例(20)~(26)中的“遺傳”,使用的都是新義項。這說明在梁啟超逃亡日本后的作品中,受日語“遺傳”的影響,該詞已被作為英語“heredity”的譯詞使用。

此外,從1896年到1911年,中國人翻譯了很多日語書籍,大量日語詞匯傳入中國,應用到人文科學和自然科學的各個領域。因此,中國需要一些詞典來解釋來自日本的新詞。最初應付這種需求的,是《新爾雅》。《新爾雅》“釋群”篇的“釋人群之進化”中,出現了“遺傳”,“人群之遞嬗推遷變更不已謂之人郡之進化。有增進之進化。有減退之進化。增進之進化三。加速度。遺傳。及度制三理法是。減退之進化。出乎淘汰”。(汪榮寶·葉瀾,1903:70)

在原書中,我們可以看到“遺傳”兩個字加了黑點,也就是加點詞語,這些加點詞語相當于一般辭書中的詞條。所以可以看出,到此時,“遺傳”已作為日源新詞出現在中文詞典中了。至此,“遺傳”一詞已經走完了它的借用軌跡。

此后,特別是進入民國后,“遺傳”一詞的新義項已被普遍使用,關于“遺傳學”的書籍、報刊、文章陸續出現。時至今日,“遺傳”一詞已成為一個基本生物名詞,常用義也是“生物體的構造和生理機能由上一代傳給下一代”。

五、結語

從上述考察中可以看到,“遺傳”在演變過程中,經歷了從中國借出到日本,再從日本借回的“旅行”。日本人創造性地通過意譯的方式,用借自古漢語的“遺傳”對譯了西方“heredity”這一生物學術語。隨后中國留日學者將同形詞照搬進漢語,這樣表示全新意義的“遺傳”就逐漸定型了。

由中日雙方共同參與的這類“中→日→中”借詞,是由于中日兩國都處于漢字文化圈,在語言接觸時,對于一些詞可以直接借形。但是我們應該看到這類詞在借出借入的過程中,意義發生了變化,考察這些詞的借用軌跡,可以明確這種特殊語言接觸背景下的借用事實,而不是把某一個詞單純地歸為日語借詞。

注釋:

①下文為了敘述方便,將《漢語大詞典》中“遺傳”的義項(1)(2)稱為“舊義項”,(3)稱為“新義項”。

②本文除引用的日文原文以外,出現的日文書籍、人名和詞匯,均以中文簡體字表示。

③日語的“遺傳”有兩種寫法:“遺伝”和“遺傳”。這是因為日本在1946年頒布《當用漢字表》,公布了一批簡化的漢字,也就是日本新字體,“伝”就是其中一個。下文例句中出現后不再另說明。

④日語分“和語”“漢語”“外來語”這三種,“漢語”是指借自中國的漢字、采用音讀的詞。

⑤日語分“和語”“漢語”“外來語”這三種,“和語”是指日本固有的、采用訓讀的詞。

⑥“(生)”表示該詞條屬于生物學用語。

⑦[英]托馬斯·亨利·赫胥黎.天演論[M].嚴復譯.北京:中國青年出版社,2009:109.

參考文獻:

[1]顧江萍.漢語中日語借詞研究[D].廈門:廈門大學博士學位論文,2007.

[2]胡琪.中國語における日本語借用語の受容[A].李運博主編.漢字文化圈近代語言文化交流研究[C].天津:南開大學出版社,2010.

[3]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語借詞研究[J].現代語文(語言研究版),2013,(6).

[4]李運博.中日近代詞匯的交流:梁啟超的作用與影響[M].天津:南開大學出版社,2006.

[5]劉凡夫.以漢字為媒介的新詞傳播—近代中日間詞匯交流的研究[M].大連:遼寧師范大學出版社,2009.

[6]劉禾.跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2010.

[7]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創制、容受與共享[M].北京:中華書局,2010.

[8][日]實藤惠秀.中國人留學日本史[M].譚汝謙,林啟彥譯.上海:三聯書店,1983.

[9]汪榮寶,葉瀾.新爾雅[M].上海:明權社,1903.

[10][日]廣田榮太郎.近代訳語考[M].日本:東京堂,1969.

[11][日]荒川清秀.近代日中學術用語の形成と伝播一地理用語を中心に―[M].日本:白帝社,1997.

[12][日]鈴木修次.日本漢語と中國―漢字文化圏の近代化[M].日本:中央公論新社,1981

[13][日]森岡健二.近代語の成立明治期語彙編[M].日本:明治書院,1969.

[14][日]山田孝雄.國語の中に於ける漢語の研究[M].日本:寶文館,1958.

[15][日]佐藤亨.現代に生きる日本語漢語の成立と展開——共有と創生[M].日本:明治書院,2013.

[16][日]佐藤喜代治.漢語漢字の研究[M].日本:明治書院,1998.

(李瑤 北京語言大學人文社會科學學部人文學院100083)

主站蜘蛛池模板: 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲香蕉在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产白浆在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本一区二区三区精品视频| 91精选国产大片| 欧美成人看片一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 日本精品影院| 久久久久久久97| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲天堂777| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲人成网7777777国产| 久久精品亚洲热综合一区二区| 精品一区二区三区水蜜桃| 午夜啪啪网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品一线天| 久久这里只精品热免费99| 亚洲人成影视在线观看| 米奇精品一区二区三区| 久草中文网| 99久久无色码中文字幕| 成人一区在线| 国产网站免费| 国产尤物在线播放| 亚洲成肉网| 一本色道久久88| 亚洲色图欧美视频| 日韩在线影院| 9啪在线视频| 在线a网站| 欧美色香蕉| 国产极品美女在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 激情无码字幕综合| 九九热视频在线免费观看| 国产精品蜜芽在线观看| AV在线麻免费观看网站| 亚洲乱码精品久久久久..| 日本黄色a视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 精品三级网站| 久青草网站| 国产精品对白刺激| 54pao国产成人免费视频| 婷婷亚洲视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产丝袜第一页| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品视频白浆免费视频| 精品国产一区91在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 精品视频一区二区观看| 99人体免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 无码 在线 在线| 久久久受www免费人成| 五月婷婷综合色| 91视频青青草| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| a天堂视频在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 好紧太爽了视频免费无码| 综合五月天网| 毛片免费在线视频| 黄色国产在线| 亚洲香蕉在线| 免费看美女自慰的网站| 亚洲色欲色欲www网| 露脸一二三区国语对白| 国产高清毛片| 国产成人高清在线精品| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲午夜片|