熊水明 王婧瑩 王忠一
摘要:中醫藥學是隨著中國傳統醫學不斷發展而形成的一門獨立學科,伴隨著中醫藥國際化進程不斷加快的今天,中醫藥的英譯工作擔任著舉足輕重的作用。將傳統中醫藥文化走向國際,與中醫藥文化相關的英文翻譯,特別是中醫藥學中的基本名詞術語的英譯過程將會成為英譯的焦點問題。首先,論述中醫基本名詞術語其英譯的幾種方法;其次,分析中醫基本名詞術語英譯不規范化現象產生的原因;最后,提出中醫基本名詞術語英譯道路上標準化的可行性的個人見解,推動中醫藥英譯標準化事業的發展,使其更加規范化、標準化、國際化。希望通過筆者的分析,為中醫藥事業盡綿薄之力。
關鍵詞:中醫藥;基本名詞術語;英譯;標準化
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)31-0195-02
伴隨著社會經濟的全面發展,人類的文化水平不斷提高,對待疾病、健康的看法也越來越理性,并逐漸意識到西醫中的化學合成藥物對人類健康帶來的副作用,“是藥三分毒”的說法越來越得到廣大人民群眾的認可,因此,以傳統天然植物為藥物以及傳統針灸、推拿等治療方法的傳統中醫藥學越來越受到大眾的青睞,這也推動了中醫藥文化向世界范圍內廣為流傳。隨著中醫藥學走向世界,英漢翻譯的進程在不斷地加快,作為中醫藥學的基本名詞術語的英譯事業也加快了行動的步伐,并成為中醫藥事業走向國際化的重要組成部分,因此,為了更好地傳播中醫藥文化,需要加強中醫藥英譯的標準化,減少因標準不統一而帶來的不必要的問題與爭端。
一、中醫基本名詞術語的英譯方法
在傳統漢語學科中,關于英漢翻譯包括直譯法、意譯法、音譯法等一系列方法,中醫基本名詞術語在對外英譯過程中也是一樣的,采取直譯法、意譯法、音譯法、音譯結合法等方法將傳統中醫名詞術語譯成英文,推廣到更加廣闊的天地中去[1]。
1.音譯法。音譯法可以說是中醫基本名詞術語英譯使用較多的,也是保留傳統中醫特色最多的一種翻譯方法。音譯,顧名思義,就是把中醫基本名詞術語的中文拼音字母直接以相同或相似的英文字母來表達語音的一種英文翻譯方法。
中醫學理論體系形成、發展、成熟于中國,其傳承發展都帶有濃厚的中國傳統文化特色,是不同于西醫的醫學體系。因此,即使西醫中也有許多的名詞術語,可能在名稱和寫法上與中國傳統醫學的名詞術語相同,有的術語可以直接借鑒西醫的英譯方法,直接借用,但是傳統中醫中有很大一部分均體現了中國傳統文化的特點,與西醫的表達方式是不一樣的。例如,像“陰、陽、氣”等其他中醫術語的翻譯,應該采用音譯法,譯成“yin、yang、qi”。這種翻譯方法既充分保留了中醫藥傳統文化的中醫特色,也有利于他國人對于中醫藥學文化有更加直觀的認識。
2.直譯法。直譯法,即采取的是逐字逐句翻譯的方法,這種英譯方法能夠充分保留中醫基本名詞術語的本來面貌。通過對《WHO西太平地區傳統醫學名詞術語國際標準》的解讀,不難發現,書中有些中醫專業基本名詞術語在翻譯時,采取的是逐字逐句翻譯的方法,也就是將名詞術語字面上的意思翻譯出來。由于其中醫含義與現代西醫的意義相近,因此可以借用西醫的含義來加以解釋。例如,“心痛、中經”分別翻譯為“heart pain、meridian stoke”。
3.意譯法。眾所周知,漢語和英語在長期的發展過程中形成了各具特色的文化,有其自身的特有的文化內涵。中醫藥學是中國本土的醫學,在中國的本土上已經經歷了上千年的傳承和發展,深受傳統的中華民族文化的點染。因此中醫基本專業名詞術語有許多帶有傳統文化特色,如果采取音譯、直譯或其他翻譯方法將無法表達中醫藥的文化內涵,傳播到海外也難以讓人理解,因此采取意譯法進行翻譯,避免了其他方法的錯誤,也能夠更好地表達中醫術語原本的含義。例如,“腎氣不固證”譯為“kidney qi insecurity pattern/syndrome”。
4.音意結合法。所謂的音意結合法,就是將部分中醫基本名詞術語在翻譯成英文的過程中,將名詞術語拆開,其中一部分音譯,而剩下的另一部分采用意譯進行翻譯的一種英譯方法。這種翻譯方法主要體現在中醫基本名詞術語中的臟腑、“氣”病學說以及其他中醫藥學科名詞術語當中。
臟腑在傳統中醫藥學中有其特定的含義,與現代西醫中的臟器雖然所屬器官可能有相同之處,但是其深層次的內涵卻不一致,如果完全采用西醫的表達方式,將無法完全詮釋其深層次的內涵,特別是關于中醫藥學中的“五臟”、“六腑”兩個專業術語翻譯。“五臟”、“六腑”的翻譯從“five solid organs”、“six hollow organs”轉化為音譯相結合的方法,將它們分別譯為“five zang-organs”、“six fu-organs”。音譯相結合翻譯的方法能夠更好地保留傳統中醫藥文化特色,并且與現代西醫名詞術語的形式不一致,讓學習者更加了解中醫與西醫的差別,更容易引起學習者的關注。
二、中醫基本名詞術語英譯不規范現象產生的原因分析
導致中醫基本名詞術語英譯不規范現象產生的原因是多種多樣的。對于其不規范現象,本文主要從英譯缺乏一套統一的標準體系、中醫基本名詞術語本身定義的不確定性兩個方面分析其原因。
1.英譯缺乏一套統一的標準體系。當前,關于中醫基本名詞術語英譯的標準不一致,國內外相關標準比較多,其中相對比較有代表性并且權威的國際標準有:(1)世界中醫藥學會聯合會的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(人民衛生出版社,2008)。(2)《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》[北京大學出版社,2007]。而對于國內關于英譯的標準相對比較多,其中包括:(1)《中華人民共和國國家標準:中醫基礎理論術語》(2006);(2)《中醫藥常用名詞術語英譯》(中國中醫藥出版社,2004)等一系列的國家標準[2]。因此,導致在中醫藥基本名詞術語英漢互譯的過程中,不能有一個統一的標準作為考量,出現了不規范的現象。
另外,這些國際、國家提出的標準都具有一定的權威性,導致在中醫教材的編寫與中醫相關字典的編纂過程中出現比較大的麻煩。由于編者在英文翻譯時使用的標準不一,因此,中醫藥專業教材與相關的中醫藥字典、詞典的相關翻譯出現標準不統一的現象,給后學者與研究者帶來不必要的麻煩。并且會使其不規范現象循環往復,影響了其正常的使用,也影響了其更廣闊的傳播。
2.中醫藥專業名詞術語本身定義的不確定性。中醫藥專業術語的定義是前人對其內容更翔實的解釋,但是由于解釋標準的不統一性,在對于中國學生中文角度來看,對于基本名詞術語的解釋基本上不是問題,但是將中文意思轉譯成英文,這種問題的不確定性就大了,可能同一個中醫基本名詞術語會被譯成完全不同的英文狀態。由于缺乏統一的中文作為標準,因此在英譯過程中,會隨著譯者的意志而發生不同,這影響了中國中醫藥文化的對外交流傳播[3]。因此,需要統一、科學的中醫藥英譯標準,使用一致的詞典、字典、教材,才能更好地學習中醫藥文化,也能更好地傳播中醫藥文化。
三、中醫基本名詞術語英譯標準化的簡單建議
中醫藥事業的標準化關系著中醫藥事業的長期發展,關系著中醫藥事業國際化、規范化、標準化事業是否能夠順利進行,關系著中醫藥全行業對于中醫藥事業的認識是否全面……因此,不規范現象應該盡可能避免,并且采取行動減少其不規范的發生。根據上述的中醫藥不規范現象的分析,提出中醫藥標準化的簡單建議,希望通過每個人的行動,能夠為中醫藥規范化略盡微力。
首先,對于中醫藥標準不統一的現象,可以利用國際標準化機構組織中醫藥技術委員會,組織相關人員編制統一的標準,并不斷加強英譯的標準化、統一化工作。其次,中醫藥的標準化已經經歷了相當長時間的奮斗歷程,對于前期的相關工作應該予以總結,對于規范化過程中出現的問題進行調整,制定相對全行業統一的標準,推動其走向國際化。從基本入手,從中醫基本名詞術語入手,從源頭抓起才能全面控制不規范現象的蔓延。
中醫藥事業的規范化歷程經歷了長期發展,從“垂髫小兒”,已走向“弱冠之年”,中醫藥國際化、規范化、標準化事業還需要不斷向前邁進,為更好地傳承、發展中醫藥文化,應該努力前行,制定更加規范統一的國際標準,推動其健康發展。
參考文獻:
[1]蔣繼彪.中醫名詞術語英譯的國際標準與文化傳承研究[D].南京中醫藥大學,2011.
[2]趙霞.標準化視域下中醫術語英譯標準[M].亞太傳統醫藥,2015,11(20).
[3]劉寧,張慶榮.中醫藏象學術語“血海”、“血室”、“血府”英語翻譯研究[J].中國醫藥導報,2012,9(7):99-100.