吳敏
摘要:隨著信息化和全球化進程的不斷推進,國際貿易及國際交往愈漸頻繁,越來越多的中國企業著力于將產品和服務向國外拓展,高質量的企業網站翻譯就顯得尤為重要。然而,在翻譯實踐中,由于譯者翻譯水平的限制以及經驗的缺乏,致使許多中國企業的英文網站結構雜亂、基本語法與拼寫錯誤頻出、表達中式、內容繁雜無重點。本文以湖南超宇科技有限公司網站翻譯實踐為例,對譯前準備、欄目設置、文本規范等環節進行反思總結,提出譯前準備的有效方法,以及采用目的論、文本類型理論等翻譯策略,對網站欄目、內容設置進行增減修改,同時對中文文本進行理解、簡化和重構,使譯文符合目的語表達習慣,進而使英文網站產品及企業宣傳的功能得以實現。
關鍵詞:企業網站翻譯;翻譯策略;文本類型理論
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)31-0231-02
一、引言
隨著信息化和全球化進程的不斷推進,國際貿易及國際交往愈漸頻繁,越來越多的中國企業開始著力于將自己的產品和服務向國外拓展。企業官網在這一進程中起著不可忽視的作用,它是國外客戶初步了解企業和產品的首選渠道,承擔著向國外客戶介紹產品信息、傳播企業文化、推廣企業品牌的重要作用。企業網站翻譯的重要性也就不言而喻。企業網站的翻譯包括了網站的整體欄目設計、各欄目翻譯、詳細的信息翻譯等。然而,在網站翻譯的過程中,由于其翻譯內容的多樣性、文化的差異性等原因,翻譯效果有時并不如我們預期,甚至會影響國外客戶對企業及產品的正確了解,阻礙貿易活動的順利進行。這就對譯者的業務能力提出了極高的要求。本文以湖南超宇科技有限公司網站翻譯為例,進行反思總結,以期不斷改進,呈現更好的翻譯作品。
二、翻譯材料簡介
本文實例為湖南超宇科技有限公司網站的翻譯,英文版網頁已于2014年6月上線。湖南超宇科技有限公司是一家專門從事焊接數控切割及成套焊割裝備生產和銷售的專業廠家,是湖南省的高新技術企業,企業不斷發展壯大,對外貿易也隨之展開,產品面向中亞、東南亞、中東、非洲和南美等出口,企業英文網站存在的必要性和緊迫性顯而易見。該企業屬機械行業,網站翻譯中,除去對網站欄目設計的考慮,還有許多專業詞匯需要做到精確表達,專業詞匯的查詢和平行文本的查找借鑒就顯得尤為重要。由于譯者自身翻譯能力的限制,以及經驗的缺乏,在翻譯過程中遇到了一些困難,一些細節之處的處理不夠科學,譯本如今看來有許多不盡如人意的地方,下面就翻譯中遇到的困難及存在的問題,進行舉例及分析。
三、翻譯中遇到的困難及存在的問題舉例及分析
1.翻譯的前期準備。機械設備專門生產企業的網站翻譯,前期準備有兩個十分重要的內容,一是機械行業的專業詞匯參考資料準備,一是國外同類型網站平行文本收集。由于出稿時間要求急迫,詞匯類參考書籍準備不全面,多使用互聯網下載資料,就造成了詞匯收編不完整、詞序排列雜亂、資料過多過雜等問題,不利于查找。如“適用翼板寬度”、“頂舉行程”、“拋丸量”這樣的表達,在手頭詞典、網絡詞典上都無法找到準確的翻譯,如果進行字面翻譯,就可能會出現選詞錯誤,造成誤解。這種情況下,平行文本的收集就顯得尤為重要。譯者在互聯網上查找了若干個同行業網站,包括國內企業的英文官網和歐美國家同類企業的官網。其中包括三一重工、無錫市陽通機械設備有限公司以及印度、英國、美國的同類型企業官網。在仔細閱讀平行文本的基礎上,找出了絕大多數專業表達的英文表達,如前文的三個表達,對應的英文表達為“Applicable Flange Width”、“Lifting Distance”和“Impeller head volume”。然而平行文本也未能提供所有專業表達的英文版本,因此,最后的譯本還是存在極少數幾個專業表達是譯者通過理解中文后進行字面翻譯完成的,不能保證選詞的準確性。
2.網站欄目設置的處理。中西方文化背景不同,思維方式不同,具體到網站的設計上也產生了諸多的不同。國內網站的設計更加傾向于內容的豐富和欄目的面面俱到,而西方網站的設計更加簡單明了,色彩明快,因此在網站翻譯過程中,需要注意這種文化的差異。在這一點的處理上,由于網站制作成本等因素的限制,無法全面改版,結果很不理想。例如,中文網站的欄目包括“網站首頁”、“關于超宇”、“公司一角”、“產品中心”、“客戶現場”、“資質榮譽”、“新聞中心”、“客戶服務”、“在線留言”、“營銷網絡”、“聯系我們”等十一個欄目,英文網站上保留了所有欄目,這就使英文網站的欄目設置過于繁復,這樣不符合國外客戶的思維習慣,且信息過于繁雜,關鍵內容得不到凸顯。現在看來,“公司一角”、“客戶現場”、“資質榮譽”、“新聞中心”、“營銷網絡”這幾個欄目對于國外客戶來說都不是必須的。“客戶現場”一欄下設置了企業的客戶展示以及企業承辦的競賽展示,可以直接略去;“資質榮譽”一欄羅列了企業發展過程中獲得的各項國家級、省級、市級榮譽,這是許多國內企業網站不可缺少的部分,但是國外特別是西方很少有政府直接向企業頒發各類榮譽,這就使國外客戶對該類信息感到無法理解,造成閱讀負擔,因此可以直接略去;又如“新聞中心”這一欄目展示了企業近幾年來的一些新聞,這些新聞大多發生在國內,并且與國外客戶的關注點并不契合,加之為節省翻譯費用,欄目下的新聞內容并未翻譯,仍以中文形式呈現,更使得該欄目沒有保留的意義。由此可見,在網站翻譯中、欄目設置上應充分突出譯文功能,實現語篇的交際意圖,根據實際情況進行適當的刪減與調整,對原網站欄目設置做必要的簡略和壓縮,從而使譯文在譯語語境中達到預期效果。
3.企業簡介部分的處理。企業簡介部分的處理仍然存在兩個方面的問題,一是中英文表達重點的差異處理,一是譯文表達的多樣化問題。在中文原文中,企業簡介有一整段介紹企業各類榮譽。原文如下:公司曾先后獲得湖南省高新技術企業、湖南省科技明星企業、湖南省質量信用A級企業、湘潭市民營科技企業、湘潭市誠信企業等榮譽稱號;公司是全國電焊機質量網理事單位,湖南省焊接學會副理事長單位,湘潭市電子信息行業協會理事單位。同時超宇產品獲得“湖南省高新技術產品”榮譽證書,“超宇”牌商標榮獲“湖南省著名商標”稱號。在處理上,為了迎合企業的需求,譯者保留了原有的文章結構,但減少了稱號的數量,該段譯文如下:“By more than 30 years unremitting efforts,our company has made considerable achievements. We have already passed the ISO90001 International Quality Management System Certification in 2001 and won the title of “Hunan Hi-tech Enterprise”,“Hunan Hi-tech Star Enterprise”,“Hunan A-class enterprise with Great Credit and Quality”,“Private Sci-tech Enterprise in Xiangtan City” and “High-integrity Enterprise in Xiangtan City”;Our company is the director unit of Chinas Electrical Welding Machine Website,the vice-director unit of Hunan Welding Association,and the director unit of Xiangtan electronic information industry association;The trademark of “Chaoyu”has been honored as a famous trademark in Hunan Province.”現在看來這樣的處理方式十分不妥,極可能給客戶留下不知所云的印象。文本類型理論認為,文本類型決定翻譯策略。以企業英文網站為例,從文本類型看,它首先是企業的一種廣告宣傳,它刺激受眾的需求,按照受眾的價值體系,描述產品的品質,給受眾提供正面的、積極的影響,使其產生購買的欲望,因而具有感染功能;同時它又提供企業的資訊,因此具有信息功能,所以企業網站既是感染文本又是信息文本。在該例翻譯中,譯者并未使用該理論。正確的做法應該對中文版的信息進行提煉,不拘泥于中文版的篇章結構及具體內容,而是用清晰的框架、提綱式地列出重要的信息,果斷舍棄一些次要的信息,使客戶很容易就對企業情況有整體的了解。
4.句法表達的處理。漢譯英對譯者的英文水平有著較高的要求,缺乏大量閱讀,在翻譯中就容易出現句式單一、不地道等缺陷。以該網站翻譯為例,在企業介紹視頻的字幕翻譯中,就出現了句式單一的情況。在不到九百字的文本中,“with”開頭的相同句型出現在兩個長句中。如下所示。
(1)“With advanced machining equipment,checkout equipment and assembly lines,“Chaoyu”,which is founded in 1978,has become…”
(2)“With advanced technology,cost-effective and high-quality products,top-end and specialized service,we aspire to provide…”
在一篇極短的企業介紹材料中,這樣的表達反映了譯者對句型結構多樣化使用的能力缺乏。這是難以在理論指導下短時間提高的能力,要給出表達流暢、地道、句式豐富的譯本,需要長時間的大量的閱讀和翻譯實踐才能實現。
四、總結
通過對翻譯實踐的反思和總結,可得出以下結論。
1.譯前準備充分,權威詞典參考資料及平行文本資源都需要提前準備,才能保證譯文的專業性、表達的準確性,使專業性較強的企業英文網站達到準確、清晰的最基本要求。
2.網站翻譯采用適合的翻譯策略,如上文第三點所提到的企業簡歷分析部分,可采用目的論、文本類型理論等翻譯策略,一方面對網站欄目、內容設置進行增減修改,另一方面對中文文本進行理解、簡化與重構,使譯文符合目的語表達習慣,進而使英文網站產品及企業宣傳的功能得以實現。
3.作為譯者,需要堅持大量閱讀并進行翻譯實踐,提高對多樣的詞匯、句式、篇章的掌握和運用能力,提高翻譯水平,保證譯文質量。
參考文獻:
[1]石定樂.國際商務英語翻譯教程[M].武漢大學出版社,2008.
[2]李長拴.非文學翻譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.