崔寧寧

【摘要】概念整合理論通過人類的認知把兩個不同的客體聯系起來;這一新理論對于人類的創新思維,以及語言新概念的產生提供了有力的解釋;也對理論與實踐的結合提供了一個良好的解決途徑。本文運用概念整合理論對中國古代詩詞中“斷腸”一詞進行分析,從“斷腸”的形成過程更好地理解詞人的心理變化,揭開詞人的內心世界。
【關鍵詞】概念整合理論 古代詩詞 斷腸
【中圖分類號】I206 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0022-02
1.概念整合理論
1985年,美國語言學Fauconnier提出了“心智空間”概念;20世紀90年代,在“心智空間”的理論基礎上,Fauconnier進一步提出了概念整合理論;如果兩個客體存在某種聯系,那么大腦必然會激活兩個客體之間的語言及非語言的聯系,從而整合形成某種新的概念。概念整合理論對于人類的創新思維,以及語言新概念的產生提供了有力的解釋;也對理論與實踐的結合提供了一個良好的解決途徑。
概念整合網絡是概念整合理論的重要組成部分,其中的心里空間網絡是由說話者的背景知識構建的。根據Fauconnier和Turner的理論,概念整合網絡有四個空間組成,分別是輸入空間I,輸入空間II,類屬空間,和合成空間。
輸入空間I和輸入空間II的概念在表面上沒有必然聯系,但是說話者心智空間中的概念網絡會對兩個空間內的概念進行組合,找出其中的聯系,進一步進行整合擴展,最終合成新的概念。這一理論能通過說話者的心智空間生成新的概念網絡;反之,新的概念也能從這一理論中得到解釋。因此,我們可以運用概念整合理論來分析實踐,達到理論與實踐的結合。更具體來講,概念整合理論為中國古代詩詞的分析也提供了一條新路。本文將運用這一理論對中國古代詩詞中的“斷腸”一詞進行分析。
2.“斷腸”的概念整合
古詩詞是中華文化的瑰寶。詩人詞人的用詞技巧,詩詞的意境,詩詞的修辭,以及詩詞中語言的創新都是值得后人學習與欣賞。
古詩詞種類繁多,在諸多詩歌中,表示生離死別,悲痛怨忿的詞也不少,其中“腸斷”或者“斷腸”便在其中。而且包含“斷腸”的詞句比比皆是。如:
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。
——蘇軾《江城子》
這首詞是蘇軾悼念亡妻之作。上闋寫夫妻二人一生一死,妻子的墳墓遠在千里之外,更是無人能聽自己傾訴衷腸;下闋寫到夢中回到故鄉,見到妻子,卻相對無言,唯有淚成行;那明月照耀、長滿松樹的小墳山便是妻子墳墓所在,也是詞人痛欲斷腸的地方。詞中有實有虛,平鋪直敘,表達了對亡妻的無盡思念,是膾炙人口的佳作。
此外,“斷腸關山不解說,依依殘月下簾鉤?!保ㄍ醪g《青樓怨》);“江花何處最斷腸,半落江流半在空?!保ㄔ 督洹罚?;“斷腸人去春將半?!保ɡ钛纭镀兴_蠻》),等包含“斷腸”的詩詞不勝枚舉。
提及“斷腸”由來,可以追溯到東晉,有一個姓桓的大官,乘船來到三峽,手下人捕獲一只小猿,母猿哀嚎數里未絕,后氣絕而死,大官手下把母猿的腹部剖開,只見腸子已斷裂成一寸一寸的。由于這一典故,所以后人就用“斷腸”或“肝腸寸斷”來形容極度悲痛。
從語言學的角度來講,“腸子斷裂”與“悲痛”是兩個獨立的概念,而且這兩個獨立概念有內在的聯系;在提及“腸子斷裂”一詞時,勢必會觸發大腦中對于這一體驗的認知反應——“痛”,所以鑒于這種由于“心智空間”而形成的聯系,我們可以運用 Fauconnier 的概念整合理論來分析“斷腸”在中國古詩詞中的應用。通過動態地分析這一詞的產生過程,達到更好的理解中國古代詩詞的目的。
以下將以納蘭性德《山花子》為例,展示“斷腸”一詞的概念整合。
風絮飄殘已化萍,泥蓮剛倩藕絲縈。珍重別拈香一瓣,記前生。人到情多情轉薄,而今真個悔多情。又到斷腸回首處,淚偷零。
這首詞是納蘭性德懷念亡妻之作。上闋,柳絮飄落,藕絲相連,離別贈花以示紀念;下闋,人若多情,情必不深,而今悔悟眼淚飄零。生離本是人生痛苦的事情,而死別又使痛苦增加到極點。按照傳統的理解,“斷腸”當然是痛苦萬分;但是如果從認知隱喻的角度來看,我們則能看出詞人的心理變化,因而更能體會他失去妻子的悲慟。
正如1999年Lakoff和Johnson指出體驗哲學是認知語言學的理論基礎。腸子斷裂必然會引起極大地痛苦,這是人類的體驗;心情悲痛的時候也會引起人類的痛苦;所以在這一點上,腸子斷裂與心情悲痛會產生相同的感受——痛苦。由此,基于人生體驗的“斷腸”一詞便在合成空間得到生成。它不僅表現了人類的體驗,同時也表現了人類心情的痛苦,所以這一詞是人類大腦利用已有的知識框架連接了兩個不同的客體,最終在人類的心智空間中形成的一個新概念。從認知角度“斷腸”的形成進行分析,我們能更好的看出詞人的心理變化;并且這種認知分析也能開辟一條研究傳統詩詞的新途徑。
3. “斷腸”的翻譯策略
美國著名翻譯家尤金·奈達在20世紀60年代末給翻譯下了一個定義:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
翻譯有兩種基本的方法:直譯和意譯。直譯時盡量保證原作的語言形式,包括用詞,句子結構,比喻手段等,要求語言流暢易懂。比如:This issue is very important.(這個問題非常重要。)在詞語、詞序、句式等各方面均該相似。意譯是從意義出發,只要求原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。在忠實原文的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯入語的文化及表達習慣。比如:It is raining cats and dogs.(大雨滂沱。)
王佐良說過,“因為翻譯者必須是一個真正意義上的文化人,人們會說:他必須掌握兩種語言;的確如此,但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”語言是文化的載體,對一種語言的理解最終要回歸到對文化的理解,因為,每個文本都承載著特定的歷史文化特性。產生不同譯文的原因是由于中西文化之間的差異。文化的差異導致譯者對原文理解的差異,造成理解上的不對等。因此,翻譯要充分考慮原文的文化背景,提高譯文的信度。
本文圍繞文化在翻譯中的作用,分析中國古代詩詞中“斷腸”一詞的英譯。對于“斷腸”一詞我們在翻譯的時候也應該考慮文化因素,因為在西方文化中,我們找不到“斷腸”的對應詞。
以《天凈沙 秋思》為例:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
著名翻譯家翁顯良先生的譯文是:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Younger is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the fair bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
翁顯良先生在翻譯“斷腸”一詞時,并沒有直接譯出這一詞的含義,也沒有運用意譯說明人的悲傷,反而是把人的感情轉接到了西風和瘦馬的身上,說“the west wind moaning, his bony horse groaning”,寓情于景,通過對景物的描寫來襯托人物內心的憂傷。這種寓情于景的手法在中國古代詩詞經常使用。
而許淵沖先生翻譯為:Over old trees wreathered with rotten vines fly crows; Under a small beside a cot a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westwards declines the setting sun. Far, far from home is the heart-broken one.
許淵沖先生在翻譯“斷腸”一詞的時候運用的heart-broken;heart-broken翻譯成漢語是“心碎的”。從認知隱喻的角度來講,“心碎”和“斷腸”都是來源于人類的體驗,由于身體器官的破裂而產生了極大地痛苦,而這種體驗與人類精神的痛苦體驗有著相通之處,最終產生了“心碎”與“斷腸”。雖然,兩個詞用的都是概念合成理論,但是就這首詞的翻譯來看,許先生依然用的是意譯的方法。
“斷腸”在英語里缺少對應的詞匯。通過閱讀以上幾位翻譯大家的譯作,我們可以看出,在翻譯時人們往往采取意譯的翻譯方法,或借用其他的景物等襯托這種“斷腸”的心情,或用某個表示“悲傷”的形容詞來形容。
4.結論
概念整合理論是20世紀末提出的一項新理論。它提出了“心智空間”理論,認為人類可以通過自己大腦中的認知框架把兩個客體聯系起來。這一理論的提出對于新概念的產生,以及對于新概念的創新理解都提供了一條新的途徑。
本文運用這一理論對于中國古代詩詞中的“斷腸”一詞進行分析,顛覆了對于詩詞的傳統解釋,使“斷腸”一詞有了動態的解釋。我們不僅知道“斷腸”的“悲痛”的含義,同時還了解到“斷腸”的形成過程,因此使我們對于這一詞的理解更具體、更生動。
參考文獻:
[1]束定芳.隱喻研究.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]王佐良.《翻譯:思考與筆試》, 外語教學與研究出版社,1989.