肖偉,李國強(.山東省文登整骨醫院,山東 威海,64400;.威海市文登區外商投資服務中心,山東 威海,64400)
進口醫療器械設備說明書的翻譯研究
肖偉1,李國強2
(1.山東省文登整骨醫院,山東 威海,264400;2.威海市文登區外商投資服務中心,山東 威海,264400)
進口醫療器械設備的引進與使用是衡量醫院現代化程度的重要指標。而設備說明書翻譯的準確性與規范性直接影響著醫療設備在臨床使用的效果,甚至會波及患者的生命安全。本文從進口醫療設備說明書的組成結構、語言特色入手,探求設備說明書的翻譯技巧,以切實起到指導醫院合理使用設備的功能。
醫療器械;設備說明書;翻譯技巧
作為最具國際性的新興健康產業,醫療器械行業與現代化醫院的發展息息相關。醫療器械設備門類眾多,從全自動人體血液細胞分析儀到進行脊柱外科手術、神經外科手術的專用機器人系統,皆囊括其中。我國醫療器械市場的發展潛力巨大,使進口醫療器械設備說明書的翻譯的地位愈發重要。在翻譯過程中,鑒于醫療器械設備往往與人身健康、生命安全掛鉤,因此必須正視責任問題,倘若翻譯不準確,將導致醫療設備使用不當,甚至危及患者的生命。
科技英語是英語的一種語體,在詞匯、語法、語篇等方面具有自身的特色[1]。進口醫療器械設備說明書應歸于科技英語的范疇,其特征為:嚴密、準確、客觀、精煉。
1.1組成結構
進口醫療器械設備使用說明書的組成結構大同小異,具體構成如下圖所示:

表1 進口醫療器械設備使用說明書組成結構
1.2語言特色
(1)專業術語使用頻繁。進口醫療器械設備說明書中常使用大量的專業詞匯 (狹義指術語,科技英語特有的詞匯),既涵蓋器械類專業術語,也包括醫學類專業術語,半專業詞匯也隨處可見。專業詞匯的合理運用,極大程度上體現了科技英語詞匯的客觀準確性。如:“siderail”(護欄扶手);“Pelvic”(骨盆的);“Pressure ulcer”(壓瘡);“ATR (Anti-Trendelenburg) ”(前傾)。
(2)句型特征體現在廣泛使用被動語態、多用復雜的長難句和大量使用名詞化的結構。如被動語態“The scanning time will be dramatically shortened, to a subsecond level(0.5-0.75sec.)” 譯為“掃描時間大幅縮短,甚至可達亞秒(0.5-0.75秒)掃描。”再比如名詞性結構“prevention of pressure sores in the pelvic area”譯為“預防骨盆區域的壓瘡。”
翻譯理論大師尤金·奈達認為:“翻譯是用最恰當、最自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”[3]。嚴復在《天演論》中國強調“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉[4]。”英語和漢語,在語法構成、表達方式上存在巨大差異,要使譯文做到形神兼備,譯者須根據字、詞、句型的特征,采用靈活的翻譯技巧進行變通處理。
2.1詞語增減法
英漢翻譯中最常用的變通手段之一是增、減詞法,做到增詞不增義,減詞不減物,使源語表達更合邏輯、更明確。如:
(1)Siderails meeting the requirements of the new standard…譯文:“護欄扶手滿足新標準的各項要求……”。
在requirements前面加上“各項”,以此來凸顯護欄扶手的強大功能。
(2)The positive charge will possess a strong attractive force to the negative charge of the electrons that are boiling off of the filament. When they hit the target material that is embedded in the anode, X-ray will be produced. 譯文:“正電荷對燈絲加熱后發射的帶有負電荷的電子產生強大的引力。當電子撞擊陽極靶面后,產生X射線。”
其中,“target material that is embedded in the anode”減譯為“陽極靶面”,而不是“鑲嵌在陽極上的目標材料”,使行文簡潔專業,符合漢語習慣。
2.2詞性轉化法
詞性轉換方式眾多,如英語名詞、形容詞、介詞等可轉化為漢語動詞,英語動詞可轉化為漢語形容詞或名詞等。詞性轉換發生頻率最多的是名詞和動詞之間的轉換。
The ERG?system guarantees the patient’s ergonomic positioning with regard to:(1) Maintaining good lung ventilation;(2) Reduction of the risk of pressure sores in the area of the pelvis and shoulder blades… 譯文:ERG?系統確保以下幾方面的人體工程學定位:(1)保持良好的肺通氣;(2)降低骨盆和肩腳骨處壓瘡的風險等[5]。
劃線部分都是名詞,但譯成中文后,這些詞都由名詞變成了動詞,簡潔明了,既明確了各項目的要求,又符合漢語喜用動詞的習慣。
2.3語序重組法
為保持語義的邏輯性,需根據具體語境在語序上進行調整,即甘于打破英文的表層結構,依循漢語的行文規范和表達習慣進行重組譯文,使譯文結構清晰、層次分明地呈現在設備使用者面前。
The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space. 譯文:固體加熱到足夠溫度時,它所含的電子就會有一部分離開固體表面而飛逸到周圍的空間中去;這種現象叫做熱電子放射;通常,電子管就利用這種現象產生自有電子。
不難發現,此句中的英語的敘述層次與漢語相反,翻譯時應對譯文的結構進行逆轉,根據漢語的銜接手段和行文規范表述。
2.4意義調整法
當直譯生澀難懂、易引起歧義時,就需要考慮用意譯的策略。意譯,是指通過相對自由的表達方式,傳達出源語所蘊藏的神韻與精髓。
The construction of the ABB 3XC bed offers a full system of features for facilitating patient mobilization in the safest and most effective way. 譯文:ABB 3XC床具有一套完備的系統功能,能以最安全、有效的方式幫助病人活動。
如果采用直譯法譯成“ABB 3XC床上的結構提供一個功能齊全的完整系統”,效果不理想,應進行意譯。
顯而易見,清晰明確、翻譯精準的進口醫療器械使用說明書,能保證醫療專業人士的醫療效果及用械規范,保護患者的人身安全和生產廠家的利益名譽。譯者必須從整體上宏觀把握,拓寬自身的專業領域知識面,透徹理解進口醫療器械設備說明書的深層邏輯關系,通過靈活多樣的翻譯技巧,簡潔、清晰、準確而專業地轉達說明書的內容,進而提高進口醫療器械設備說明書翻譯的效率和準確率。
[1] 武力,趙拴科. 科技英漢漢英翻譯[M],西安:西北工業大學出版社,2000.
[2] 劉麗娟,中國科技翻譯[J],進口醫療器械使用說明書的顯化翻譯,2011年第24卷1期:50.
[3] Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: American Bible Society,1974.
[4] 嚴復,天演論[M],北京:中國畫報出版社,2010.
[5] 寧霞,中國知網(CKNI)博碩士學位論文數據庫,《ABB公司醫療器械產品說明書》翻譯報告,2014年5月:22-28.
Translation Study on Imported Medical Instrument Instructions
XIAO Wei1,LI Guo-qiang2
(1.Wendeng Orthopedic and Traumatic Hospital of Shandong Province, Weihai, Shandong,264400; 2. Weihai Wendeng Foreign Investment Service Center,Weihai, Shandong,264400)
The introduction and use of imported medical instruments serves as an important indicator for measuring the modernization level of a hospital. And the accuracy and normalization of the translation of instrument instructions directly determines the actual clinical result and even affects the safety of the patients’ lives. This paper, beginning with the analysis of the compositional structure and language feature of the instructions, aims to explore the translation techniques of instrument instructions, so that enables the hospital staff to better use the imported medical instruments.
Medical Instruments; Instrument Instructions; Translation Techniques