999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個(gè)案分析

2016-09-15 06:39:46楊麗萍
人間 2016年23期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

楊麗萍

(東北師范大學(xué),吉林 長春 130117)

關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個(gè)案分析

楊麗萍

(東北師范大學(xué),吉林 長春 130117)

莫言的小說《酒國》在語言及結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)特的魅力,因而很多國家的翻譯家對其進(jìn)行了譯介。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對《酒國》俄譯本中的歸化翻譯進(jìn)行個(gè)案分析。利用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯,并從歸化翻譯的角度按翻譯技巧對照中俄文本進(jìn)行分析。

關(guān)聯(lián)理論;《酒國》俄譯本;歸化翻譯

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中首次提出了關(guān)聯(lián)理論。1991年,Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表了論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,從關(guān)聯(lián)理論角度對翻譯作出了新的解釋,刷新了人們對翻譯的認(rèn)識。關(guān)聯(lián)理論給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)[1]。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)[2],從關(guān)聯(lián)理論的角度研究翻譯,可以將翻譯看作是一種示意—推理性質(zhì)的交際行為。不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意—推理過程或行為[3]。所以說,關(guān)聯(lián)理論重新解釋了翻譯的本質(zhì),翻譯所追求的目標(biāo),也為翻譯提供了理論性的支撐和指導(dǎo)。翻譯可以說是兩種語言之間的言語交際行為,它所經(jīng)歷的推理認(rèn)知過程依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson在關(guān)聯(lián)理論中用語境效果和處理努力這正負(fù)兩個(gè)因素來制約關(guān)聯(lián)性[4]。

在交際過程中,為了達(dá)到最佳的交際效果,交際雙方尋求的往往是說話人的話語和聽話人的認(rèn)知環(huán)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性。將最佳關(guān)聯(lián)性運(yùn)用在翻譯上,譯者積極運(yùn)用各種翻譯策略和方法,為的是尋找源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯的整個(gè)過程涉及到源語作者、譯者和譯文讀者,三者之間存在著交際行為。在這期間包含了對言語的雙重的認(rèn)知推理過程。譯者利用原文的語言、句法、語義、文體等各層面的交際線索,做出語境假設(shè),使自己的思維與原文作者的認(rèn)知環(huán)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個(gè)闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個(gè),為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語境效果[5]。關(guān)聯(lián)理論下翻譯的實(shí)質(zhì)就是尋找最佳關(guān)聯(lián)。

二、關(guān)聯(lián)理論下的歸化翻譯

關(guān)聯(lián)理論雖與翻譯沒有直接關(guān)系,但它的相關(guān)原理很好地解釋了這兩個(gè)原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的言語交際活動(dòng)可分為明說和暗含兩種。明說表達(dá)的是一種信息意圖,而暗含傳達(dá)的則是一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個(gè)傳遞信息的意圖[6]。這兩點(diǎn)在翻譯理論中可以用來解釋“歸化”和“異化”這兩個(gè)翻譯策略。在交際過程中,實(shí)現(xiàn)交際目的往往比傳遞信息更為重要,因此暗含的重要性甚于明說。有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)交際目的,不會過多地考慮,甚至還會犧牲原文的信息意圖。

翻譯作為一種言語交際活動(dòng),涉及到源語和譯語兩個(gè)語言認(rèn)知環(huán)境,譯者需要充分考慮兩個(gè)環(huán)境之間的差異,考慮譯語讀者的可接受性。因?yàn)橛捎谖幕g的沖突或空缺會帶來認(rèn)知環(huán)境上的差異。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,使譯語讀者用最小的努力獲得最佳的語境效果,在翻譯過程中可以使用歸化這一策略。Mark Shuttleworth在其《翻譯學(xué)辭典》(Dictionary of Translation Studies)一書中提到:歸化是指“譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略”[7]。翻譯上的歸化就是使來源語(source language)無論從形式、風(fēng)格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭[8]。在使用歸化策略時(shí),原文的異域色彩可能會喪失,為了消除理解上的障礙,考慮的更多的是譯語讀者所處的認(rèn)知環(huán)境。譯文更貼近譯語讀者,降低了閱讀難度,在多數(shù)情況下可以避免錯(cuò)譯和誤譯。在翻譯過程中,考慮歸化翻譯在翻譯過程中是十分必要的。

三、《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個(gè)案分析

莫言于2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的作品在國內(nèi)外的文學(xué)界、評論界受到了廣泛的關(guān)注。在俄羅斯翻譯家葉果羅夫未對莫言的作品進(jìn)行譯介時(shí),莫言作品的俄譯數(shù)量較少。葉果羅夫作為資深的漢學(xué)翻譯家,翻譯了莫言的《酒國》和《豐乳肥臀》,這使得莫言的作品出現(xiàn)在了俄羅斯莫斯科、彼得堡的大型書店里,出現(xiàn)在了俄羅斯讀者的視線中。

小說《酒國》有著獨(dú)特的語言特色:詞匯的雜語性,句子的多變性,修辭的多樣性 還有大量成語、諺語俗語等等。這在一定程度上增加了翻譯的難度。筆者從歸化理論角度分析了俄羅斯譯者葉果羅夫在運(yùn)用歸化翻譯策略時(shí)使用的幾個(gè)技巧,包括增譯、省譯、注釋、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、使用俄語表達(dá)等。

(一)增譯。

增譯指的是在翻譯時(shí)增加一些詞、短語或是句子,起到補(bǔ)充所要表達(dá)的事物的作用,以便更為準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。

[原文]他的手哆嗦了一下,幾滴酒液灑到了虎口上,那里的皮膚產(chǎn)生了幸福的涼意。[9]45

[譯文]Рука дрогнула, несколько капель пролилось на кожу между большим и указательным пальцем, и возникло ощущение приятной прохлады.[10]60

此處的“虎口”一詞不能僅從字面意義上理解。虎口是中醫(yī)中的一個(gè)名詞,指的是手背拇、食指之間。在俄語中沒有這樣的概念,譯者為了降低譯文讀者的閱讀難度,在翻譯時(shí)譯者作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,準(zhǔn)確地描述了虎口所指的具體位置,從而讓讀者明白了虎口的所指。

(二)省譯。

考慮到俄漢語言的差異,翻譯時(shí)會有詳略的處理。不符合俄語表達(dá)習(xí)慣的需要省譯,可以使譯文簡潔,更突出重要信息。

[原文]蔚藍(lán)的天因?yàn)槊旱V的黑顯得更加蔚藍(lán)。灰色的磚墻一人多高,沿著起伏的地形起伏,蜿蜒如一條長龍,把煤礦的區(qū)域包圍起來。[9]8

[譯文]В чарующем свете осеннего дня многое выступало по-новому, и на фоне черноты шахты голубнизна неба казалась ещё пронзительнее. То поднимаясь, то опускаясь вместе с рельуфомместности, вокруг территории извивался серый забор чуть выше человеческого роста.[10]12

句中涉及俄羅斯讀者容易誤解的概念“龍”。龍?jiān)谥袊幕惺巧袷サ耐?yán)的象征,而在俄羅斯文化中則是邪惡的妖怪,帶有否定意味。為了避免不必要的誤會,譯者直接省略了“如一條長龍”。

(三)注釋。

增加注釋可以更好地幫助讀者理解原文。有時(shí)原文中會出現(xiàn)一些文化負(fù)載詞,對于譯文讀者來說也許并不熟悉。這就容易造成閱讀上的困難,所以添加注釋可以增強(qiáng)譯文可讀性,必要的注釋搭建了最佳關(guān)聯(lián)的橋梁。

[原文]這簡直是孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀,金剛鉆面前談喝酒。[9]25

[譯文]Это все равно что декламировать ?Саньцзыцзин? у ворот Конфуция, демонстрировать искусство владения мечом перед Юем Гуань или рассуждатьо том, как пить вино, перед Цзинь Ганцзуанем…[10]33

《三字經(jīng)》是中國三大國學(xué)啟蒙讀物之一,有獨(dú)特的思想價(jià)值。作為中華文化特有的產(chǎn)物,俄羅斯讀者自然會對它感到陌生。因此,譯者在音譯書名之后加了注釋

“?Саньцзыцзин?(Троесловие)-букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на групыы по три иероглифа.”(《三字經(jīng)》(三個(gè)字)——用古代文語寫成的用于幼兒識字的字典。以詩歌的形式簡要地闡釋儒家的道德理念。為了方便記憶將它以三個(gè)字分組。),借此讀者補(bǔ)充介紹了《三字經(jīng)》一書,彌補(bǔ)了這一文化空缺。

(四)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

俄漢語言在句式、詞序等方面存在一定的差異。在句子翻譯過程中利用調(diào)整語序等手段調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將更符合俄語的表達(dá)。

[原文]她們拖著我走出餐廳,走上那條化纖地毯的走廊,像拖著一條死狗。[9]91

[譯文]Вынесли из банкетного зала и, как дохлого пса, потащали по тому же коридору с ковровой дорожкой.[10]115

原文中“像拖著一條死狗”放在句尾,而譯文中譯者將其放在句中,更符合俄語表達(dá)。譯文先描述眼之所見的最形象的事物,將次要信息放在描述之后,主人公如死狗一樣的形態(tài)帶給人更強(qiáng)烈的直觀感受。

(五)使用俄語表達(dá)。

受到民族文化、地理環(huán)境等因素的影響,俄漢語言文化中會存在文化不對等或文化空缺的現(xiàn)象。直譯有時(shí)不能達(dá)到理想的交際效果,運(yùn)用俄語表達(dá)則會提升讀者的閱讀感受,交際的效果很顯著。

[原文]那些老鼠們面對著死亡,絕大多數(shù)都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、屁滾尿流。[9]175

[譯文]Перед лицом смерти большинство мышек дрожали от страха, у них начиналась медвежья болезнь, они надували в штаны.[10]219

原文中形容老鼠的恐懼,用到了一個(gè)成語“屁滾尿流”,譯者將其翻譯為“медвежья болезнь”(熊病)。“медвежья болезнь”(熊病)在俄語文化中是醫(yī)學(xué)中的專業(yè)名詞,指的是患者因害怕或其他因素表現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的腹瀉癥狀。譯者用俄語讀者所熟悉的名詞較好地解釋了原文的含義,更貼近譯語文化。

四、結(jié)語

本文在關(guān)聯(lián)理論的大框架下進(jìn)行了對《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個(gè)案分析。首先說明了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,關(guān)聯(lián)理論雖然是認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域的理論,但對翻譯有很強(qiáng)的解釋力。翻譯過程中譯者尋找合適的翻譯手段用來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息的過程,其實(shí)就是關(guān)聯(lián)理論中尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,以便讀者用最小的努力獲得最佳的語境效果,在翻譯時(shí)可以使用歸化這一策略。歸化翻譯能使譯文更貼近讀者的認(rèn)知語言環(huán)境,在降低閱讀難度系數(shù)的同時(shí)也讓讀者有親切感。

[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999(3).

[2]何自然,冉永平.語用認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論研究[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:32.

[3]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).

[4]何照熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2013:197.

[5]曹曦穎.奈達(dá)與格特翻譯理論比較研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(4).

[6]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(2).

[7]Shuttleworth& Cowie.(1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St, Jerome Publishing, 59.

[8]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J]..西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(8).

[9]莫言.酒國[M].海口:南海出版社,2000:8,25,45,91,175.

[10]Мо Янь. Страна вина[М].[пер.с книт., примеч. И.Егорова.]-СПБ.:ЗАО ?Торгово-издательский дом ?Амфора? ,2013:12,33,60,115,219.

H059

A

1671-864X(2016)08-0168-02

楊麗萍(1991-),性別:女 籍貫:浙江省湖州市 工作單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院 學(xué)歷:在讀研究生研二 研究方向:俄羅斯文學(xué)

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
理論宣講如何答疑解惑
主站蜘蛛池模板: 色成人综合| 黄色在线不卡| 中国毛片网| 亚洲精品手机在线| 国产精品免费电影| 国产91小视频| JIZZ亚洲国产| 国产精品蜜臀| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产美女久久久久不卡| 亚洲天堂啪啪| 亚洲欧美在线精品一区二区| a欧美在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产在线一区视频| 啊嗯不日本网站| 无码国产伊人| 国产传媒一区二区三区四区五区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 91无码网站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日韩在线第一页| 青草视频免费在线观看| 亚洲成人免费看| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲一级毛片| 91视频99| 精品国产欧美精品v| 亚洲va视频| 一区二区三区四区精品视频 | 免费激情网址| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产成人综合在线观看| 欧美中文一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 香蕉色综合| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品美女在线| 国产一区二区福利| 国产对白刺激真实精品91| 毛片在线播放a| JIZZ亚洲国产| 日韩精品一区二区三区swag| 人妻出轨无码中文一区二区| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美日本中文| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久综合色视频| 久久夜色撩人精品国产| 国产特一级毛片| 色综合热无码热国产| 91午夜福利在线观看| 免费国产一级 片内射老| 欧美成人第一页| 国产凹凸一区在线观看视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美区日韩区| 国产国模一区二区三区四区| 久草性视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕第4页| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| 国产精品短篇二区| 国产迷奸在线看| 久久综合成人| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲日本www| 亚洲色无码专线精品观看| 精品一区二区久久久久网站| 日本成人精品视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产免费高清无需播放器 | 久久婷婷六月| 91福利在线观看视频| 91啪在线| 日韩毛片在线视频| 潮喷在线无码白浆|