宋利華
【摘 要】《道德經》是中國傳統文化中一顆璀璨的明珠,其英譯本對中華文化的傳播具有舉足輕重的意義。本文從文化語境的角度切入,通過分析《道德經》英譯本中“道”的意象,探尋其在《道德經》英譯本中轉變的動因,有助于加強對翻譯文化語境的認識,為中華典籍英譯提供新的參考。
【關鍵詞】《道德經》;道;文化語境
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0261-02
《道德經》全書共81章,圍繞“道”這一哲學概念,闡述了世界萬物的起源、存在方式、運動發展規律、社會矛盾與解決辦法等。《道德經》是公認的除《圣經》以外翻譯版本最多的著作[3]?!兜赖陆洝纺茉谟⒄Z世界引起廣泛關注,不僅在于其文學價值,還在于其深邃的哲學思想。
一、中國哲學文學中“道”的意象
“道”是《道德經》的核心范疇和基石,主要包含三層含義:(1)宇宙萬物產生和發展的總根源;(2)自然規律;(3)人類社會的準則。在老子看來,“道”是一個超越時間和空間的存在,產生于萬物之前?!暗馈钡拇嬖谑墙^對的,又是無形、無聲、無象的,它的存在恍恍惚惚、若有若無?!暗馈笔且环N超越了人類經驗世界,不為人類所感知的存在,因此我們不能用準確的語言對它進行描述和界定。之所以稱之為“道”,完全是為了方便。“道”是永恒的、亙古不變的,沒有所謂的生滅之分,故無法描繪、命名。與“道”相比,世間萬物都是有名稱的,因此它們的存在都是有限的,生生滅滅,在萬千變化中發展。而“道”正是這宇宙萬物的淵源,“道”由混沌而落實,逐漸分解為物質實體,先有天地,后生萬物,作為天地之始、萬物之源的“道”具有無限的創造力,它是取之不盡,用之不竭的。“道”是自然規律,故而是沒有情感和意志傾向的。老子還堅信“人”依“地”的形象存在,“地”依“天”的形象存在,“天”依“道”的形象存在,而“道”依自身的形象存在,這正是“道”和其所創造的這個有生世界的關系。老子認為人的自然本性是純真,是無知無欲、柔弱不爭,像初生的嬰兒,無所謂善惡,就像“道”一樣自然存在。但是老子的“無欲無為”并不是消極墮落,而是反對追逐名利、喪失人純真的本性,是倡導依照萬物發展的自然屬性,直面現實、以柔克剛、敢于進取、善于進取的智者行為。老子所提倡的“道”“無為”等思想,無不在提醒人類應遵循社會發展的規律,不對抗自然,任其自由產生、發展、運動和變化。
二、英語世界中“道”的意象
在英語世界的傳播過程中,《道德經》的翻譯受宗教政治意識的影響很大。早期參與《道德經》翻譯的人士大多數是傳教士和外交使節。他們的主要任務是宣揚宗教和完成外交使命,因而在翻譯時力圖尋求《道德經》與《圣經》的契合點,使《道德經》譯本呈現出明顯的宗教意識。此外,當時處于清王朝統治下的中國閉關鎖國、貧窮落后,遠離工業文明,致使那些參與《道德經》翻譯的人員都懷著強烈的西方工業文明的優越感,他們在翻譯時自然也會帶有西方政治本位主義色彩。這些譯者中的典型代表是亞歷山大,他在1895年將《道德經》譯為英文,譯本帶有鮮明的宗教政治意識。亞歷山大在其譯文中把“道”翻譯成“God”、“Creator”或“He”,用西方哲學中的上帝和造物主取代了中國哲學中“天人合一”的思想,將其本身固有的民族信仰和主觀優越感融入了《道德經》的翻譯中,顛覆了《道德經》原作中“道”非位格的神性特征,將其轉變為英語世界中有位格、有意志的造物主,用通俗的文字語言取代了《道德經》原文中玄妙深邃的文字語言。近現代以來,隨著西方文明和精神的失落,西方學者期望找到一種精神寄托和支柱?!兜赖陆洝分兴珜У娜伺c自然和諧共處、為人處世要自然中庸以及注重德性的培養等理念,讓這些西方學者看到了解救危機和精神失落的靈丹妙藥。這一時期最具代表性的譯者是美國新墨西哥大學教授阿奇·巴姆,他在翻譯《道德經》時,加了一個副標題“《自然與才智)) ( Interpreted as Nature and Intelligence )”。另外,本杰明·霍夫的譯本“The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching”和娥蘇拉·勒瑰恩的譯本“Lao Tzu Tao Te Chin:A Book about the Way and the Power of the Way”也很具有代表性。這些學者翻譯《道德經》時,把它作為一部智慧之書,較好地把握了《道德經》的智慧內涵,深刻領會了其中“道”的意象。
三、“道”的意象轉變背后的深層動因
《道德經》中“道”的意象之所以轉變,原因眾多,其中最主要的原因是翻譯的社會文化環境的變化。
“譯隨境變”的現象是社會歷史語境作用于譯者而產生的,是一種間接的規約,而不是直接的規定。社會歷史語境是通過影響譯者視域來影響譯本的,來自不同社會歷史語境的譯者對同一譯文的理解一般不會相同。即使來自同一社會歷史語境中的不同譯者,對同一譯文的理解也會有所不同。如《道德經》第十八章:“六親不和,有孝慈?!?/p>
林語堂譯文:When the six relationships no longer lived at peace,there was praise of “kind parents”and “filial sons.”[2]
許淵沖譯文:When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed.[4]
任繼愈譯文:When family relationships are in disharmony, there begins the teaching of filial piety and parental care.[5]
Arthur Waley譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.[1]同時,Waley為譯文加了附注,注明“六親”為“father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.”
西方文化中注重個人主義,東方文化中則看重家庭人倫,中國人的家庭倫理關系在整個社會關系中居于重要地位?!傲H”指父子、兄弟、夫婦。林語堂將“六親”譯為“six relationships”關系指代不明確,會使西方讀者感到茫然、費解。許淵沖譯為“family”,太泛化。任繼愈譯文中,以“family relationships”代“六親”,基本符合中國人的家庭理念。Waley采取深度意譯的方法翻譯“六親”,并在文后作注解,讓讀者一目了然,展示了深厚的中國文化功底和對老子思想的深刻理解。由社會因素和個體因素所形成的譯者視域,既具有個體差異性,又具有社會統一性。譯者的社會性使其視域具有某種社會性和歷史性,其譯本也與其所處的社會歷史語境相應和。譯本之間的這種關聯,有助于獲得一種更宏大、更全面的視角,突破譯本內部研究的局限,也有助于認識翻譯活動的社會性和歷史性。
四、結語
《道德經》的英譯有近150年的歷史,在這期間人類社會的大環境經歷過巨大的變化?!兜赖陆洝酚⒆g在不同的社會歷史語境下呈現出不同的面貌,出現了“譯隨境變”的現象。不同時期的社會歷史語境都激勵著屬于那個時代的譯者,使其具有特定的動機,形成具有某種特色的翻譯思想和理念,并最終產生了各具特色的譯本。
參考文獻:
[1]Arthur Waley.Tao Te Ching[M].Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]Lin,Yutang.The W isdom of Laotse[M].New York:Random House,1942.
[3]崔長青.《道德經》英譯本初探[J].國際關系學院學報,1997,(3):50-55.
[4]許淵沖譯.道德經與神仙畫[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]任繼愈.老子繹讀[M]北京:商務印書館,2009.
[6]韓子滿.典籍英譯與專業翻譯教學[J].解放軍外國語學院學報,2012,(3):76-80.
[7]劉劍.文化軟實力與典籍外譯之話語權研究[J].河南社會科學,2012,(7):102-104
[8]辛紅娟.在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[9]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[10]鄧巨,劉宗權.論典籍翻譯中的意象轉換—以《道德經》英譯為例[J].河北大學學報,2009,(1):116.
[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印刷出版社,1991.