【摘要】“五四”至今,英詩漢譯已逾百年。隨著老一輩翻譯家的故去,英詩漢譯或者說詩歌翻譯整體陷入低潮狀態(tài)。長期以來,詩歌翻譯被認(rèn)為是一個“不可能完成”的任務(wù),爭議的問題較多。黃杲炘先生是出版界英詩漢譯的大家,不僅譯著頗豐,而且提出了重要的“三兼顧”譯學(xué)思想,對當(dāng)代詩歌翻譯出版具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】英詩漢譯;黃杲炘;格律詩;出版;
【作者單位】王穎,上海外國語大學(xué)。
英詩漢譯已有百年,前輩先賢孜孜不倦、披荊斬棘,啟示頗多。黃杲炘先生是我國著名的翻譯家、翻譯編輯家和翻譯理論家,他的詩學(xué)思想、譯學(xué)思想、編輯思想均有獨到的見解,為英詩漢譯的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。無論是譯者還是編輯,學(xué)習(xí)和了解黃杲炘先生的譯學(xué)思想,都可以從中汲取有價值的營養(yǎng)。
一、當(dāng)代格律體譯詩第一人
《柔巴依集》是黃杲炘第一部譯作集。這部作品是英國作家愛德華·菲茨杰拉德根據(jù)波斯文翻譯的英文詩集。新中國成立前,此詩集中的一些作品已被譯成中文并廣為流傳;新中國成立后,郭沫若譯出全部,取名為《魯拜集》。但郭沫若翻譯采用的是自由體而非格律體,因而稍顯遺憾。改革開放后,由于國內(nèi)文學(xué)思潮的影響,自由體詩歌風(fēng)靡一時,格律體被視為明日黃花。從譯學(xué)的角度來看,格律是原作的特色之一,是不可忽視的,因此,以格律體來翻譯是必需的。黃杲炘的《柔巴依集》恢復(fù)了原作的格律,讓詩歌格律問題重新回到了譯學(xué)的中心。《坎特伯雷的故事》是黃杲炘最具分量的一部翻譯作品。如果說《柔巴依集》是美麗的花朵,那么《坎特伯雷的故事》就是一株年老的古樹,甚至可以毫不夸張地說是英國文學(xué)的基石。《坎特伯雷的故事》是英國文學(xué)之父喬叟的不朽名著,此詩格律嚴(yán)謹(jǐn),用韻規(guī)整,因而翻譯的難度極大。在黃杲炘翻譯出格律體的《坎特伯雷的故事》前,國內(nèi)只有方重先生以散文形式翻譯過《坎特伯雷的故事》。方重先生的譯文雖然典雅,但與原作形式相去甚遠(yuǎn),嚴(yán)格地說已經(jīng)不能算是一部譯作,而是一部編譯作品。黃杲炘格律體的《坎特伯雷的故事》總計2萬余行,以中古英語寫就,填補(bǔ)了英詩漢譯領(lǐng)域的空白。
改革開放后,文學(xué)翻譯事業(yè)百廢待興。在這種情況下,黃杲炘產(chǎn)生了編輯國外詩集的想法。他利用工作之余,收集國外詩集,去蕪存菁,精選精譯,先后編輯、翻譯、出版了《英國詩歌選》《美國詩歌選》《英國詩歌100首》《美國詩歌100首》等。雖然這些算不上鴻篇巨制,但足以讓讀者領(lǐng)略到英美詩歌的無限魅力。
黃杲炘認(rèn)為譯詩是一門專業(yè),并不像一些人所感慨的那樣。詩歌翻譯從根本上來說是翻譯活動的一個門類,翻譯活動的一般原理、規(guī)律是適用于譯詩的。但詩歌翻譯又具有其自身的特殊性,這是由詩歌的特殊性所決定的。在詩歌寫作中,最復(fù)雜的莫過于格律問題。因此,從事詩歌翻譯前必須研究詩歌的格律。基于這樣的思想,黃杲炘查閱了大量原版詩學(xué)資料,整理、翻譯、編撰出《英詩漢譯學(xué)》《譯詩的演進(jìn)》等重量級的譯詩學(xué)理論著作。在《英詩漢譯學(xué)》中,黃杲炘提出了英詩漢譯百年中形成的五大模式,并且逐一分析其優(yōu)劣,最終在綜合各種模式的基礎(chǔ)上,提出了格律體的“三兼顧”模式。《譯詩的演進(jìn)》是一部譯學(xué)隨筆集,其內(nèi)容涉及詩歌翻譯史料、詩歌翻譯心得以及譯學(xué)問題爭論。這兩部作品互為補(bǔ)充,對于理解黃杲炘的譯詩學(xué)思想、編輯出版思想具有十分重要的參考價值。
二、黃杲炘的譯詩學(xué)編譯思想
長期以來,“詩歌不可譯”的說法深入人心。翻譯詩歌可以說是一件吃力不討好的事情,成功的經(jīng)驗少,引發(fā)的爭議多,從而使一些年輕人望而卻步。作為詩歌翻譯方面的大家和出版社的外語編審,黃杲炘對于“詩歌不可譯”這一說法持否定態(tài)度。他認(rèn)為,詩歌翻譯固然存在諸多難點,但絕非不可克服。為了證明自己的觀點,他梳理出一條英詩漢譯百年演進(jìn)的脈絡(luò)。對有志于從事詩歌翻譯或從事詩歌編輯工作者來說,了解黃杲炘的譯學(xué)思想,對于今后的工作是十分有益的。
詩歌翻譯大體上分為兩種,即自由體譯法與格律體譯法。自由體譯法又可以分出兩條路徑,一是歸化譯法,二是異化譯法。同樣,格律體譯法也可以劃分出歸化與異化兩條路徑。在大量分析英詩漢譯作品的基礎(chǔ)上,黃杲炘提出了格律詩“三兼顧”的譯法。黃杲炘認(rèn)為,自由體是詩歌發(fā)展的趨勢,但英詩中存在大量格律體詩歌,且仍有不少詩人使用格律體創(chuàng)作。因此,必須找出一種適合格律體詩歌的翻譯方法。黃杲炘的“三兼顧”譯法提出后引發(fā)了一些爭議。有的人認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)格律就是在反對自由體,這是一個嚴(yán)重的誤解。事實上,黃杲炘完全不反對自由體譯法,他真正反對的是歸化譯法,或稱之為民族化譯法。
自魯迅提出“硬譯”一說后,直譯和意譯始終爭論不休。嚴(yán)格地說,并不存在所謂的意譯,或者說意譯的說法被擴(kuò)大化了。據(jù)黃杲炘的考證,意譯一說源自英詩漢譯活動,也就是歸化譯法或所謂的民族化譯法。自英詩漢譯以來,歸化譯法的擁護(hù)者眾多,但從翻譯的角度來看,歸化譯法往往與再創(chuàng)作無異,已經(jīng)完全超出了翻譯的范疇。因此,翻譯只能在直譯的范圍內(nèi)討論。
或許有人會說,大翻譯家嚴(yán)復(fù)不就是意譯嗎?怎么能說意譯不是翻譯呢?應(yīng)當(dāng)說,意譯是特定歷史條件下的產(chǎn)物。試想在當(dāng)時的情況下,嚴(yán)復(fù)采用直譯的方式有多少人能讀懂英詩呢?此外,有必要指出,嚴(yán)復(fù)實則是主張直譯的。在嚴(yán)復(fù)主張的翻譯“信、達(dá)、雅”中,“信”被放在首位并非是偶然的,而是為了突出“信”的重要性。古人常說,人無信不立,同樣,文無“信”亦不立。因此,直譯是文學(xué)翻譯的必然選擇。
作為一名編輯,黃杲炘比一般的譯者多了一個視角,因而更加客觀中立。他認(rèn)為,詩歌是主觀的,并具有強(qiáng)烈的情感沖動。在翻譯詩歌的過程中,譯者往往要調(diào)動其強(qiáng)烈的情感,按照美國作家愛倫·坡的說法,“不瘋狂,不藝術(shù)”。因此,譯者的譯文難免會出現(xiàn)情緒化的問題。但作為編輯,必須保持客觀冷靜,保留譯文的優(yōu)點,剔除譯文的缺點。要做到這一點,除了要精通外語,還要有正確的翻譯理論作為指導(dǎo)。
三、黃杲炘的編輯職業(yè)操守
社會上曾流傳這樣一個說法,即“創(chuàng)作不行,搞評論;評論不行,搞翻譯;翻譯不行,搞編輯。”這一說法雖然荒謬,但足見在一般人心里,編輯的地位并不高。近年來,文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量明顯下降,編輯能力備受非議。“馮唐事件”就把編審被推到了風(fēng)口浪尖。毫無疑問,編輯是翻譯作品質(zhì)量的把關(guān)人。再優(yōu)秀的譯者,也難免會出現(xiàn)紕漏,如果編輯在工作中能夠耐心細(xì)致地查漏補(bǔ)缺,及時與譯者溝通,那么很多問題是完全可以避免的。作為資深譯者和資深編審,黃杲炘多次在自己的書中談?wù)摼庉嫻ぷ鞯闹匾裕木庉嬎枷雽δ贻p編輯來說是非常有啟示的。
第一,熱情是翻譯的第一動力。黃杲炘是半路出家做翻譯的,此前也從未受過專業(yè)訓(xùn)練,可以說是一個“先天不足”的譯者、編輯。但是憑借熱情,他把這一工作做好了,并且做出了成績。黃杲炘曾說,熱情是第一位的,翻譯的門檻不高,但是要做好很難。在選擇譯者的問題上,他認(rèn)為熱情比外語水平更重要。一個人如果沒有熱情,只是為了完成任務(wù),那么最終出來就是沒有靈魂的產(chǎn)品。
第二,編輯要有一雙火眼金睛。黃杲炘始終強(qiáng)調(diào),譯詩是一門專業(yè),作為編輯,必須要主動地學(xué)習(xí)這門專業(yè)。譯詩是專業(yè)性很強(qiáng)的活動,尤其在格律方面。英詩較為通行的格律有七八種,但變體格律或詩人自創(chuàng)格律,可能達(dá)數(shù)十種。如果沒有深入研究很容易忽視細(xì)節(jié),例如把格律詩視為自由體詩歌。因此,加強(qiáng)學(xué)習(xí),深入研究是成為優(yōu)秀編輯的重要基礎(chǔ)。
第三,堅持編輯底線。 編輯往往要和名家打交道,但名家未必出名譯。“馮唐事件”就是一個很好的例子。馮唐是名作家,但他翻譯的《飛鳥集》嚴(yán)重扭曲了原作的內(nèi)涵。作為編輯,如果能夠頂住壓力,不讓這樣的作品流向市場,那么也就不會出現(xiàn)所謂的“馮唐事件”了。在這一點上,黃杲炘就做得很好。當(dāng)初,有人建議他采用《魯拜集》的譯名來出版他的《柔巴依集》,但他堅持自己的觀點,不迷信權(quán)威,不崇拜權(quán)威。
英詩漢譯百年的歷程有待我們?nèi)ド钊胙芯考疤剿鳎S杲炘先生在實踐與理論方面做出的努力對譯者、編輯都是極為有益的借鑒。翻譯是一門無盡的藝術(shù),是需要一代又一代的譯者和編輯來共同完成的偉大事業(yè)。
[1]張魯艷.對“兼顧”譯法的一些看法——兼議黃杲炘《英詩漢譯學(xué)》[J] . 外語教學(xué)理論與實踐,2011(3).
[2]劉濤.黃杲炘詩歌翻譯對應(yīng)說與現(xiàn)代格律詩學(xué)[J]. 北方文學(xué)(下半月),2011(8).
[3]朱建祥.譯詩主體的再認(rèn)識——兼評黃杲炘先生的譯詩主體觀[J]. 山東文學(xué),2009(5).
[4]朱建祥.論異化視角下的“三兼顧”詩歌譯法[J]. 學(xué)術(shù)探索,2012(9).