孫靜
南京信息工程大學語言文化學院
從讀者反應論看電影翻譯中的文化距離
——以《功夫熊貓3》為例
孫靜
南京信息工程大學語言文化學院
隨著國際影像傳播、跨文化研究和民族文化意識的提高,人們逐漸意識到電影臺詞翻譯的重要性,而外文電影的成敗幾乎取決于電影字幕的翻譯水平,電影字幕的翻譯又取決于讀者的接受程度。因此,本文根據奈達的讀者反應論,分析電影翻譯和讀者反應的關系,并以《功夫熊貓3》的字幕翻譯和配音翻譯兩個版本為案例,探討讀者反應在電影翻譯中的指導意義,讓譯語觀眾獲得與源語觀眾類似的觀影感受,從而縮短文化距離。
讀者反應論 字幕翻譯 配音翻譯 適應 文化距離
在全球化的大背景下,中西文化傳播快速、交流頻繁,國外電影逐漸引入中國,觀眾對英文電影的需求也日益提高,電影的翻譯因此得到重視。自20世紀末以來,影視已經成為主要的文化傳媒形式,對于文化的傳播與發展發揮了顯著的作用。不同國家和民族有著各自的思維方式、價值觀念、宗教信仰、風俗習慣,文化差異無處不在,因此也產生了一定的文化距離,這種文化距離也給翻譯帶來了一定的阻礙。奈達的讀者反應論,主旨在于以讀者為中心,重視讀者的感受,因此讀者的地位得到了提高。所以譯者要充分考慮讀者的感受,關懷讀者,縮短文化距離。本文擬用尤金·奈達的讀者反應論去研究電影字幕翻譯與配音翻譯和讀者反應的關系,從讀者反應論的角度來分析如何縮短電影翻譯中的文化距離,滿足譯語觀眾對譯語影片的需求。
美國杰出翻譯理論家尤金·奈達在其論述 “動態對等論”的過程中提出了“讀者反應論”。動態對等的翻譯遵循“對等效果原則”,關注的是一種動態關系,“接受者和信息之間的關系在實質上與存在于原文接受者和信息之間的關系相同。”(范祥濤,2006:87)奈達后來在其著作《翻譯理論與實踐》一書中具體闡述了讀者反應論,他指出“動態對等論”強調譯語中的信息接受者對信息的反應,與源語中的接受者對原文的反應方基本一致”。(Nida&Taber,1969:25)譯文的質量由譯語接受者的反應來評判,如果譯語接受者對譯文所取得的感受與源語接受者者對原文的感受大致相同,那么該譯文的質量良好,反之則不然。重視讀者反應的目的在于,讓譯語讀者能大致和源語讀者一樣去理解并欣賞一個文本(Nida,1993)。從某種意義上講,這好比進行市場調查,測驗公眾對市場產品的反應。對某種產品,不管理論上認為它多么好,也不管它陳列時顯得多么美觀,如果公眾反應不好,那就不會被接受(譚載喜,1999:146)。因此,柰達的讀者反應論在影片翻譯時尤為重要,因為電影作為大眾藝術表現形式,其觀眾對于影片的接受程度幾乎關系到一部電影的成敗。
根據奈達讀者反應論的觀點,“讀者反應論”的主旨是以讀者為中心,注重讀者的感受,譯者因此需以讀者的期待視野和審美距離為前提,采取合適的翻譯策略,使得源語接受者和譯語接受者獲得盡可能一致的閱讀感受,縮短中西方文化距離,從而準確傳達原文的風格、特色和主旨。
電影臺詞翻譯是電影對白的書面表達形式,屬于文學作品的一個分支,因此,適用于文學作品翻譯的理論同樣適用于電影臺詞的翻譯。電影觀眾即電影臺詞的“讀者”,在電影臺詞譯制者,電影和觀眾的三角形中,觀眾(“讀者”)不是被動的組成部分。一部電影的意義體現在觀眾對電影臺詞的理解程度和接受程度,一部英文電影在中國市場的成敗更取決于其臺詞翻譯能否準確忠實地傳達原電影的精神,使得讓譯語觀眾對譯語電影的反應,與源語觀眾對原語電影的反應基本一致。簡而言之,就是要讓譯語觀眾得到與源語觀眾對電影同樣的感受。
翻譯的本質其實是一種文化交流(屠國元,李靜,2007:46)。翻譯不僅是不同語言之間的轉化,更是不同文化之間的相互交融。不同國家和民族有著各自的思維方式、價值觀念、宗教信仰、風俗習慣,也因此帶來了不同的地域文化,呈現出明顯的文化差異,產生了一定的文化距離。這種文化距離也阻礙了不同國家之間的交流溝通,制約了譯者對源文的理解和翻譯。這就要求譯者不僅要精通兩種語言,還要熟悉兩國文化。奈達讀者反應論的主旨在于以讀者為中心,重視讀者的感受,讀者的地位得到了提高。筆者認為,對于翻譯中西方文化距離的處理問題,我們不妨將讀者放在與譯者等同的位置上,參與翻譯活動的全過程。譯者要考慮讀者的感受,關懷讀者,縮短文化距離,使讀者對譯文的反應與源文讀者對原文的反應大體一致。
對于譯文讀者的分類,翻譯界縱說紛紜。傅斯年將譯文的讀者分為普遍讀者和學者;茅盾則分為一般讀者和文藝學徒;魯迅將讀者分為三類,甲:有很受了教育的;乙:有略能識字的;丙:有識字無幾的。(秦洪武,1999:50)以上學者對譯文讀者的分類主要基于當時的社會背景,教育并未普及,讀者群自然相對不寬泛。在全民受義務教育的二十一世紀,我們可將譯文讀者大致劃分為三大類:普通讀者,這類讀者是具有一定閱讀能力的大眾讀者;專家讀者,這類讀者精通文本的所述內容;翻譯讀者,這類讀者主要為翻譯研究工作者。不同的讀者有著不同的文化水平,以及審美見地,對譯文的要求自然不一致。譯者可以根據譯文的性質和市場的需求,合理地選擇讀者,保證信息的有效傳遞。除此之外,為保證譯作具有一定的市場,譯者還需迎合讀者。在電影市場高度商業化的年代,一部外文片要想在他國取得不錯的票房,就必然要努力迎合譯語觀眾的觀賞需求,考慮譯語觀眾的語言水平和受教育程度,最大程度地傳遞影片中的文化內容,縮短文化距離。
《功夫熊貓3》是《功夫熊貓》系列的第三部電影,接續前作《功夫熊貓2》的劇情。該片上映后,不管是外語中文字幕版本還是國語配音版本都為各界稱贊,影片臺詞被稱為“良心翻譯”,符合中國傳統特色。本文將以《功夫熊貓3》的外語中文字幕版和國語配音版為例,從讀者反應論的角度來分析如何縮短電影翻譯中的文化距離。
(一)文化層次——選擇觀眾,使用通俗語,保證不同文化水平的觀眾都能充分理解影片信息。
影片面對的是不同年齡和不同文化水平的觀眾,他們當中有博學的翻譯人士,有對英語略知一二的普通觀眾,也有完全不懂英語的老年觀眾或是少兒觀眾。這就要求電影的字幕翻譯簡單明了,通俗易懂,能夠滿足不同讀者群的需求。《功夫熊貓3》的翻譯就采用了大量的通俗詞匯。請看以下幾例:
例1:Me?Teach?I mean why not Tigress?She is always telling everyone what to do.
字幕版:我來教?為什么不是嬌虎?她總是喜歡吆喝別人做這個做那個。
配音版:我?教課?為什么不是嬌虎呢?她一直挺愛指揮大家的啊。
原文中的短語 “tell someone to do something”意指 “吩咐某人做某事”,字幕版將其譯作北京地道方言——“吆喝”,語言生動幽默,流露出阿寶對嬌虎平日強勢作為的不滿和抱怨,觀眾能立馬身臨其境,腦海中隨即會出現嬌虎吩咐大家做事的畫面。配音版翻譯為“指揮”一詞,雖然不存在明顯翻譯意譯上的錯誤,作為普通文學劇本是可以接受的,但遣詞過于書面化,難以反映出電影語言的生動活潑。筆者認為“吆喝”一詞不管在意思和情感方面都更勝一籌。
例 2:Sometimes we do the wrong things for the right reasons.
字幕版:有時候我們所做的錯事,往往是出于善意。
配音版:有時候就是這樣,明明是好心反而辦了壞事。
原文是一句英文成語,形容“出于好意,卻事與愿違”,字幕版過于直譯,顯得生澀不流暢,說教語氣過重,缺少了感情色彩。此處應該流露出無可奈何的無力感,而配音版巧妙地使用了俗語“好心辦壞事”,將原意傳神地表達出來,無奈感都非常到位。
(二)語言風格——迎合觀眾,使用網絡流行語,滿足年輕觀眾的需求。
電影語言的翻譯要求個性化,要符合劇中人物性格和身份地位等要求,人物語言與人物形象協調一致,這樣才能鮮明地塑造人物,藝術地再現生活(李平&何三寧,2015:216)。網絡流行語的特點在于形象生動,簡潔新穎,深受年輕人的喜愛和追捧。在電影字幕反應中加入適當的流行語,可增強影片的娛樂效果,符合觀眾的期待要求。
例3:Rookie mistake.
字幕版:菜鳥都這樣。
配音版:這下我懂了。
原文“rookie”本就是“菜鳥”或者“新手”的意思,筆者認為這里盡管直譯就行,鑒于本片的喜劇風格,選擇使用流行詞匯——“菜鳥”的幽默效果肯定高于“新手”,而且也達到了和原片同樣的收視效果,所以字幕版的翻譯是毋庸置疑的。而配音版的翻譯則顯得過于意譯了,喜劇效果也大打折扣。
例4:You′re seriously afraid?Even Master Chicken’s going in there and he is a chicken.
字幕版:你害怕了嗎?連雞大師都進去了,他可是只雞啊。
配音版:你咋這么慫啊?連雞大師都往里沖,就他那點膽子。
配音版將“afraid”翻譯為“害怕”,屬于中規中矩的翻譯,不能算差,然而從情感效果而言,恐怕翻譯得欠火候。從這句話中,很難看出螳螂當時焦急的心情。同時“chicken”的翻譯也是如此,沒有很明顯的感情色彩。配音版則選用了流行詞匯——“慫”來翻譯“afraid”,這就把螳螂這個角色的性格和當時的心情非常傳神地表達了出來,既翻譯了原文的意思,又流露出人物的真實情感,后面的 “chicken”配音版也處理成了意譯,跳出了單詞的表面意思,處理成“就他那點膽子”,與前文的“慫”相呼應,筆者覺得十分生動。
這些通俗語以及網絡流行詞匯的使用,確實能使中國觀眾獲得文化上的接受感,這些“接地氣”的翻譯讓中國觀眾對影片的反應與源語觀眾對源語影片的反應基本是一致的。
a)中國文化——加入成語,考慮目的語觀眾的文化需求
電影字幕加入中國文化里的元素包括中國式成語﹑古詩詞和歷史典故等,真正地考慮了目的語觀眾的文化需求。因此,中國元素在字幕翻譯中所投射給國內觀眾的效果就基本等同于原字幕在原電影中給原語觀眾所帶來的效果(王茜,2011:376)。
例5:Inner peace.Inner peace.
字幕版:波瀾不驚,方能心如止水。
配音版:心如止水,心如止水。
原句出現于影片開頭,烏龜大師打坐時說的話。字幕版將這兩個短語處理成一個短句——“波瀾不驚,方能心如止水”。“波瀾不驚”強調了一種面對困難時的淡然和鎮定,也暗示了第三部大家又會經歷一系列困難,但最終憑借內心的力量,戰勝困難,超越自我。同時通過遞進的語序,更深層次地挖掘出“心如止水”的內涵——不止是在順境和平淡狀態時心如止水,更是在逆境中穩如泰山。而“方能”這個詞也用得特別好,除了銜接這兩種不同“范圍”的意境外,也起到了一種提升語意境界的作用。配音版將之處理成和原文格式相同的重復短語,“心如止水”重復兩次時,更多時候給人一種“自我疏導”的感覺,可能會讓觀者誤以為,烏龜大師處于心煩心亂的狀態,在刻意、努力追求內心的平靜。而且,如果單以“心如止水”出現,觀眾可能不會立即感受到影片的精神內核,而且“心如止水”有時意味著避世、禁欲。如果觀眾先入為主,就會出現理解偏差。筆者認為字幕版和配音版各有千秋,字幕版則更好地傳達了中國的哲學思想。
電影是大眾文化的一個重要組成部分,電影臺詞的翻譯更是文化傳播的重要途徑。一部外文片在中國的成功與否,很大程度上取決于臺詞的翻譯質量,而電影臺詞的翻譯質量又取決于讀者的反應。因此,要想獲得理想的讀者反應,譯文就必然要努力迎合譯語觀眾的觀賞需求,在不違背忠實的前提下,讓電影臺詞翻譯達到“接地氣”的效果,縮短文化距離,讓譯語觀眾獲得與源語觀眾類似的觀影感受。本文以動畫電影《功夫熊貓3》為案例,對比賞析了外語中文字幕版本和國語配音版本的臺詞翻譯,從讀者反應論角度研究了電影臺詞翻譯和讀者反應的關系,并具體分析了如何在讀者反應論的指導下,關懷讀者,讓譯文為廣大讀者所接受。
[1]Nida,E&CharlesTaber.The Theory and Practice of-Translation[M].Leiden:Brill,1969.
[2]Nida Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]范祥濤.奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J].外語教學,2006,27(6):87.
[4]李平,何三寧.翻譯批評與鑒賞[M].北京:中央編譯出版社,2015(1):216.
[5]秦洪武.論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的指導意義[J].外國語:上海外國語大學學報,1999(1):5.
[7]譚載喜.新編奈達翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:146.
[8]屠國元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學視角[J].解放軍外國語學院學報,2007,30(2):46.
[9]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點——好萊塢電影《功夫熊貓 1》的個案研究[J].內蒙古農業大學學報,2011:376.
[10]肖南.一個配音演員的日記[M].北京:中國電影出版社,1986:28.