陳玉香
寧夏大學
以《吾國與吾民》為例看中國英語在詞匯層面的文化傳播價值
陳玉香
寧夏大學
英語的全球化不可避免地造成了英語在不同社會與文化中的本土化。本文旨在通過林語堂的《吾國與吾民》,分析其中中國英語的詞匯特征。作者使用本土化的英語目的在于向西方讀者傳播中國思想和文化。通過分析,發現小說最明顯的的中國特征體現在一部分詞匯和短語的本土化適用中,比如:文學術語、藝術生活、諺語和成語以及其他方面的語境。
中國英語 《吾國與吾民》本土化詞匯 文化傳播
隨著全球化的發展,科技的日新月異,世界正縮小成為一個地球村,而英語就恰似是“地球村”居民的“身份證”,隨著英語的全球化,它同時也經歷著本土化的過程,自20世紀80年代,有關中國英語的爭論就已經開始,很多學者著重研究中國英語的跨文化特征以及它所表達和反映出來的特定的、有中國色彩的文化和思維表達。
第一位提出中國英語概念的人是葛傳椝,他指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的情況,就我國而論,無論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達,雖然在表達上往往帶有一種“中國腔”,但這是由中國特有的歷史文化所決定的”。例如“四書”(Four Books);“五經”(Five Classics);“八股文”(eight-legged essay);等等。他認為,所有這些英譯文都不能稱為Chinese English或Chinglish,而應是China English。葛先生只提出了中國英語的概念,但并未進行定義。榕培是第一個給中國英語下定義的人,他指出:中國人在中國本土使用的、以標準英語為核心、具有中國特色的英語(1991:3)。隨后,許多學者都對中國英語進行了界定,但都不能給出確切的定義。李少華總結了中國英語所具有的一些特征:1、中國英語是英漢文化交流過程中出現的一種語言現象;2、中國英語以規范英語為核心,用于表達中國社會文化諸領域特有事物,受中國文化影響,具有中國特色;3、中國英語具有交際功能,能為操規范英語者所理解(2006,52)。
Kachru從工具功能、規范功能、人際功能和想象、創作功能四個方面考察了語言的功能。工具功能(instrumental function),即英語的教育功能。它是指一個國家教育體制的各個階段作為學習媒介的英語所履行的功能。規范功能(regulative function),也可理解為英語的行政功能,是英語在一定語境中規定人們行為的功能。按照Kachru理論,人際功能(interpersonal function)有兩層含義:1)在多語言和多文化背景下,兩種相互間無法理解的語言或方言進行溝通時所使用的語言。2)標明個人現代品味或精英身份的一種代碼。想象或創作功能(imaginative/innovation function)是指要利用英語進行本土文學創作。在我國,英語也是人們傳播中國文化,書寫中國故事的一種手段。很多作品都是以中國元素為主題,以林語堂為代表,他的《生活的藝術》、《吾國與吾民》、《京華煙云》等著作都蜚聲海內外。
本文將以《吾國與吾民》為例,從詞匯層面來探討中國英語在傳播中國文化時的重要性。
林語堂的《吾國與吾民》是中國文學史上一本用英文著述的對中國文化進行全面、系統介紹的書。《吾國與吾民》出版于1935年,在20世紀30、40年代社會處于一種動蕩不安的局面,中國出現危機,中國人民慢慢變得麻木,對國家和民族的發展變得無所適從。作為中國的青年知識分子的林語堂,他又以嶄新的理論,探究了潛在和必然的希望。在當時的中國發展之下,有許許多多的中國青年對中國的發展闡述了諸多觀點,但是往往都是一些局限于表面的事物。而林語堂以一種客觀而冷靜的態度勾勒出了當時的中國。該書包括兩部分,第一部分主要從中國人民、中國人的德性、中國人的心靈、人生的理想方面來探討中國;第二部分主要從婦女生活、社會生活、政治生活、文藝生活等方面介紹了中國人的生活。作者用詼諧幽默的語言為西方讀者呈現了一幅中國文化完美真實的畫卷。
《吾國與吾民》所取得的成功,不僅播了中國文化,而且China English作為一種語言變體,也能夠很好的被西方讀者所接受。就《吾國與吾民》這部作品的語言來說,雖然是用英語寫作完成的,但卻具有明顯的中國特色。無論是在詞匯、句子還是語篇層面都具有典型的中國英語痕跡。以下將以《吾國與吾民》中的具體事例來探討中國英語的詞匯特征。
(一)文學詞匯方面
在第七章文學生活里,作者使用了許多中國英語來表達中國特有的文化,這些表達在英語中無法找到準確表達的英語。林語堂用中國英語的表達來維持中國特有的風味,用異域風情來吸引讀者,使讀者可以感受到濃厚的中國文化色彩。如:dragon flies skimming the water surface (蜻蜓點水)、painting a dragon and dotting its eyes(畫龍點睛)、releasing a captive before capturing him (欲擒故縱)、going straight into the frag with one knife (單刀直入)、letting blood by one needle prick (一針見血)、announcing a campaign on the east marching to the west(聲東擊西)、side-stabs and flanking attacks(旁敲側擊)、watching a fire across the river(隔岸觀火)。另外為了增強可讀性,作者用注釋的方式幫助西方讀者來理解,更加有利于文化的傳播。作者還闡述了一些中國文化所特有的,如:an eight-legged essay (八股文)、the fu (賦)(high-flown prose,used in imperial eulogies,as unnaturally as any court poetry and as awkward as a Russian ballet)、the ssuliuor(駢文)(four-six style or parallel style)、pehhua (白話)(four-six style or parallel style)、chujen (舉人)(candidate of the second rank(M.A))、shuyua(書院)(college of higher standard)。
(二)有關生活的藝術方面
藝術可以反映出一個國家的文化。文中第九章提到:“they eat crabs,drink tea,play mahjong,gamble and pawn clothing,stew ginsing,watch cock fights, guess fingers,read Buddhist classics,consult fortunetellers,eat melon seeds,kowtow to one another.”所有的一系列動作特征反映了中國人民當時的生活。麻將是中國流行的休閑娛樂方式,也是中國文化的象征。在電影《喜福會》中,麻將將四位中國婦女聯系在一起,講述她們的故事。Cock fight(斗雞)是中國古代盛行的一種游戲。Kowtow(叩頭)是中國的禮儀,用于表達對長輩的尊敬。然而這些在西方文化中都是不存在的,作者運用含有中國特有的文化詞來傳播中國文化。
(三)中國的習語和諺語
中國的習語和諺語可以說是英語本土化的重要體現。在林語堂的書中,大量的習語和諺語帶有及其深厚的文化內涵出現其中。如:of all the thirty-six alternatives,running away is the best(三十六計,走為上策),Predestined enemies will always meet in a narrow alleyway(冤家路窄),A true hero never incurs present risks (好漢不吃眼前虧),Taking a step backwards in your thought(退一步著想),Three obediences and four virtues(三從四德)、Officials protect officials (官官相護)。作者用中國英語地道簡潔地傳播了中國文化,用讀者能夠接受的方式將中國故事形象生動的描繪出來,不僅有利于中國故事的傳播,也開闊了讀者的視野。
(四)其他方面
在《吾國與吾民》一書中,還有很多典型詞反映了當時中國的社會現狀以及中國人的思維方式和文化,如:plaything(玩物)、footbinding(裹腳)、Mingfen(名分)、paper money(紙錢)、chest-binding jacket(肚兜)、Mandarin ducks(鴛鴦)、yamen(衙門)、pailou(牌樓)等等。所有這些詞都在當時的社會背景下所產生并使用的。由于每個國家有其不同的歷史背景和文化,在特定的背景下,會產生一些本民族所特有的詞。作者采用中國英語客觀的描述了中國當 時的社會現狀,有利于更好的傳播中國文化,并且可以讓西方讀者更加全面的了解中國文化。
《吾國與吾民》中,中國英語的使用不僅能夠被西方讀者接受,而且使讀者更加了解中國文化,從而成功地將中國文化傳播到西方。用中國本土化的英語形象來表達中國的思維、社會、政治以及文化內涵。這種方式也是林語堂先生“兩腳踏中西文化”的思想融合的真實寫照,在全球化的進程中,完整的構建了中國人自己的文化身份。
[1]Kachru,B.B (eds).The other tongue:English across cultures.Urbana:University of Illinois Press,1982.
[2]Lin Yutang,My Country and My People[M].,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[3]陳金星.《吾國與吾民》與西方 “中國形象話語的互動”[J].漳州師范學院學報,2006:76-79.
[4]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980:1-8.
[5]胡強勇.《吾國與吾民》漢英對比研究[J].文史縱橫, 2007:111-112.
[6]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[7]林語堂.吾國與吾民[M].陜西:陜西師范大學出版社, 2002.
[8]榕培.“中國英語是客觀存在”[J].解放軍外國語學院學報,1991(1):1-7.
陳玉香(1988-),助教,寧夏大學中國阿拉伯國家研究院教師,研究方向:語言學及應用語言學研究。