劉陽
摘 要 本文立足于翻譯批評(píng)的角度,采取對(duì)談分析的方式來探討翻譯批評(píng)與翻譯理論的體系建構(gòu)。本文選擇的對(duì)談對(duì)象是我國著名翻譯語言學(xué)者劉云虹與當(dāng)代著名翻譯研究家許鈞教授,以二人之間的觀點(diǎn)對(duì)談進(jìn)行整理和分析,從而站在對(duì)談的角度來探討翻譯批評(píng)與翻譯理論的體系建構(gòu)。
關(guān)鍵詞 翻譯批評(píng) 翻譯理論 體系建構(gòu)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0前言
在關(guān)于劉云虹教授和許鈞教授之間的對(duì)談中,非常明確地表達(dá)了關(guān)于翻譯批評(píng)理念的觀點(diǎn)和理論,其中主要包括了以下觀點(diǎn):(1)當(dāng)前在我國翻譯領(lǐng)域中,翻譯批評(píng)的相關(guān)觀點(diǎn)并沒有落實(shí)到實(shí)處,并且有效性不強(qiáng),很多群眾對(duì)翻譯批評(píng)理論持有不正確的觀點(diǎn);(2)翻譯批評(píng)的理論主體與歷史意識(shí)并為實(shí)現(xiàn)有效統(tǒng)一,二者的重要性對(duì)于我國翻譯領(lǐng)域來說也沒有充分認(rèn)識(shí)完全;(3)翻譯批評(píng)的存在領(lǐng)域是在翻譯行為實(shí)踐與翻譯理論中的互動(dòng)區(qū)域,在該區(qū)域中發(fā)揮自身的雙重性,以此來引導(dǎo)翻譯批評(píng)與翻譯理論的建構(gòu)。下面通過對(duì)劉云虹教授與許鈞教授之間的對(duì)談,來詳細(xì)探討并展開分析這三種觀點(diǎn)。
1翻譯批評(píng)理念不應(yīng)在翻譯領(lǐng)域中缺席
劉云虹教授:許教授,您好。最近針對(duì)我國翻譯領(lǐng)域和翻譯論壇中的各種言論而言,對(duì)翻譯批評(píng)這一理論體系的討論熱度較高。與此同時(shí),我也在思考中國的文學(xué)翻譯媒介與外來文學(xué)作品翻譯文化,是否能夠在“引進(jìn)來,走出去”的背景下實(shí)現(xiàn)批判性發(fā)展。面對(duì)當(dāng)前國內(nèi)翻譯論壇中的相關(guān)研究形勢(shì),需要從問題的的本質(zhì)來考慮,我認(rèn)為應(yīng)該從時(shí)代的語境背景探討翻譯批評(píng)理論在我國的應(yīng)用范圍和應(yīng)用成熟度,以此來促進(jìn)我國翻譯工作的發(fā)展更為成熟。我的這些想法在很大程度上都受到了您的啟發(fā),自從拜讀了您的著作《翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席》一文,我深深地了解到中國當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域正在走向變革發(fā)展的道路。您在這篇文章中分析了我國翻譯領(lǐng)域的繁榮發(fā)展?fàn)顟B(tài),并著重分析了翻譯界對(duì)翻譯批評(píng)理論的認(rèn)知狀態(tài)和態(tài)度。您指出了在當(dāng)前我國翻譯領(lǐng)域繁榮背景下的層層危機(jī),認(rèn)清了眾多翻譯學(xué)研究者以及群眾、市場(chǎng)等多個(gè)主體,對(duì)翻譯批評(píng)理論的應(yīng)用和重要性都存在不同程度的認(rèn)知缺失。說起翻譯批評(píng),您提出了有翻譯行為就必然需要翻譯批評(píng),但是這種“必然”并不代表“必要”。在這里我想問,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯行為反思的過程中,是不是應(yīng)該要明確翻譯批評(píng)行為的必然性呢?
許鈞教授:您好,我的回答是“是的”,在面臨翻譯行為的狀態(tài)下,需要認(rèn)清翻譯行為的必然性體現(xiàn)在哪里。這樣某個(gè)具體的翻譯行為才會(huì)“名正言順”的發(fā)展下去。我認(rèn)為連接著翻譯理論與翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)性紐帶,便是翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)帶有著雙重的評(píng)價(jià)性質(zhì),其能夠?qū)δ骋环g作品或者任何翻譯語言進(jìn)行雙方向的評(píng)價(jià),而不是單靠字面意思理解出來的“負(fù)面批評(píng)”。只有在明確了翻譯批評(píng)行為的必要性,才能更加準(zhǔn)確的理順出翻譯行為的必然性。因此不能在翻譯過程中使翻譯批評(píng)“缺席”,保持多元素的對(duì)立環(huán)境,并在這樣的環(huán)境推動(dòng)下將翻譯批評(píng)應(yīng)用在各種翻譯行為的反思行為中,都能夠提升翻譯的豐富性,也能夠更加清晰地的認(rèn)清翻譯批評(píng)的目的性意義。
2研究論壇的批評(píng)者與批評(píng)的歷史目光
劉云虹教授:您肯定了翻譯批評(píng)理論的存在價(jià)值和應(yīng)用效能,并認(rèn)為翻譯批評(píng)在建構(gòu)系統(tǒng)化的翻譯理論中發(fā)揮了重要的引導(dǎo)性作用。您在文中提到過“翻譯批評(píng)是在遵循一定原則和一定方法的理論體系,對(duì)某一文本翻譯個(gè)體作品進(jìn)行雙重性質(zhì)的評(píng)價(jià),既包括正面的評(píng)價(jià),同時(shí)也包括負(fù)面的評(píng)價(jià)。”那么如何把握當(dāng)前我國翻譯論壇中的翻譯批評(píng)理論體系研究方向,并認(rèn)清翻譯論壇中眾多批評(píng)者與批評(píng)的歷史目光,從而真正發(fā)揮翻譯批評(píng)理論的評(píng)價(jià)作用呢?
許鈞教授:立足于翻譯界的發(fā)展歷史,盡管很多翻譯學(xué)者和研究人員都或多或少的認(rèn)清了翻譯批評(píng)行為以及翻譯批評(píng)理論的積極效用,但是在進(jìn)行翻譯行為考核和綜合研究的過程中卻很少應(yīng)用到翻譯批評(píng)理論。為了在歷史目光的發(fā)展背景下實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)理論的有效運(yùn)用,首先應(yīng)該促進(jìn)翻譯者保持“中立”和“客觀”的翻譯立場(chǎng),在抱有明確的批評(píng)意識(shí)和態(tài)度基礎(chǔ)上,完成中立性和不帶有偏袒情緒的翻譯行為。其次要立足于翻譯在場(chǎng)者對(duì)翻譯行為的基本定義,站在理論角度分析翻譯理論的建構(gòu)如何才能實(shí)現(xiàn)自身的科學(xué)性和正確性。那么由結(jié)果反推出因素,翻譯批評(píng)對(duì)翻譯行為的良好定義讓我們得出了答案,便是要在翻譯行為中從現(xiàn)象透過本質(zhì),得到翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,實(shí)現(xiàn)理想的范本,并時(shí)翻譯行為達(dá)到“友善”的狀態(tài)。
3結(jié)論
綜上所述,翻譯批評(píng)指的是在一定的社會(huì)背景和翻譯條件下,針對(duì)翻譯工作而言需要建立在某種規(guī)律和定性的基礎(chǔ)上完成雙向評(píng)價(jià)。所以說翻譯批評(píng)是在遵循一定原則和一定方法的理論體系,對(duì)某一文本翻譯個(gè)體作品進(jìn)行雙重性質(zhì)的評(píng)價(jià),既包括正面的評(píng)價(jià),同時(shí)也包括負(fù)面的評(píng)價(jià)。本文以上通過對(duì)劉云虹教授與許鈞教授之間的對(duì)談,以二人之間的觀點(diǎn)對(duì)談進(jìn)行整理和分析,從而站在對(duì)談的角度來探討翻譯批評(píng)與翻譯理論的體系建構(gòu),來詳細(xì)探討并展開分析關(guān)于的翻譯批評(píng)的主要觀點(diǎn),引導(dǎo)翻譯領(lǐng)域和眾多翻譯行為在翻譯批評(píng)與翻譯理論的體系建構(gòu)中實(shí)現(xiàn)持續(xù)化、高效化和科學(xué)化發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉金龍.開放·多元·動(dòng)態(tài)·選擇:建構(gòu)性的翻譯批評(píng)新探索——評(píng)肖維青新著《翻譯批評(píng)模式研究》[J].山東外語教學(xué),2014(06):105-109.
[2] 曉風(fēng).文學(xué)翻譯批評(píng):對(duì)理論建構(gòu)的期待──評(píng)許鈞著《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(02):180-182.
[3] 李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(01):49-52.
[4] 劉云虹.在場(chǎng)與互動(dòng)——試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2015(02):98-105.