吳志菲
1920年1月,陳獨秀喬裝成一個商人,悄悄離開北京,前往上海。在陳獨秀的行李中,有一本英文版的《共產黨宣言》,他準備將此書帶到上海,并物色一個合適的人,將其翻譯成中文。
非他莫屬
不久,陳獨秀密友、孫中山秘書戴季陶擔任上海《星期評論》的主編,也希望找人翻譯《共產黨宣言》。戴季陶找到了當時《民國日報》的主筆邵力子,說明了自己的想法。邵力子說:“能承擔此任者,非陳望道莫屬!”1891年出生的陳望道,1915年曾留學日本四年,曾閱讀了不少日文版的馬克思主義著作。1919年回國后,在杭州的浙江第一師范學校任教。
很快,一紙約稿函送達陳望道手中,隨函還附了一本戴季陶提供的日文版《共產黨宣言》。陳獨秀到上海后不久,便聽說有一個叫陳望道的青年正在翻譯《共產黨宣言》,不過依據的是日文版。陳獨秀很高興,他立刻把自己的英文版《共產黨宣言》托人帶給了陳望道,供他翻譯時參考。
墨水紅糖
陳望道接到約稿函和《共產黨宣言》后,回到家鄉義烏,在家中的一間柴房里開始了夜以繼日的翻譯工作。一天,陳望道母親看他翻譯很辛苦,就拿了些粽子和紅糖給他吃。陳望道翻譯太過投入,一邊翻譯,一邊拿粽子蘸著“紅糖”吃。可他自己不知道,他蘸的不是紅糖,而是墨汁。母親看見后,連,仁說:“望道,你嘴巴怎么都是黑的?”這時,陳望道才反應過來。
兩個月后,陳望道終于將《共產黨宣言》翻譯成中文。剛好在此時,陳道望收到了《星期評論》編輯部發來的一份電報,邀請他到上海擔任該刊編輯。陳望道立刻帶著剛剛譯出的《共產黨宣言》中文本,前往上海。
銷售一空
當時,《星期評論》編輯部已遷到李漢俊家。陳望道抵達上海后,把《共產黨宣言》中文譯文交給了李漢俊、陳獨秀、戴季陶審閱。他們讀完了陳望道的譯文,感到非常滿意。
1920年8月,《共產黨宣言》初版印制發行,共1000冊,為紙質平裝本、紅色封面。該書一問世,立即受到知識分子的歡迎。由于排版疏漏,初版封面的書名“共產黨宣言”被錯印成“共黨產宣言”。一個月后,《共產黨宣言》第二版印制發行,封面書名也更正為“共產黨宣言”,并再次銷售一空。
(摘自《老年生活報》)